For a summary in English, scroll down
פרטיזן ז'לזניאק-Партизан Железняк
שיר רוסי-מילים: מיכאיל סאמאניוביץ' גולודני-עברית: אנטון פפרני-לחן: מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
מֶרְחַב עַרְבוֹתֵינוּ, מוֹרִיק לוֹ בַּדֶּשֶׁא, הַתֵּל אֶל הַדֶּשֶׁא רָכַן. בְּזֶה הַמֶּרְחָב הוּא, לָנֶצַח יִשְׁכַּב הוּא-מַלַּח זֶ'לֶזְנָיאַקְּ, פַּרְטִיזָן. דַּרְכּוֹ לְאוֹדֶסָה, יָצָא אֶל חֶרְסוֹן הוּא, נִתְקַל בַּכֹּחוֹת הָעוֹיְנִים. מֻצָּב-כָּאן מוּלוֹ הוּא, מַאכְנוֹ-מִשְּׂמֹאלוֹ הוּא, נוֹתְרוּ עֲשָׂרָה רִמּוֹנִים. אָמַר הוּא: חֶבְרַיָּא, רוּחֵנוּ עוֹד חַיָּה, נַכֶּה בָּאוֹיֵב שֶׁאָרַב! חֶרְסוֹן לְפָנֵינוּ, חַדִּים כִּידוֹנֵינוּ, נָכִין רִמּוֹנִים-וְלַקְּרָב!". אָמְרוּ לוֹחֲמָיו לוֹ: נַכֶּה בְּאוֹיְבֵינוּ! "כֹּחֵנוּ לֹא מֵת, לֹא אָזַל!", שָׁלְפוּ כִּידוֹנִים הֵם, זָרְקוּ רִמּוֹנִים הֵם, אֲבָל זֶ'לֶזְנָיאַקְּ שָׁם נָפַל. שִׁירִים לְתִפְאָרָה, אוּקְרָאִינָה שָׁרָהּ, פּוֹרַחַת שִׂמְחָה צְעִירָה. פּוֹרְחוֹת עַרְבוֹתֵינוּ, לָרוֹם מֵעָלֵינוּ, מַמְרִיא הַמָּטוֹס בִּמְהֵרָה. מֶרְחַב עַרְבוֹתֵינוּ, מוֹרִיק לוֹ בַּדֶּשֶׁא, הַתֵּל אֶל הַדֶּשֶׁא רָכַן. בְּזֶה הַמֶּרְחָב הוּא, לָנֶצַח יִשְׁכַּב הוּא-מַלַּח זֶ'לֶזְנָיאַקְּ, פַּרְטִיזָן
מאכנו-גנרל "לבן" במלחמת האזרחים
Партизан Железняк-Слова: Голодный, Михаил Семенович [М.З. Эпштейн]-Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер. В степи под Херсоном-Высокие травы, В степи под Херсоном-курган. Лежит под курганом, Заросшим бурьяном, Матрос Железняк, партизан. Он шёл на Одессу, А вышел к Херсону-В засаду попался отряд. Налево-застава, Махновцы-направо, И десять осталось гранат. Ребята,-сказал, Обращаясь к отряду, Матрос-партизан Железняк,-Херсон перед нами, Пробьёмся штыками, И десять гранат-не пустяк! Сказали ребята: Пробьёмся штыками, И десять гранат-не пустяк! Штыком и гранатой Пробились ребята...Остался в степи Железняк. Весёлые песни Поёт Украина, Счастливая юность цветёт. Подсолнух высокий, И в небе далёкий Над степью кружит самолёт. В степи под Херсоном-Высокие травы. В степи под Херсоном-курган. Лежит под курганом, Заросшим бурьяном, Матрос Железняк, партизан, 1936.
הערות שכתב איזי הוד: השיר: המלח ז'לזניאק [פרטיזן], נכתב על המלח אנאטולי ז'לזניאקוב ז'לזניאק [1895-1919]. הוא היה מלח בים הבלטי, אך, בתקופת מהפכת אוקטובר הרוסית [1917] ומלחמת האזרחים שאחריה [1917-1923], היה לאחד המנהיגים הצבאיים החשובים. הוא לחם במספר קרבות קשים ובשנת 1919, התמנה למפקד גדוד רכבות חמושות, נקלע למארב וממש בסוף הקרב, כשהרכבת בפיקודו נחלצה מהמארב, נפגע בחזהו ומת מפצעיו, לאחר מספר ימים. ז'לזניאק נקבר בערבה, במקום בו נפל, כפי שגם השיר מזכיר זאת, אך קיימת הטענה שמקום קבורתו היה לבסוף במוסקבה. השיר, מוכר גם לפי השורה הראשונה שלו, בערבה ליד חארסון העשב גבוה והוא מספר על פרטיזן שהיה אנארכיסט, הצטרף לכוחות המהפכה, נהרג ונקבר ליד העיר חארסון. מילות השיר, נכתבו ללחנו של, מאטוויי בלאנטר, עבור תחרות שירים. השיר לא זכה. ועדת השיפוט קבעה, שאין בו מספיק אמונה, בעתיד יותר טוב. אבל השיר זכה באהדת הציבור ויש לו לפחות חמישה ביצועים שונים, בשפת המקור. נאסטר איבנוביץ' מאכנו, הנזכר בשיר, היה מפקד הצבא האנארכיסטי האוקראיני, בתקופת מלחמת האזרחים ברוסיה, בין השנים 1917-1922 [הצבא האוקראיני השחור]. מאכנו הואשם כמי שארגן פעולות זוועה, כנגד היהודים באוקראינה ובאנטישמיזם אידיולוגי. שני גיבורי השיר, נחשבו לאנארכיסטים, בעת שלטון הצארים ברוסיה ונאסרו ונמלטו מכלאם מספר פעמים, עד שזוכו בחנינה הכללית, לכל נאסרי הצאר. בתחילת מלחמת האזרחים, הפכו במהירות למפקדים בכירים בצבאות המהפכנים. השיר נכתב בשנת 1935 וכבר בשנת 1936 הוא אומץ על ידי לוחמי המחתרות במלחמת האזרחים בספרד, כנגד השלטון הפאשיסטי אז, בארץ זו. יחד עם זאת, במשך השנים התערער הסיפור על, המלח ז'אלזניאק ולא ברור עם השיר נכתב על גיבור לאומי, או שהשיר יצר גיבור לאומי שלא היה קיים
שיר עברי: חייו של תלמיד, בלדה על פרטיזן, זמרשת
Link to the song in the original language
Партизан Железняк
Партизан Железняк
Партизан Железняк
Партизан Железняк
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Partizan Zheleznyak-Russian song-Lyrics: Mikhail Samanyovich Golodny-Hebrew: Anton Paperni-Melody: Matvay Izakovich Blanter-singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The Sailor Zheleznyak, Partisan, was written about the sailor, Anatoli Grigorievich Zhelezniakov, who lived between 1895 and 1919. He was a sailor in the, Baltic sea, but, during the, Russian october revolution, in 1917 and the, Civil war, that followed between 1917 and 1923, he became one of the important military leaders. He fought in several difficult battles and in 1919, was appointed commander of an armed train battalion, was ambushed and right at the end of the battle, when the train under his command escaped the ambush, he was wounded in the chest and died of his wounds, after several days. Zheleznyak, was buried in the prairie, where he fell, as the song also mentions. However, it was otherwise told, that finally he was buried, few days after his death in Moscow. The song, also known by its first line, In the prairie near Kherson by the tall grass, tells the story of a partisan who was an anarchist, joined the forces of the revolution, was killed and buried near the city of, Kherson. Naster Ivanovich Makhno, mentioned in the song, was the commander of the, Ukrainian Anarchist Army, during the, Russian Civil War, between 1917 and 1922, called the, Black Ukrainian army. Makhno, was accused of organizing atrocities against the, Jews in Ukraine and was known as ideologically anti-Semitist. The two protagonists of the song were considered anarchists during the rule of the Tsars in Russia and were imprisoned and escaped from their prison several times, until they were awarded a general amnesty for all the Tsar's prisoners. At the beginning of the civil war, they quickly became senior commanders in the revolutionary armies. The song was written in 1935 and already in 1936 it was adopted by the underground fighters in the Civil war in Spain, against the then fascist government in this country. At the same time, over the years, the story about the sailor Zhelezniak has been undermined and it is not clear if the song was written about a national hero, or if the song created a national hero that did not exist. The story of the song as reflected by the words of the song is as follows, In the steppe near Kherson there are high grasses, In the steppe near Kherson there is a mound. There, lies under a mound, which is also overgrown with weeds, the sailor Zheleznyak, partisan. He went to Odessa, and went to Kherson. He was ambushed, he was detached. To his left is an outpost, to is right stands Makhno, and only ten grenades remained. Guys, said sailor-partisan Zheleznyak, addressing the detached fellow-partisans. Kherson is in front of us he said, Let's break through with bayonets, and ten grenades are not a trifle! And with a bayonet and a grenade, the guys made their way, but Zheleznyak remained in the steppe. In the steppe near Kherson there are high grasses, In the steppe near Kherson there is a mound. There, lies under a mound, which is also overgrown with weeds, the sailor Zheleznyak, partisan. 1936.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: