For a summary in English, scroll down
הטנקים שקשקו בשדה-На Поле Танки Грохотали
שיר רוסי-מילים: לא ידוע-לחן: לא ידוע-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
שְׁדֵרַת שִׁרְיוֹן שׁוֹקֶקֶת בַּשָּׂדֶה, לַלּוֹחֲמִים זֶה קְרָב אַחֲרוֹן וְשָׁמָּה מְפַקְּדָם קָצִין צָעִיר נָאֶה, עַל כַּפֵּיהֶם רֹאשׁוֹ רָכוּן וְשָׁמָּה מְפַקְּדָם קָצִין צָעִיר נָאֶה, עַל כַּפֵּיהֶם רֹאשׁוֹ רָכוּן וְעַל גַּבֵּי מִשְׁטָח שִׁרְיוֹן הַטַּנְק, נִפְרַד מִלּוֹחֲמָיו אֶחָיו. אַךְ אַרְבָּעָה נוֹפְלִים נָחִים לְיַד הַטַּנְק, זֶה נוֹף שֶׁל בֹּקֶר בִּשְׂדֵה קְרָב. אַךְ אַרְבָּעָה נוֹפְלִים נָחִים לְיַד הַטַּנְק, זֶה נוֹף שֶׁל בֹּקֶר בִּשְׂדֵה קְרָב. הַלֶּהָבוֹת בְּגוּף הַטַּנְק אָחֲזוּ, תַּחְמֹשֶׁת אֵשׁ עוֹד תִּתְפּוֹצֵץ וְהַחַיִּים אִתָּם כְּמוֹ לָעַד אָבְדוּ וְאֵין מוֹצָא מִבָּא הַקֵּץ וְהַחַיִּים אִתָּם כְּמוֹ לָעַד אָבְדוּ וְאֵין מוֹצָא מִבָּא הַקֵּץ. הֵם יֵחָלְצוּ אֶתְכֶם מִבֶּטֶן הַטַּנְק, הֵם יְפַנּוּ אֶת הַנּוֹפְלִים. אַךְ מַטְּחֵי תּוֹתָח מִלֹּעַ-צְרִיחַ טַנְק וְסוֹף דַּרְכָּם שֶׁל לוֹחֲמִים. אַךְ מַטְּחֵי תּוֹתָח מִלֹּעַ-צְרִיחַ טַנְק וְסוֹף דַּרְכָּם שֶׁל לוֹחֲמִים. הַמִּנְשָׁרִים כְּמוֹ עָפִים לְכָאן: אוֹמְרִים לְרֵעַ וְקָרוֹב. שֶׁהַבָּנִים כְּבָר לֹא יִהְיוּ שׁוּב עוֹד עִמָּן, לְהִשָּׁאֵר לֹא לַעֲזֹב. שֶׁהַבָּנִים כְּבָר לֹא יִהְיוּ שׁוּב עוֹד עִמָּן, לְהִשָּׁאֵר לֹא לַעֲזֹב וְאֵם קְשִׁישָׁה בְּפִנָּתָהּ בּוֹכִיָּה וְאָב זָקֵן מוֹחֶה דִּמְעָה. כָּלָה צְעִירָה תּוֹהָה וְאֵין לָהּ תּוֹבָנָה, מָה סוֹף הָיָה לְחֲתָנָה. כַּלָּה צְעִירָה תּוֹהָה וְאֵין לָהּ תּוֹבָנָה, מָה סוֹף הָיָה לְחֲתָנָה וּקְלָף עוֹטֵה אָבָק יִשְׁכֹּן כָּבוֹד, עַל קַן סְפָרִים הַמַּצְהִיבִים וּבְמַדֵּי-צָבָא עִם כּוֹתָפוֹת דְּרוּגוֹת, חָלְפוּ עָבְרוּ הַנְּשׂוּאִים וּבְמַדֵּי-צָבָא עִם כּוֹתָפוֹת דְּרוּגוֹת, חָלְפוּ עָבְרוּ הַנְּשׂוּאִים
На поле танки грохотали-Музыка: Народная-Слова: Народная. На поле танки грохотали, Солдаты шли в последний бой, А молодого командира, Несли с пробитой головой. По танку вдарила болванка, Прощай родимый экипаж, Четыре трупа возле танка, Дополнят утренний пейзаж. Машина пламенем объята, Вот-вот рванет боекомплект. А жить так хочется, ребята, И вылезать уж мочи нет. Нас извлекут из-под обломков, Поднимут на руки каркас. И залпы башенных орудий, В последний путь проводят нас. И полетят тут телеграммы, Родных и близких известить, Что сын Ваш больше не вернется, И не приедет погостить. В углу заплачет мать-старушка, Смахнет слезу старик отец, И молодая не узнает, Какой танкиста был конец. И будет карточка пылиться, На полке пожелтевших книг-В военной форме, при погонах, И ей он больше не жених.
הערות שכתב איזי הוד: הכתובים מספרים, שהשיר, הטנקים שקשקו בשדה, נכתב בתחילת המלחמה הפטריוטית, סמוך ל-1943 [מלחמת העולם השנייה ברוסיה]. השיר מציג עשייה מחדש, של שיר כוריי מכרות קודם לו, בשם, סייס סוסי המכרות הצעיר, או, סייס סוסי המכרות, או, סייס המכרות, שהושר במסגרת סרט רוסי בשם, החיים הגדולים, שהוסרט ב-1939 ומהסרט הזה המנגינה זלגה לשירי המלחמה הפולקלוריים, בתחילת המלחמה הפטריוטית הגדולה, כשעוד לא היו די לחנים לטקסטים שנכתבו בכל פינה אפשרית. השיר הטנקים שקשקו בשדה, נחשב לכן לשיר עם רוסי, גם בגלל הפופולאריות שהייתה לו וקיימת עד עכשיו וגם בגלל, שפרט למספר מקורות, לא נמצאו פרטים על מלחין ומשורר האחראים לשיר. במקורות הבודדים, בהם נזכרים מלחין ומשורר, השיר מיוחס לוולט ניקולייביץ סוסלוב ואכן וולט ניקולייביץ סוסלוב, היה סופר ומשורר באותה עת ברוסיה, וגאורגי אנאטולייביץ' פורטנוב, היה מלחין ברוסיה, באותה עת. הסרט הרוסי, החיים הגדולים [שבו השיר, עם המילים המספרות על תולדותיו של סייס המכרות הצעיר ושעל גבי אותו הלחן, צורפו המילים של השיר הטנקים שקשקו בשדה], הוקרן לראשונה בשנת 1939. העלילה דומה לתוכן השיר. מסופר על עיר מכרות על גדות הדנובה, כשקצין ארגון מכרות צעיר, מגיע כדי לשפר את שיטות העבודה במכרות ותומך בשיטת עבודה חדשה, שהציע אחד המהנדסים הצעירים. העובדים הוותיקים, מתנגדים לשינויים ומביימים אפילו פציעות מסכנות חיים, של עובדים מן השורה, כדי לעצור את הקדמה המאיימת על מעמדם. לבסוף מנצחת הקדמה, כאשר הוכח שהשיטה החדשה, מביאה לשיאים חדשים של תפוקה. הגרסה המלחמתית של השיר הטנקים שקשקו בשדה, מעובדת מחדש כדי שתתאים לאירוע, מופיעה בסיפור בשם, במלחמה כמו במלחמה, שכתב, ויקטור אלכסנדרוביץ' קורוצ'קין בשנת 1965 והוקדש לחברו הטוב, ואניושה קושלאקין, שנפל במתקפת הנגד הרוסית, בחזית אוקראינה, בשנת 1943. הסיפור, יותר מאשר הוא סיפור מלחמה, הוא סיפור עלייתו של מפקד, בסולם הדרגות ומאבקו על מעמדו, כמפקד חדש על צוות לוחמים ומשמידי טנקים של האויב, באותם ימים ראשונים של פיקוד. הסיפור הפך לסרט, בשם זהה לשם הספר, במלחמה כמו במלחמה, בשנת 1965 והשיר בגרסה המלחמתית, נשמע בו. כשיר, שאין לא לכאורה אב ואם, יש לו הרבה גרסות, בהן החייל בו שרים את השיר משתנה, המילים משתנות והמנגינה, או, מקצב המנגינה, משתנה
Link to the song in the original language
На Поле ТанкиГрохотали
На Поле ТанкиГрохотали
На Поле ТанкиГрохотали
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
На Поле ТанкиГрохотали
На Поле ТанкиГрохотали
Lyricist: V. Suslov Composer: G. Portnov
--------------------------------------
On the tanks rumbled, the
soldiers went into the final battle,
Nesli with a broken head.
Nesley with a broken head.
В.А.Курочкин. На войне как на войне
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The tanks that rattled in the field-Russian song-Lyrics: Folk song-Melody: Folk song-Hebrew: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Writers tells us that the song, The tanks that rattled in the field, which appeared around 1943, was written at the beginning of the, Patriotic War, in, Russia, around 1943, World War II, in, Russia. The song presents a remake of a song by miners before it, called, The young carter of the mining Horses, or, The horse carter, or, The mining carter, sung in a, Russian film, called, The great life, filmed in 1939, and from this film the melody flowed to the folklore war songs, at the beginning of the, Great Patriotic War, when there were not yet enough melodies for texts written in every possible corner. The song, The tanks that rattled in the field, is therefore considered a folk song, both because of its popularity and existence until now and also because, apart from a number of sources, no details were found about the composer and poet responsible for the song. In the few sources in which a composer and poet are mentioned, the poem is attributed to, Volt Nikolaievich Suslov and indeed, Volt Nikolaievich Suslov, was a writer and poet at the time, in Russia, and to Georgy Anatolievich Portnov, who was a composer, in Russia, at the time. The war version of the song, The tanks rattled in the field, appears in a story written by Viktor Alexandrovich Korochkin and dedicated to his good friend, Vanyusha Kushlakin, who fell in the, Russian counter attack, on the, Ukrainian front, in 1943. The story, more than a war story, is about the ladder of ranks and the struggle for status, of a new commander of a team of fighters and tank destroyers, in those early days of command. The story became a film, with the same name as the book, In the war as in the war, in 1965 and the song in the war version, was heard in it. Qualified, that there is no apparent father and mother to the song, it has many versions, in which the words change and the melody, or, the rhythm of the melody, changes as well. The literal description of the words of the song is as follows, A convoy of armored vehicles is bustling in the field in the last battle of the soldiers and already their young and beautiful officer commander is carried in their hands with his head dropped and then on the tank armor surface he laid and he parted from his brothers fighters and his four soldiers lying still at the foot of the tank. This is what a morning view on the battlefield looks like. The flames engulfed the tank, the tank ammunition was about to explode and the lives of the fighters already looked lost and there was no way out of the end of life. Soon we will evacuate you from the tank, including the fallen in the tank, the radio of the tank calls. But another shell was fired from an enemy tank turret and the lives of the fighters ended. Letters came quickly and inform friends and relatives that the boys will no longer be with them to stay and never leave again. The elderly mother sits in the corner and cries and the old father wipes away tears. The young bride does not understand what happened to her groom and on the yellowing book nest, a card full of dust was added with a figure in an army uniform with epaulets bearing ranks. So, did the marriage ended.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: