For a summary in English, scroll down
צלצול נעימות-Малиновый звон
שיר רוסי [שתורגם לאוקראינית]-מילים: אנאטולי גריגורייביץ' פופאראצ'ני-עברית מאוקראינית: אנטון פפרני-ניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: אלכסנדר אלכסייביץ' מורוזוב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
שׁוּב בְּשָׁעָה רְדוּמָה, צְלִיל מִתְרוֹנֵן לִי נִשְׁמָע, קוֹל הַצִּלְצוּל הֶעָרֵב, בָּא כְּשֶׁהַבּוֹקֶר קָרֵב. אוֹדֶם הַשַּׁחַר זָהַר, עַל אֶשְׁכּוֹלוֹת הָחוּזְרר, זֶהוּ עַל חֵיק אַדְמָתִי, שׁוּב רָטְטָה נִשְׁמָתִי. צִלְצוּל מִתְרוֹנֵן בַּזְּרִיחָה, דַּבֵּר אֶל אַרְצִי הַבְּרוּכָה, אֱמוֹר לָהּ: אֲנִי אוֹהֲבֵך, כְּמוֹ צְלִילְךָ הֶעָרֵב. צִלְצוּל מִתְרוֹנֵן בַּזְּרִיחָה, דַּבֵּר אֶל אַרְצִי הַבְּרוּכָה, אֱמוֹר לָהּ: אֲנִי אוֹהֲבֵך, כְּמוֹ צְלִילְךָ הֶעָרֵב. אֵלֶּה צְלִילִים מַנְעִימִים-טוֹהַר אִיקוֹנִין אִמִּי, טוֹהַר נִיצוֹץ הַכּוֹכָב וְהָאָסוֹן שֶׁחַלָּף. בּוֹ הַנְּתִיבִים מִתְגַּלִּים, שֶׁבַּשָּׂדוֹת מִתְפַּתְּלִים, בָּהֶם אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים, אֶת הַצִּלְצוּל הַמַּנְעִים. צִלְצוּל מִתְרוֹנֵן בַּזְּרִיחָה, דַּבֵּר אֶל אַרְצִי הַבְּרוּכָה, אֱמוֹר לָהּ: אֲנִי אוֹהֲבֵך, כְּמוֹ צְלִילְךָ הֶעָרֵב. צִלְצוּל מִתְרוֹנֵן בַּזְּרִיחָה, דַּבֵּר אֶל אַרְצִי הַבְּרוּכָה, אֱמוֹר לָהּ: אֲנִי אוֹהֲבֵך, כְּמוֹ צְלִילְךָ הֶעָרֵב
Малиновый звон-Слова: Анато́лий Григо́рьевич Попере́чный-Музыка: Алекса́ндр Алексеевич Моро́зов. Сквозь полудрёму и сон, Слышу малиновый звон, Это рассвета гонцы, В травах звенят бубенцы. Это средь русских равнин, Вспыхнули гроздья рябин, Это в родимой глуши, Что-то коснулось души. Малиновый звон на заре, Скажи моей милой земле, Что я в неё с детства влюблён, Как в этот малиновый звон. Малиновый звон на заре, Скажи моей милой земле, Что я в неё с детства влюблён, Как в этот малиновый звон. Этот малиновый звон, От материнских икон, От той высокой звезды, Да от минувшей беды. Пыльный затеплится шлях, Где мы бродили в полях, Где на заре, как сквозь сон, Слышен малиновый звон. Малиновый звон на заре, Скажи моей милой земле, Что я в неё с детства влюблён, Как в этот малиновый звон. Малиновый звон на заре, Скажи моей милой земле, Что я в неё с детства влюблён, Как в этот малиновый звон.
הערות שכתב איזי הוד: השם המקורי של השיר, בתרגום מילולי, הוא צילצול הפטל. לכאורה, שם לא הגיוני, אך הרוסים עצמם לא יודעים, מה מוצאו ופירושו של הצירוף הזה. לפי ההסבר העממי, הנראה לכאורה כטבעי, המילה השנויה במחלוקת, היא שם תואר, מהמילה פטל, צלצול כפטל, אבל יש מי שטוען, שפירושו, מתוק כפטל ויש מי שטוען, צלצול ארגמן, בצבע של פטל, קרי, יפה, זאת מאחר, שהמילה אדום והמילה יפה, באו מאותו שורש, בשפה הרוסית. לפי השערה נוספת [והיא הגרסה העיקרית, המקובלת על החוקרים], המילה בכלל לא באה מהמילה פטל [מָלִינָה ברוסית], אלא משמה של העיר מָלִין, שבבלגיה, שבה עוד במאה ה-17, בימי הביניים, פותחה סגסוגת מיוחדת במינה, ששימשה לייצוק פעמוני הכנסיות, של רוסיה והם הגיעו לרוסיה במאה ה-18 [אנטון פפרני]. השיר הפך להיט, בשנת 1987 ועדיין מצוי, ברפרטואר של זמרים רבים. בתאריך 31.1.2008, טען מחבר הלחן של השיר, אלכסנדר אלכסייביץ' מורוזוב, שחברת פוליגראפסלוז'י, שפירסמה ספר בשם השירים הרוסיים האהובים, פירסמה בו, שלושה משיריו ורק בשיר צילצול נעימות, נרשם שמו כמלחין השיר. בשני שירים נוספים, שהוא הילחין, נרשם שמו של המשורר, שותפו לשירים האלה, אנטולי גריגורייביץ' פופאראצ'ני ושמו שלו, כמלחין, הושמט. התביעה הייתה על סך של מיליוני רובלים. אנטולי גריגורייביץ' פופאראצ'ני, משורר השיר, נפטר בשנות השמונים לחייו, מהתקף לב ובטקס הפרידה ממנו, רק מתי מעט, מעשרות הזמרים, שעשו קריירה על שיריו ושירו זה במיוחד, הגיעו לטקס. מותו נגרם ממחלת לב, שהסתבכה באי ספיקת כליות, ולא היה בידיו לכסות את הוצאות השתלת כליה, שהוצעה לו. כך חולפות תהילות עולם, אך השיר יישאר לנצח
Link to the song in the original language
Малиновый звон
Малиновый звон
Малиновый звон
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Малиновый звон
Малиновый звон
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Pleasant ringing-Russian song, translated to Ukrainian-Lyrics: Anatoly Grigorievich Poparachny-Hebrew: Anton Paperni-Grammar: Nili Ben Yechezkel-Melody: Alexander Aleksievich Morozov-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The original name of the song, in a literal translation, is the, Raspberry ring. Seemingly, the name does not make sense, but the, Russians themselves, do not know, what is the origin and meaning of this combination. According to the popular explanation, which seems natural, the controversial word is an adjective, from the word, raspberry, meaning, ring, as raspberry, but there are those who claim, sweet as raspberry and there are those who claim, crimson ring, in the color of raspberry, i.e., beautiful, because the word, Red and the word, beautiful, came from the same root, in the, Russian language. According to another hypothesis and this is the main version, accepted by scholars, the word does not come from the word, raspberry, Malina, in Russian, but from the name of the city of, Malin, in Belgium, where as early as the 17th century, in the, Middle Ages, a unique alloy was developed, which was used to cast the church bells, of Russia and they came to, Russia, in the 18th century, explains Anton Paperni. The song became a hit, in 1987 and is still found, in the repertoire of many singers. On January 31, 2008, the songwriter of the song, Alexander Alekseevich Morozov, claimed that, the Russian publication office, Polygrapslohzi, which had published a book in the name, Favorite Russian songs, had published three of his songs and only in the, Raspberry ring, song, his name was written as the song's composer. In two more poems, which he composed, the name of the poet, his song partner to the songs, Anatoly Grigorevich Poparachny was recorded and his own name, as a composer, was omitted. The lawsuit was for a total of millions of rubles. Anatoly Grigorievich Poparachny, the poet of the song, died in the eighties of his life, of a heart attack and at the farewell ceremony, only a few of the dozens of singers, who made a career from his songs and sang this song in particular, came to the ceremony. His death was caused by heart disease, which was complicated by kidney failure, and he was unable to cover the expenses of a kidney transplant, which was offered to him. Thus, world glory passes, but the song will remain forever. The literal description of the words of the song is as follows, While everything was dormant outside there was suddenly a happy and nice sound to the ear that aroused the dawn. The red color of the dawn glowed and illuminated the ash tree clusters as well and I then felt like I was returning to the bosom of my homeland with a vibrating breath. The ringing of the bell plays at sunrise as if speaking to my blessed land. Tell my country how much I love her and how beautiful this love is like the sound of yours. Your pleasant sounds are, my bell, pure as my mother, like the spark of a star and also remind us of a catastrophe that has passed. We also hear the sounds you make when walking along winding paths we found in the fields. The ringing of the bell plays at sunrise as if speaking to my blessed land. Tell my country how much I love her and how beautiful this love is like the sound of yours.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: