For a summary in English, scroll down
לא נסתר מעיניי בני הכפר-От людей на деревне не спрятаться
שיר רוסי-מילים: ניקולאי קונסטאנטינוביץ' דוריזו-עברית: איזי הוד-יעוץ כולל: אורי יעקובוביץ’, צבי גלעד [גרימי]-לחן: קיריל וולאדמירוביץ' מולצ'אנוב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
לֹא נִסְתַּר לוֹ דָּבָר בִּכְפָרֵנוּ, בִּכְפָרֵנוּ סוֹדוֹת לֹא נוֹדְעוּ. לֹא קִרְבָה, לֹא רִחוּק, לֹא הִכַּרְנוּ, כִּי עֵינֵנוּ חַדּוֹת כָּל רָאוּ. לֹא קִרְבָה, לֹא רִחוּק, לֹא הִכַּרְנוּ, כִּי עֵינֵנוּ חַדּוֹת כָּל רָאוּ. בֵּין עֲצֵי הַמַּטָּע הֵד הַלַּיְלָה, לָנוּ אָז כְּמוֹ נִשְׁמַעַת שְׁתִיקָה. לְחִישַׁת אַהֲבָה בֵּין שִׂיחִים עוֹלָהּ, אַךְ נִשְׁמַעַת בְּכָל הַחֶלְקָה. לְחִישַׁת אַהֲבָה בֵּין שִׂיחִים עוֹלָהּ, אַךְ נִשְׁמַעַת בְּכָל הַחֶלְקָה. אַל תִּירָא אַל תֵּחַת לֹא עוֹלְבִים בְּךָ, בְּנֵי הַכְּפָר לֹא יַפְחִידוּ אוֹתְךָ. כָּאן דַּלְתוֹת הַבָּתִּים פְּתוּחוֹת לְךָ, כָּאן בָּטוּחַ יוֹתֵר מִטִּירָה. כָּאן דַּלְתוֹת הַבָּתִּים פְּתוּחוֹת לְךָ, כָּאן בָּטוּחַ יוֹתֵר מִטִּירָה. בַּשָּׂדוֹת בַּגַּנִּים אוֹ מִכְוֶרֶת, מֵעֵינֵנוּ עַל נָא תִּסְתַּתֵּר. כִּי אוֹתָם מִתְחַבְּאִים בַּמַּחְתֶּרֶת, בִּכְפָרֵנוּ קָשֶׁה לְאַתֵּר. כִּי אוֹתָם מִסְתַּתְּרִים בַּמַּחְתֶּרֶת, בִּכְפָרֵנוּ קָשֶׁה לְאַתֵּר
От людей на деревне не спрятаться-Музыка: Кирилл Владимирович Молчанов-Слова: Никола́й Константи́нович Доризо́. От людей на деревне не спрятаться, Нет секретов в деревне у нас. Ни сойтись, разойтись, ни сосвататься, В стороне от придирчивых глаз. Ни сойтись, разойтись, ни сосвататься, В стороне от придирчивых глаз. Ночью в рощах такая аккустика, Уж такая у нас тишина, Скажешь слово любимой у кустика-Речь твоя всей округе слышна. Скажешь слово любимой у кустика-Речь твоя всей округе слышна. Но не бойся, тебя не обидим мы, Не пугайся, земляк, земляка...Здесь держать можно двери открытыми, Что надёжней любого замка. Здесь держать можно двери открытыми, Что надёжней любого замка. За полями, садами, за пасекой, Не уйти от придирчивых глаз. Тем, кто держит свой камень за пазухой, Ох, и трудно в деревне у нас. Тем, кто держит свой камень за пазухой, Ох, и трудно в деревне у нас.
תודה לגרימי [צבי גלעד] ולאורי יעקובוביץ' על ההגהה
הערות שכתב איזי הוד: השיר, לא נסתר מעיניי בני הכפר, נכתב, בשנת 1957, עבור סרט רוסי בשם, היה זה בפנקוב. קולקטיב רוסי טיפוסי, שמגיעה אליו מומחית צעירה ויפה, המפרה לגמרי את שיווי המשקל החברתי והמשפחתי במקום. השיר מתאר ומשבח, את שיווי המשקל הזה, בטרם הופר. משהופר, כמעט רצח מתחולל שם, אך נמנע ברגע האחרון. ויותר בפרוט, מומחית לממשק חקלאי, מגיע לבקר קולקטיב חקלאי ואז, החיים בכפר משתנים לגמרי. נשים נשואות מקנאות, נשים בעלות מעמד מרכזי, כועסות על תשומת הלב הרבה, שהיא מושכת ואז, היא נוקעת את רגלה ואחד הגברים הנשואים, נושא אותה על כפיו ומביאה לביתו. אשתו כועסת וחברותיה דוחקות בה, להרעיל את האישה החדשה שבביתה, אך לבסוף, היא נרתעת מלעשות זאת. בעלה של בעלת הבית, כועס על האישה, שדחקה באשתו, להרעיל את האגרונומית, נוטל את החוק בידיו וכולא אותה, במעין צינוק ומשהוא משחררה, היא מתלוננת במשטרה והוא נאסר. ואז כעבור זמן המעצר, הוא חוזר לביתו ואשתו כבר ילדה את בנם והמשפחה מתפייסת. מאז הקרנת הסרט היה זה בפנקוב, בשנת 1958, המשפט המופיע בשיר, היה זה בפנקוב, שמשמעו, כאן אתה יכול להשאיר את הדלת פתוחה, הפך למטבע לשון, של בני הכפרים ברוסיה, כאשר רצו לתאר, כמה טוב להם בכפרם לחיות, בהשוואה לחיי העיר
Link to the song in the original language
От людей на деревне не спрятаться
От людей на деревне не спрятаться
От людей на деревне не спрятаться
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
От людей на деревне не спрятаться
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
It is not hidden from the eyes of the people of the village-Russian song-Lyrics: Nikolay Konstantinovich Dorizo-Hebrew: Izzy Hod-Consulting: Uri Yakobovich, Zvi Gilad [Grimi]-Melody: Kirill Vladimirovich Molkhanov -Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, not hidden from the eyes of the villagers, was written, in 1957, for a Russian film called, it was in Pankov. A typical Russian collective, which is visited by a young and beautiful specialist, who completely disrupts the social and family balance in the place. The song describes and praises this balance, before it was broken. In violation, almost a murder takes place there, but is avoided at the last moment. And more in detailes, an agricultural interface expert, comes to visit an agricultural collective and then, life in the village changes completely. Jealous married women, women of central status, angry at the much attention she attracts and then, she sprains her leg and one of the married men carries her on his palm and brings her home. His wife is angry and her friends urge her to poison the new woman in her house, but finally, she is reluctant to do so. The husband of the owner of the house, angry at the woman, who urged his wife to poison the agronomist, takes the law into his own hands and imprisons her, in a kind of dungeon, and later somehow frees her, she complains to the police and he is banned. Then after the detention time, he returns to his home and his wife has already given birth to their son and the family reconciles. Since the screening of the film it was in Pankov, in 1958, the sentence that appears in the song, it was in Pankov, which means, here you can leave the door open, became a coin of the tongue, of the people of the villages in Russia, when they wanted to describe, how good it is for them to live in their village, compared to city life. The literal description of the words of the song is as follows, In our village nothing is hidden from the eyes of the villagers. There are no undiscovered secrets in our village, everyone has been revealed, also spouses of getting closer to spouses, also separations between spouses, there is nothing in our village that everyone does not know, everyone's eyes in our village are very sharp and they see everything. At night we all hear the echoes of silences and whispers of love, heard between the trees of the orchards, or in the bushes. Strangers coming to our village should not be afraid. None of the villagers will scare them, nor will they insult them. The doors of our houses are open all the time and in the houses it is safer than in a fortified castle. So if you want us not to find you, try to hide in the fields, in the gardens or in the beehive, because it's like hiding in the underground and there we are not looking.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: