For a summary in English, scroll down
וואלס הפְּרִידָה-Льс расставания
שיר רוסי-מילים: קונסטאנטין יאקובלביץ' וואנשאנקין-עברית: איזי הוד-לחן: יאן אבראמוביץ' פרנקל-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
הֵן הֲתִשְׁמַע רוּחַ-דָּאַג נוֹשְׁבָה, בָּאָה הָעֵת שֶׁל כְּאֵב הַפְּרִידָה. יַעַר גְּוָנָיו בְּסִחְרוּר מְסַחְרֵר, וָואלְס, קָט, עַתִּיק בְּסִחְרוּר מִסְתַּחְרֵר, נִשְׁכָּח, עַתִּיק הוּא, נִשְׁכָּח וְעַתִּיק וָואלְס קַצֵּר. עֵת תְּהַלֵּךְ בְּמִישׁוֹר דַּרְכְּךָ, אַל נָא תִּשְׁכַּח מִמֶּרְחַק אַרְצְךָ. אֶת הַנָּהָר וְהַחוֹף הַחוֹלִי, אֶת הַלְּחִישָׁה שֶׁל הָוָואלְס הָאִטִּי, אֶת הַלְּחִישָׁה שֶׁל הָוָואלְס הַקָּצֵר הָאִטִּי. זוֹ פְּרִדָתֵנוּ אַךְ שׁוּב נִפָּגֵשׁ, כִּי אָהֲבָה לְעוֹלָם תִּתְמַמֵּשׁ. בַּסְּתָיו עָלֶה רִאשׁוֹן מִסְתַּחְרֵר, וָואלְס קָט עַתִּיק זִיכְרוֹנוֹת מְסַחְרֵר, וָואלְס נְעוּרֵינו וָואלְס הַנְּעוּרִים כֹּה קַצֵּר. רוּחַ מִמֵּצַח בְּלוֹרִית נִפְנְפָה, לָנוּ גּוֹרַל מַנְגִּינָה זוֹ חָרְצָה. שֶׁלֶג צוֹרֵב בְּרַכּוּת שְׁתֵּי רַקּוֹת, וָואלְס קָט עַתִּיק לֵב מִלֵּא סְחַרְחוֹרוֹת, וָואלְס קָט עַתִּיק הוּא וָואלְס קָט עַתִּיק בַּלְּבָבוֹת. הֵן הֲתִשְׁמַע רוּחַ-דָּאַג נוֹשְׁבָה, בָּאָה הָעֵת שֶׁל כְּאֵב הַפְּרִידָה. יַעַר גְּוָנָיו בְּסִחְרוּר מְסַחְרֵר, וָואלְס קָט עַתִּיק בְּסִחְרוּר מִסְתַּחְרֵר, נִשְׁכָּח עַתִּיק הוּא נִשְׁכָּח וְעַתִּיק וָואלְס קַצֵּר
Вальс расставания-Музыка: Ян Абрамович Френкель-Слова: Константин Яковлевич Ваншенкин. Слышишь, тревожные дуют ветра? Нам расставаться настала пора. Кружится, кружится пестрый лесок, Кружится, кружится старый вальсок, Старый, забытый, Старый, забытый вальсок. Ты, совершая положенный путь, В дальнем краю это все не забудь-Эту реку и пребрежный песок, Этот негромко звучащий вальсок, Этот негромкий, Этот негромкий вальсок. Мы расстаемся, чтоб, встретится вновь, Ведь остается навеки любовь. Кружится первый осенний листок, Кружится в памяти старый вальсок, Юности нашей, Юности нашей вальсок. Волосы ветром сдувает со лба. Музыка эта-как наша судьба. Снегом слегка обжигает висок, Кружится в сердце тот старый вальсок, В сердце тот старый, В сердце тот старый вальсок. Слышишь, тревожные дуют ветра ? Нам расставаться настала пора. Кружится, кружится пестрый лесок, Кружится, кружится старый вальсок, Старый, забытый, Старый, забытый вальсок.
הערות שרשם איזי הוד: כך נולד שיר נצחי, מפיק הסרט הרוסי, נשים, פאבל ליובימוב, הזמין את המלחין, זמר, פסנתרן ומה לא, יאן פרנקל, להלחין את המוסיקה לסרט. יאן פרנקל, פנה מידית, למשורר הרוסי, קונסטאנטין וואנשנקין, בבקשה לכתוב לשם כך שיר. משלמדו השניים את תוכן הסרט, לא עבר זמן רב, ושורת השיר הראשונה, כבר נכתבה עוד במונית בדרך הביתה ועד הבוקר, היה השיר מוכן להלחנה. תוך ימים, היה השיר אף מולחן. הוא נקרא תחילה הוואלס העתיק, אחר כך וואלס נעורינו ולבסוף וואלס הפרידה. למעלה מחמישים שנים, שיר שנכתב בשנת 1965, במשך שתי יממות לערך, הוא אחד מהשירים, הנפוצים והאהובים ברוסיה, גם כלית וגם קולית. השיר מוכר אף בשמות וואלס ישן וגם וואלס נעורינו והוא נכתב עבור סרט בשם, נשים, שהוקרן לראשונה בשנת 1966. היו רגעים בהם השיר כמעט ונגנז, כאשר המפיק ביקש מהמלחין, פרנקל, להחליף אותו בשיר אחר, אך המלחין סבר אחרת והשיר הפך להיט בין לילה, דווקא בגלל שהוא קליט בקלות, אך, אינו שיר פשוט בכלל מבחינה מוזיקאלית ולכן הוא היה אהוב, גם על המאזינים מן השורה וגם על מבקרי מוזיקה ומוזיקאים. במרכזו של סיפור הסרט, נשים, מסופר על שלוש נשים, בתקופת מלחמת העולם השנייה בתקופה בה חסרים גברים לתעשייה, שהגיעו מהכפר אל העיר, כדי לעבוד במפעל לרהיטים. על כל אחת מהן, עוברים החיים אחרת, בהתאם לגורלן וכל אחת מהן, מנסה להתמודד עם תעתועי חייה, בדרכה שלה. הסרט, מבוסס על ספרה של הסופרת, אירנה אלכסנדרובנה וואלאמבובסקייה, גם הוא בשם, נשים. שתיים מהנשים מתרועעות עם צעירים, הרות, האחת עוברת הפלה והשנייה מגדלת את ילדה, שנולד מחוץ לנישואין. האישה השלישית, שהיא כבר עובדת ותיקה, מכירה לאם לילד את בנה, שאינו יודע על הילד. משנודע לו על הילד, אין הוא מוותר על אהבתו, אך אמו מאיימת, שתדאג לקחת מהאם את ילדה על פי החוק וזו בורחת חזרה לכפרה. חברת ההאם היולדת, זו שהפילה את וולדה, מצדיקה את האם המאיימת, אך זו כבר הבינה, שנהגה בצורה לא הוגנת ונושאת פניה אל הכפר, כדי להשיב לבנה, את האם היולדת ואת ילדה
Link to the song in the original language
льс расставания
льс расставания
льс расставания
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The waltz of parting, The farewell waltz-Russian song-Lyrics: Konstantin Yakobowich Vanshankin-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Jan Abramovich Frenkel-singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Thus, was born an eternal song. The producer of the Russian film, Women, Pavel Lyubimov, invited the composer, singer, pianist and more, Jan Frenkel, to compose the music for the film. Jan Frenkel, immediately turned to the, Russian poet, Konstantin Vanshankin, to write a poem for this purpose. When the two learned the contents of the film, it was not long before the first line of the song, already written in a taxi, on the way home and by morning, the song was ready to be composed. Within days, the song was even composed. It was first called, The ancient waltz, then, The waltz of our youth and finally, The waltz of parting. For over fifty years, a song written in 1965, for about two days, is one of the most famous and beloved songs in Russia, both vocally and instrumentally. The song was written for a film called, Women, which premiered in 1966. There were moments when the song was almost shelved when the producer asked the composer, Frenkel, to replace it with another song, but the composer thought otherwise and the song became an overnight hit. Precisely because it is easily catchy, but, is not a simple song at all musically and therefore it was loved, both by ordinary listeners and by music critics and musicians. The literal description of the words of the song is as follows, Worry comes here as a wind that blows and brings with it the pain of parting. The forest we are in, changes its shades in the whirlpool of the ancient waltz dance, which has long been forgotten. When you go your way after parting and be far away, do not forget your country from which you part. Do not forget the river, the sandy beach and the spell of the short and slow waltz. We break up now but we will meet again. Every first leaf that falls in the fall, spins like an ancient waltz dizzying memory of an existing young love. The wind blows the forelock, the snow burns the forehead and temples, but the melody of our determined destiny spins like an ancient, short waltz. Worry comes here as a wind that blows and brings with it the pain of parting. The forest we are in changes its shades in the whirlpool of the ancient waltz dance, which has long been forgotten.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: