For a summary in English, scroll down
את חכי לי ואחזור-Жди меня, и я вернусь
שיר רוסי-מילים: קונסטאנטין מיכאילוביץ' סימונוב-לחן: קיריל וולאדימירוביץ' מולצ'אנוב-עברית: אברהם שלונסקי-שירה: איזי הוד-עיבוד נגינה הקלטה ועריכה: מאיר רז
אַתְּ חַכִּי לִי וְאֶחְזֹר, אָח, חַכִּי הֵיטֵב. אַתְּ חַכִּי לִי גַּם בִּקְדוֹר, מִסַּגְרִיר הַלֵּב. אַתְּ חַכִּי לְעֵת כְּפוֹרִים, אַתְּ חַכִּי בְּחֹם, אַתְּ חַכִּי עֵת אֲחֵרִים, יִשְׁתַּכְּחוּ עַד תֹּם. אַתְּ חַכִּי, חַכִּי וְלוּ-לֹא יָבוֹא מִכְתָּב, אַתְּ חַכִּי אִם גַּם יִלְאוּ, הַמְּחַכִּים לַשָּׁוְא. אַתְּ חַכִּי לִי וְאֶחְזֹר וְאָרוּר הַסָּח, בְּבִטְחָה גְּמוּרָה לֵאמֹר: "מֵת הוּא וְנִשְׁכַּח". יַאֲמִינוּ אֵם וָאָב, כִּי אֵינֶנִּי חַי, יִיעֲפוּ חַכּוֹת לַשָּׁוְא, כָּל רֵעַי, אַחַי וְיִשְׁתּוּ כּוֹס יַיִן מַר, זֵכֶר נִשְׁמָתִי. אַתְּ חַכִּי וְכוֹס נִמְהָר, אַל נָא, אַל תִּשְׁתִּי. אַתְּ חַכִּי לִי וְאֶחְזֹר, חַי אֶחְזֹרָה! חַי! הֵמָּה יִשְׁתָּאוּ לֵאמֹר: "נֵס הוּא בְּוַדַּאי". הֵמָּה יִשְׁתָּאוּ הָבִין, אֵיךְ תָּבִין נַפְשָׁם, כִּי רַק אַתְּ בְּחַכּוֹתֵךְ, הִצַּלְתִּינִי שָׁם. אֵיךְ נִצַּלְתִּי-זֹאת נֵדַע, רַק אֲנִי וְאַתְּ, כִּי יוֹתֵר מִכָּל אָדָם, לְחַכּוֹת יָדַעְתְּ
Жди меня, и я вернусь-Музыка: Кирилл Владимирович Молчанов-Слова: Константи́н Миха́йлович Си́моноv. Жди меня, и я вернусь.Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души...Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: Повезло. Не понять, не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,-Просто ты умела ждать, Как никто другой.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: השיר, נכתב ב-1941 פורסם, בפראבדה, בראשית 1942, בידי הסופר קונסטאנטין סימונוב, לאהובתו השחקנית וואלנטינה סארובה. לא שזה עזר לו. הגברת מיהרה למצוא מרפא לגעגועיה, בזרועותיו של המרשל רוקוסובסקי
הערות שכתב איזי הוד: השיר, את חכי לי ואחזור, שנקרא בספרון שיריו של, סימונוב, משנת 1942, יומן לירי, גם בשם, איתך ובלעדיך [עם שינויים מהמקור של 1941], התפרסם לראשונה מעל דפי העיתון הרוסי פראבדה, בחודש ינואר שנת 1942, לאחר שנכתב חודשים אחדים לפני כן, בידי המשורר הרוסי, קונסטאנטין מיכאילוביץ' סימונוב, ששימש אז כתב צבאי רוסי. כשהגיעו דפי העיתון אל החיילים בחפירות, השיר מיד כבש את לב הלוחמים והתפשט מחזית לחזית. חיילים שיננו את מילות השיר בעל פה ורבים גזרו את קטע העיתון, שבו פורסם השיר ושלחום לאהובותיהם בעורף. החיילים הרוסיים לחמו אז בחירוף נפש, נגד הצבא הגרמני שפלש לארצם, לאחר שגרמניה הפרה את הסכם אי-ההתקפה, ריבנטרופ-מולוטוב. מקרבות אלה, לא זכו לשוב לביתם מיליוני אנשים, חיילים ואזרחים. בעקבות פרסום השיר, נשלחו למערכות העיתונים ברוסיה, תגובות רבות של נשים בעורף, שציפו לשוב החיילים, משדה הקרב ובעקבות קריאת השיר בעיתון, חיברו לאהוביהן שירים שכותרתם, אחכה לך. המשורר, ג. סלאבין [גורדון לייב סלאבין ?] והמלחין, ארם איליץ' חאצ'אטוריאן, הגדילו לעשות וחיברו שיר משלהם ברוח התשובה הזו, שרה את השיר הזמרת הרוסייה, נאטליה דמיטרייבנה שפילר. לשיר המקורי, הולחנו על אדמת רוסיה, עשרות מנגינות, אך אלה לא הגיעו ארצה [לישראל] ולא הושרו כאן. זאת על אף שבימי מלחמת העולם השנייה, השירים והלחנים הרוסיים, הציפו את הציבור בארץ [בישראל] ובמיוחד את חברי תנועות הנוער כחולות החולצה. באותה תקופה הלחינו, דוד זהבי, מרדכי זעירא, שלמה דרורי ורבקה גווילי, לחנים משלהם, לתרגום של אברהם שלונסקי, לשיר את חכי לי ואחזור. שני תרגומים התפרסמו לשיר, עוד בשנות הארבעים של המאה העשרים. האחד, כאמור, של אברהם שלונסקי, הוא הנוסח המושר בד"כ והשני מאת שלמה אבן שושן, שתורגם מילולית ולא הותאם ללחן. אחד מהלחנים לשיר, את חכי לי ואחזור, הוא, כאמור, של, שלמה דרורי-דויטשר, לוחם הבריגאדה העברית, במלחמת העולם השנייה וזה הלחן המושר בישראל, בתרגומו של, שלונסקי ולעיתים אף ברוסיה בטקסט המקורי הרוסי, ברוסית. סימונוב, המשורר והסופר, כתב את השיר כמכתב בחרוזים, מהחזית, לאהובתו השחקנית, וואלנטינה סארובה, שהייתה בעורף, בהרי אורל, לשם הוגלו הרחק מהחזית אמנים רבים. סימונוב ראה במכתב, מסמך מאד אינטימי ולא התכוון תחילה, לחלוק את תוכנו עם אחרים. מאידך, סימונוב, נהג לקרוא את השיר, לחבריו הקרובים בחזית ופעם אחת אף העתיק את השיר, ממחברתו שלו למחברתו של הצלם הקרבי, גריגורי זאלמה, שחבר אליו בחזית ובהעתק ציין, סימונוב, תאריך 13.10.1941. כך הפך השיר, לידוע יותר בחזית וסימונוב התבקש והסכים, בדצמבר 1941, לקרוא את השיר ברדיו. אז כבר גמרה בו ההחלטה, לפרסם את השיר גם בעיתונות, אך גם העיתון הצבאי, בסערה והעיתון המקומי הכוכב האדום, איתם עבד, סימונוב, סירבו תחילה לפרסם את השיר. בתאריך 14.1.1942 הסכים העיתון הלאומי, פרבדה, לפרסם את השיר ורק בעמוד הפנימי השלישי, אך החיילים בחזית הגיעו אליו והחלו שולחים אותו לבתיהם שבעורף. מאוחר יותר, עיתונים רבים, לרבות עיתונים שסירבו תחילה להדפיס את השיר, בעקבות הפרסום בעיתון, פרבדה, מהרו אף הם להדפיס את השיר. הראשון שכתב לחן לשיר, היה המלחין הרוסי, מאטביי בלאנטר, שכנראה כתב את הלחן הרוסי היפה ביותר לשיר. אנחנו, מאיר רז ואנוכי-איזי הוד, העדפנו את הלחן שכתב המלחין, קיריל מולצ'אנוב, שהוא יותר, מסכת סיפור מאשר שיר. שלמה דרורי, מחבר הלחן הישראלי לשיר ואריק לביא, הטיבו לשיר את תרגומו של שלונסקי לשיר והביצועים האלה הם ייחודיים. משהייתה לשיר מנגינה, הוא שובץ בסרטים. בסרטים, בחור מהעיר שלנו ואת חכי לי, השיר הושר במלואו. בסרט, מאי ובסדרת הטלוויזיה [ואחר כך סרט] הצל חלף בצהרי היום, השיר המלא נקרא מטיוטה. בסדרה, הצל חלף בצהרי היום, שנכתבה בשנת 1972, [וסרט 1974], מסופר על ההיסטוריה של כפר סיבירי זעיר, כמאפיין להיסטוריה של רוסיה, בשבעים השנים הראשונות, של המאה העשרים, סוף שלטון הצארים בכלל ומבית רומאנוב בפרט, המהפכה, מלחמת האזרחים, מלחמת העולם הראשונה, מתקופת הקולקטיביזאציה של, סטאלין, המלחמה הפטריוטית הגדולה [מלחמת העולם השנייה] ושיקום רוסיה שלאחרי התקופות האלה. הסרט, את חכי לי, הוא סרט עלילתי [מ-1943], מתקופת המלחמה הפטריוטית הגדולה [מלחמת העולם השנייה ברוסיה 1941-1945], כפי שסיפר המשורר של השיר, סימונוב. עיתונאי צבאי, שרד נפילת מטוס סיור רוסי, שנורה והופל על ידי האויב הגרמני. בעורף נודע, שכל נוסעי המטוס נהרגו. העיתונאי ששרד, ממשיך בפועלו הקרבי, בראיון מפקדים, מכתביו לרעייתו נחסמים בעורף, כי הוא נחשב חלל. אך למרות זאת, רעייתו לא מאמינה במותו של בעלה. משחוזר העיתונאי, בתום מילוי תפקידו לעורף, הוא מגלה את כל הסיפור ומעריץ את רעייתו, שחיכתה לשובו. אותו טקסט שימש אף בהצגת במה באותו השם. בסרט, מאי [משנת: 2007], קצין קרבי, מקבל חופשה קצרה לבקר את האמא שלו וכשהוא מגיע למוסקבה עירו, הוא מגלה שצעיר מאוכזב, מתכוון להתאבד ברימון יד זנוח והוא מציל אותו ואף מתאהב בנערה, אותה פגש לפני כן ושאתה הוא מתכון לרקוד, ביום הניצחון על האויב הנאצי. את האמא שלו אין הוא מספיק לבקר. בסרט, נער אחד מעירנו, מסופר על בחור צעיר, שעוזב את עירו לעיר רחוקה אחרת [ב-1932], תוך שהוא נפרד מחברתו, ההופכת לשחקנית ועובר לבית הספר לטנקיסטים. הוא מוצא את עצמו נלחם בספרד, במלחמת האזרחים בספרד [1936], נתפס על ידי הגרמנים, תומכי המורדים הלאומנים, כלוחם צרפתי, מזוהה כלוחם רוסי, בגלל דיבור הכבד, מצליח לברוח מהשבי וחוזר למלחמה מחדש, בתחילת מלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941], כטנקיסט. הסרט מבוסס על סיפורו של, סימונוב, משורר השיר את חכי לי, המושר בסרט. הקומפוזיטור, אלכסנדר לאזארוביץ' לוקשין, עיבד את שני המשפטים הראשונים של לחנו של, מולצ'אנוב, במילים של, סימונוב, לפואמה מוזיקאלית קלאסית, למצו-סופראן ובנפרד לבריטון, תוך כדי המלחמה [1942]. כאמור, סימונוב כתב את השיר, את חכי לי ואחזור, תחילה כמכתב בחרוזים, לאהובתו שחקנית הקולנוע, וואלנטינה סארובה, ששרתה אז כאחות בית חולים צבאי בעורף. היה זה מכתב פיוס עם אהובתו. סימונוב היה אז נשוי לאשתו השנייה מארבע נשים שנישא להם בחייו, יאבגניה ליאסקינה ואב לבן, אלקסיי, אך ראה את עתידו עם אהובתו אליה כתב. באותה עת שהה בבית החולים הגנרל הפצוע קונסטאנטין קונסטאנטינוביץ' רוקוסובסקי והייתה השמועה, שהייתה להם הרפתקת אהבה. שמועה זו מעולם לא הוכחה, יתר על כן, באותה עת היה רוקוסובסקי מסובך כבר בהרפתקת אהבה אחרת עם רופאה באותו בית חולים. כאמור, המשורר, קונסטאנטין מיכאילוביץ' סימונוב, כתב את מילות השיר, את חכי לי ואחזור, כמכתב מאד אישי לאהובתו השחקנית, וואלנטינה סארובה, שלאחר מכן הייתה אישתו בנישואיהם השלישיים, כמכתב מאד אישי ומאד אינטימי ולא רצה שיתגלה כמכתב לאהובה מוכרת, כשהוא עדיין נשוי, סימונוב, חשב למנוע את פרסומו. וואלטינה סארובה, היית אז אלמנה וזמן ממושך עוד ראתה עצמה נאמנה לבעלה שנפטר, אך משפרצה מלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941] שינתה את דעתה על החיים ונעתרה לחיזוריו של, סימונוב. משאהבתם של, וואלנטינה וסימונוב, הייתה כבר גלויה ובשכנוע חבריו כי השיר חשוב ללוחמים בחזיתות הרבות נאות, סימונוב, להגיש את השיר לפרסום. תחילה הוא סבב בין הלוחמים בחזיתות כשהוא קורא את השיר לפניהם, אחר כך השיר נדחה על ידי שתי מערכות עיתונים לפחות בטענה שהזמן מתאים לשירים פטריוטים ולא לשירים אינטימיים. לבסוף השיר התפרסם בעיתון, פרבדה. סימונוב, פגש במלחמה עוד בשנת 1939 כעיתונאי, בתקרית באזור נהר, חלכין גול, על גבול, רוסיה ויפן, תקרית בין, רוסיה, יפן, מונגוליה ומנצ'יקו. עם פרוץ מלחמת העולם השנייה, ברוסיה [1941] סימונוב, השתתף בקרבות חזית, מוגילאב, היה בסיכון חיים, הועבר, למוסקבה, שם חיכה למשימה חדשה ובלילה אחד כתב את מילות השיר. שנים ארוכות של הילה שריחפה מעל, סימונוב ושירו, כמעט והסתיימו והכפישו את שמו של, סימונוב, כשבשנות האלפיים [2000] הופיע והחל להתפרסם תוכן של שיר שנכתב זמן רב לפני כן, קרוב לודאי על ידי המשורר וקצין הצבא המעוטר, ניקולאי סטפנוביץ' גומילוב, בעלה של המשוררת אנה אנדרייאבנה אחמאטובה [גומילוב חוסל מאוחר יותר על ידי הצ'קה]. תוכן השיר הזה הפוך מזה שבשירו של, סימונוב, את חכי לי ואחזור, יתר על כן חוזרים ונשנים בו משפטים כמו, את חכי לי ולא אחזור...את מחכה לי? אני לא אחזור, אני לא יכול...אני מבקש מאלוהים כל יכול שישמור עליך...גרסה אחת מספרת שאנה אחמטובה, אשתו של גומילוב, שלחה בזמנו את השיר למי שהיה אז עורך עיתונים, לא אחר מאשר, סימונוב וסימונוב, שלא אהד את, גומילוב, סירב לפרסם את השיר ולאחר מכן השתמש ברעיונות שבשיר לכתוב את שירו, את חכי לי ואחזור. גרסה אחרת מספרת שהשיר, את חכי לי ואני לא אחזור, נכתב לאחר פרסום שירו של, סימונוב ועל ידי משורר בשם, ולאדימיר צ'חאנובסקי וכך הסיפור נעצר. מאז, נמצא לפחות עוד שיר אחד בשם, את חכי לי, שנכתב לפני 1941, מועד כתיבת שירו של סימונוב, אך לא ניתן היה ליחס אותו למשורר כל שהוא גם לא למשורר, גומילוב. בתאור קורות חייו של המלחין, וואסילי פאבלוביץ' סולוביי-סאדוי, מציין המלחין על התרשמותו הרבה ממילות השיר של סימונוב, את חכי לי ואחזור, הוא כתב לשיר לחן והיה זה כישלון. התיאור מונה רשימה ארוכה של מלחינים אחרים שגם הלחן שלהם נכשל, מ. בלאנטר, מ. קובאל, וו. מוראדאלי, א. נוביקוב, וו. דז'ארדז'ינסקי, יו. דוברוסין, א. ז'יבוטוב, וו. נאצ'ייב, וו. רודין. שמו של המלחין מולצ'אנוב נפקד מהרשימה הזו. אנחנו [איזי הוד ומאיר רז] הקלטנו את השיר בלחנו של מולצ'אנוב. סיפור האהבה שילד את השיר, את חכי לי ואחזור, בשנת 1941-2, נגוז בשנת 1950, כאשר, וואלנטינה סארובה וקונסטאנטין סימונוב נפרדו סופית. זמן קצר לאחר מכן, סימונוב, אושפז בבית חולים בגלל מחלת סרטן הריאות, ולבקשתו מבתו המשותפת עם אשתו הרביעית, קבל את כל אשר כתב, לוואלאנטינה סארובה, קרע אותם בזה אחר זה בהסבירו לביתו שאין הוא רוצה שלאחר מותו יבחשו בתכני הרומן שהיה בינו לבין וואלנטינה סארובה ויבזו בתוכנם את את האמא שלה, שחייו איתה היו טובים ויפים
על התאריכים המיחוסים לשיר:
1939: המשורר, קונסטאנטין סימונוב, כותב המילים לשיר, משמש עיתונאי צבאי בתקרית באזור נהר, חלכין גול, על גבול, רוסיה ויפן, תקרית בין, רוסיה, יפן, מונגוליה ומנצ'יקו.
1941: קונסטאנטין סימונוב, השתתף בקרבות חזית, מוגילאב, היה בסיכון חיים, הועבר, למוסקבה, שם חיכה למשימה חדשה ובלילה אחד כתב את מילות השיר.
1941: השיר, נכתב בידי הסופר קונסטאנטין סימונוב, לאהובתו השחקנית וואלנטינה סארובה.
1941: וואלנטינה סארובה נעתרה לחיזוריו של, סימונוב. משאהבתם של, וואלנטינה וסימונוב, הייתה כבר גלויה ובשכנוע חבריו כי השיר חשוב ללוחמים בחזיתות הרבות נאות, סימונוב, להגיש את השיר לפרסום.
12.1941: סימונוב מסכים לקרוא את השיר ברדיו.
1941: נמצא לפחות עוד שיר אחד בשם, את חכי לי, שנכתב לפני 1941, מועד כתיבת שירו של סימונוב, אך לא ניתן היה ליחס אותו למשורר כל שהוא גם לא למשורר, גומילוב [ראו בהמשך].
1941: שיר אחד "שלילי" בשם, את חכי לי ואני לא אחזור, נכתב לאחר פרסום שירו של, סימונוב ועל ידי משורר בשם, ולאדימיר צ'חאנובסקי.
13.10.1941: סימונוב העתיק את השיר המקורי, ממחברתו שלו למחברתו של הצלם הקרבי, גריגורי זאלמה, שחבר אליו בחזית ובהעתק ציין, סימונוב, תאריך 13.10.1941.
14.1.1942: העיתון הלאומי, פרבדה, מסכים לפרסם את השיר ורק בעמוד הפנימי השלישי.
1943: הופק הסרט העלילתי, את חכי לי, מתקופת המלחמה הפטריוטית הגדולה [מלחמת העולם השנייה ברוסיה 1941-1945].
1950: סיפור האהבה שילד את השיר, את חכי לי ואחזור נגוז בשנת 1950, כאשר, וואלנטינה סארובה וקונסטאנטין סימונוב נפרדו סופית. זמן קצר לאחר מכן, סימונוב, אושפז בבית חולים בגלל מחלת סרטן הריאות, ולבקשתו מבתו המשותפת עם אשתו הרביעית, קבל את כל אשר כתב,
1972: הופקה הסדרה, הצל חלף בצהרי היום, שהשיר מלווה אותה.
1974: הופק הסרט, הצל חלף בצהרי היום, שהשיר מלווה אותה.
2000: הופיע והחל להתפרסם תוכן של שיר שנכתב זמן רב לפני כן, קרוב לודאי על ידי המשורר וקצין הצבא המעוטר, ניקולאי סטפנוביץ' גומילוב, בעלה של המשוררת אנה אנדרייאבנה אחמאטובה [גומילוב חוסל מאוחר יותר על ידי הצ'קה]. תוכן השיר הזה היה גם הוא הפוך מזה שבשירו של, סימונוב, את חכי לי ואחזור, יתר על כן חוזרים ונשנים בו משפטים כמו, את חכי לי ולא אחזור...את מחכה לי? אני לא אחזור, אני לא יכול...אני מבקש מאלוהים כל יכול שישמור עליך...גרסה אחת מספרת שאנה אחמטובה, אשתו של גומילוב, שלחה בזמנו את השיר למי שהיה אז עורך עיתונים, לא אחר מאשר, סימונוב וסימונוב, שלא אהד את, גומילוב, סירב לפרסם את השיר ולאחר מכן השתמש ברעיונות שבשיר לכתוב את שירו.
Link to the song in the original language
Жди меня, и я вернусь
Жди меня, и я вернусь
Жди меня, и я вернусь
Жди меня, и я вернусь
Жди меня, и я вернусь
Жди меня, и я вернусь
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
https://cs7.pikabu.ru/post_img/big/2018/01/15/4/
Жди меня, и я вернусь
Жди меня, и я вернусь
Жди меня, и я вернусь
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Wait for me and I will return-Russian song-lyrics: Konstantin Mikhailovich Simonov-melody: Kirill Vladimirovich Molchanov-Hebrew: Avraham Shlonsky-Singing: Izzy Hod- Arrangement Recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Zvi Gilad [Grimy]: The poem, written in 1941, was published in Pravda, at the beginning of 1942, by the writer Konstantin Simonov, to his lover, the actress Valentina Sarova. Not that it helped him. The lady hurried to find a cure for her longing, in the arms of Marshal Rokosovsky
Notes written by Izzy Hod: The poem, Wait for me and I will return, which was read in Simonov's book of poems, from 1942, Lyrical Diary, also called, with you and without you [with changes from the original of 1941], was published for the first time on the pages of the Russian newspaper Pravda, in January 1942, having been written a few months before, by the Russian poet, Konstantin Mikhailovich Simonov, who was then serving as a Russian military correspondent. When the newspaper pages reached the soldiers in the trenches, the song immediately captured the hearts of the soldiers and spread from front to front. Soldiers memorized the words of the song and many cut out the section of the newspaper, in which the song was published and sent it to their loved ones back home. The Russian soldiers then fought fiercely, against the German army that invaded their country, after Germany violated the Ribbentrop-Molotov non-aggression pact. From these battles, millions of people, soldiers and civilians, did not return to their homes. Following the publication of the poem, many responses were sent to the newspaper offices in Russia, from women back home, who were expecting the soldiers to return from the battlefield and following the reading of the poem in the newspaper, composed poems for their loved ones entitled, I will wait for you. The poet, G. Slavin [Gordon Leib Slavin?] and the composer, Aram Ilyich Khachaturian, increased to do and composed their own song in the spirit of this answer, the song was sung by the Russian singer, Natalya Dmitrievna Spieler. For the original song, dozens of melodies were composed on Russian soil, but these did not reach, Israel and were not sung here. This, despite the fact that during the Second World War, the Russian songs and melodies flooded the public in Israel and especially the members of the blue shirt youth movements. At that time, David Zahavi, Mordechai Zaira, Shlomo Drori and Rebecca Gvili composed their own tunes, to words translated to Hebrew by Avraham Shalonsky. Two lyrics translations were published for the poem, back in the 1940s. One, as mentioned, by, Avraham Shlonsky, is the version that is usually sung and the other by Shlomo Even Shushan, which was translated literally and not adapted to the melody. One of the melodies for the song, Wait for me and I will return, is, as mentioned, by Shlomo Drori-Deutscher, a soldier of the Hebrew Brigade, In World War II and this is the melody sung in Israel, in words translated by Shlonsky and sometimes even sung in Russia in the original Russian text. Simonov, the poet and writer, wrote the song as a letter in rhymes, from the front, to his beloved actress, Valentina Sarova, who was in the rear, in the Ural Mountains, where many artists were exiled away from the front. Simonov saw the letter as a very intimate document and did not initially intend to share its contents with others. On the other hand, Simonov used to read the poem to his close friends at the front and once even copied the poem from his own notebook to the notebook of the combat photographer, Grigory Zalma, who accompanied him in the front and in the copy, Simonov noted the date 13.10.1941. This is how the poem became better known on the front and Simonov was asked and agreed, in December 1941, to read the poem on the radio. By then, he had already made the decision to publish the poem in the press as well, but even the military newspaper, Storm and the newspaper The local Red Star, with whom Simonov worked, initially refused to publish the poem. On January 14, 1942, the national newspaper, Pravda, agreed to publish the poem and only on the third inside page, but the soldiers at the front reached it and started sending it to their homes in the rear. Later, many newspapers, including newspapers that initially refused to print the poem, following the publication in the newspaper, Pravda, rushed too to print the poem. The first to write a melody for the song was the Russian composer, Matvey Blunter, who probably wrote the most beautiful Russian melody for the song. We, Meir Raz and Izzy Hod, preferred the tune written by the composer, Kirill Molchanov, which is more of a story treatise than a song. Shlomo Drori, the author of the Israeli music composition for the song, and Aric Lavee, adapted Shlonsky's translation of the song for singing and recording and these performances are unique. The song, words and melody, was cast in movies. In the movies, Boy from our town and Wait for me, the song was sung in full. In the movie, May and the TV series [and later movie], The Shadow Passed at Noon, the full song is read from a draft. In the series, The Shadow Passes at Noon, written in 1972, [and the 1974 film], the history of a tiny Siberian village is told, as a characteristic of the history of Russia, in the first seventy years of the twentieth century, the end of the rule of the tsars in general and the House of, Romanov in particular, the revolution, the civil war, World War I, from the collectivization period of, Stalin, the Great Patriotic War [World War II] and the reconstruction of Russia after these periods. The film, You Wait for Me, is a feature film [from 1943], from the period of the Great Patriotic War [World War II in Russia 1941-1945], as told by the poet of the song, Simonov, a military journalist, survived the crash of a Russian reconnaissance plane, which was shot down by the German enemy. In the rear it was known that all the passengers of the plane were killed. The journalist who survived, continues his combat work, interviewing commanders, his letters to his wife are blocked, because he is considered as a victim of war. But despite this, his wife does not believe in her husband's death. When the journalist is returned, at the end of his duty, to his home, he discovers the whole story and adores his wife, who was waiting for his return. The same text was also used in a play of the same name. In the movie, May [from: 2007], a combat officer, gets a short leave to visit his mother and when he arrives in Moscow, his city, he discovers that a disappointed young man intends to kill himself with an abandoned hand grenade and he saves him and even falls in love with a girl, whom he met before, and who he loves to dance with, on the day of victory over the Nazi enemy. However, he did not succeed to visit his mother. In the film, One Boy from Our Town, it is told about a young man, who leaves his city for another distant city [in 1932], while breaking up with his girlfriend, who becomes an actress, and he moves to the school of tank men. He finds himself fighting in Spain, in the Spanish Civil War [1936], captured by the Germans [supporters of the nationalist rebels] as a French fighter, identified as a Russian fighter, because of his heavy speech, manages to escape from captivity and returns to war again, at the beginning of World War II in Russia [1941], as a tanker. The film is based on the story of Simonov, the poet of the song you wait for me, sung in the film. The composer, Alexander Lazarovich Lokshin, adapted the first two movements of Molchanov's tune, with Simonov's words, into a classical musical poem, for mezzo-soprano and separately for baritone, during the war [1942]. As mentioned, Simonov wrote the song, Wait for me and I will return, first as a letter in rhymes, to his beloved film actress, Valentina Sarova, who was then serving as a military hospital nurse back home. It was a letter of reconciliation with his lover. Simonov was then married to his second wife of the four wives he married in his life, Yevgenia Liashkina and the father of a son, Alexey, but he saw his future with his lover to whom he wrote. At that time, the wounded general Konstantin Konstantinovich Rokosovsky was in the hospital and it was rumored that they had a love affair. This rumor was never proven, moreover, at that time Rokosovsky was already involved in another love affair with a female doctor at the same hospital. As mentioned, the poet, Konstantin Mikhailovich Simonov, wrote the lyrics of the song, Wait for me and I will return, as a very personal letter to his beloved actress, Valentina Sarova, who later became his wife in their third marriage, as a very personal and very intimate letter and did not want it to be revealed as a letter to a known lover, when he was still married , Simonov, thought to prevent its publication. Valentina Sarova, was then a widow and for a long time still considered herself faithful to her deceased husband, but with the outbreak of the Second World War in Russia [1941] she changed her mind about life and responded to Simonov's courtships. When the love of Valentina and Simonov, was already obvious and with the conviction of his friends that the song is important to the fighters on the many fronts, Simonov submitted the song for publication. First he went around among the soldiers on the frontlines reading the poem in front of them, and then the poem was rejected by at least two newspaper offices on the grounds that the time was suitable for patriotic songs and not for intimate songs. Finally the poem was published in the newspaper, Pravda. Simonov, met the war for the first time, back in 1939 as a journalist, in an incident in the river, Halkhin Gol, on the border of, Russia and Japan, an incident between, Russia, Japan, Mongolia and Manchukuo. With the outbreak of the Second World War, in Russia [1941], Simonov participated in frontline battles in, Mogilev, his life was at risk, he was transferred to Moscow, where he waited for a new assignment and wrote the lyrics of the song in one night. Long years of a halo that hovered over Simonov and his poem almost ended and discredited Simonov's name, when in the 2000s [2000] the content of a poem written long before, almost certainly by the poet and decorated army officer, Nicolay Stepanovich Gomilov, husband of the poet Anna Andreevna Akhmatova, appeared and began to be published. [Gumilov was later eliminated by the Cheka]. The content of this song is the opposite of the one in Simonov's song, Wait for me and I will return, moreover, it repeats sentences like, You wait for me and I won't return...are you waiting for me? I won't return, I can't...I ask Almighty God to watch over you...One version says that Anna Akhmatova, Gomilov's wife, sent the poem at the time to the newspaper editor at the time, none other than Simonov and Simonov, who did not like, Gomilov, refused to publish the song and then used the ideas in the song, to write his song, Wait for me and I will return. Another version says that the song, You wait for me and I won't return, was written after the publication of Simonov's poem and by a poet named, Vladimir Chakhanovsky and that's how the conflicting story stopped. Since then, we have found at least one more poem called, Wait for me, written before 1941, the date Simonov's poem was written, but it could not be attributed to any poet, nor to the poet, Gomilov. In the biography of the composer, Wassily Pavlovich Solovey-Sadoy, the composer notes that he was greatly impressed by the lyrics of Simonov's song, Wait for me and I will return, he wrote a melody for the song and it was a failure. The description enumerates a long list of other composers whose composition also failed, m. Blanter, M. Koval, W. Moradli, A. Novikov, W. Dzardzinski, Yu. Dobrosin, A. Zhibotov, W. Nachiev, W. Rodin. The name of the composer, Molchanov is absent from this list. We [Izzy Hod and Meir Raz] recorded the song in Molchanov's tune. The love story that gave birth to the song, Wait for me and I will return, in 1941-2, was cut short in 1950, when Valentina Sarova and Konstantin Simonov finally separated. A short time later, Simonov was hospitalized due to lung cancer, and at the request of his daughter with his fourth wife, he accepted everything he had written to Valentina Sarova, tearing them up one by one, explaining to his family that he did not want the contents of the affair between him and Valentina to be tampered with Sarova, after his death and in their hearts despised her mother, whose life with her was good and beautiful.
On the dates attributed to the song:
1939: The poet, Konstantin Simonov, who wrote the words to the song, serves as a military journalist in an incident in the area of a river, Halkhin Gol, on the border between Russia and Japan, an incident between Russia, Japan, Mongolia and Manchiko.
1941: Konstantin Simonov, participated in frontline battles, Mogilev, was at risk of life, was transferred, to Moscow, where he waited for a new assignment and in one night wrote the lyrics of the song.
1941: The song, written by writer Konstantin Simonov, for his beloved actress Valentina Sarova.
1941: Valentina Sarova submitted to Simonov's advances. Of the love of Valentina and Simonov, it was already obvious and with the conviction of his friends that the song is important to the fighters on the many fronts, Simonov submitted the song for publication.
12.1941: Simonov agrees to read the poem on the radio.
1941: We found at least one more poem called, Wait for me, written before 1941, the date Simonov's poem was written, but it could not be attributed to any poet, nor to the poet, Gomilov [see below].
1941: One "negative" poem called, You wait for me and I will not return, was written after the publication of Simonov's poem and by a poet named Vladimir Chakhanovsky.
13.10.1941: Simonov copied the original poem, from his own notebook to the notebook of the combat photographer, Grigory Zalma, who connected with him in the front and in the copy, Simonov noted, the date 13.10.1941.
14.1.1942: The national newspaper, Pravda, agrees to publish the poem and only on the third inside page.
1943: The feature film, Wait for me, from the period of the Great Patriotic War [World War II in Russia 1941-1945] was produced.
1950: The love story that gave birth to the song, You wait for me and I will return, was cut in 1950, when Valentina Sarova and Konstantin Simonov finally separated. Shortly after, Simonov was hospitalized due to lung cancer, and at the request of his daughter with his fourth wife, accept everything he wrote,
1972: The series was produced, the shadow passed at noon today, which is accompanied by the song.
1974: The film, The Shadow Passed at Noon, was produced, with the song accompanying it.
2000: Content of a poem written long before appeared and began to be published, almost certainly by the poet and decorated army officer Nikolai Stepanovich Gomilov, husband of the poet Anna Andreyevna Akhmatova [Gomilov was later eliminated by the Cheka]. The content of this song was also the opposite of the one in Simonov's song, you wait for me and I will return, moreover, it repeats sentences like, you wait for me and I will not return... are you waiting for me? I won't go back, I can't...I ask Almighty God to watch over you...One version says that Anna Akhmatova, Gomilov's wife, sent the poem at the time to the newspaper editor at the time, none other than Simonov and Simonov, who did not like , Gomilov, refused to publish the poem and then used the ideas in the poem to write his poem.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: