For a summary in English, scroll down
שיר הנאבקים לשלום-Песня борцов за мир
שיר רוסי-מילים: וולאדימיר גברילוביץ' חאריטונוב-תרגום מילולי: אלה קופמן-עברית מתרגום מילולי: צבי גלעד [גרימי]-לחן: וואנו איליץ' מוראדלי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
עַל הַשָׁלוֹם כֹּל אִישׁ נִלְחָם, שָׁלוֹם שֶׁל אוֹשֶר לְכוּלָנוּ. הֵעוֹרוּ כֹּל כִּי הָעוֹלָם, כּוּלּוֹ הוּא שְׂדֵה הַקְרָב שֶׁלָנוּ. יָקוּמוּ כֹּל, יָקוּמוּ כֹּל, צָחֵי רָצוֹן בָּרֵי לֵבָב פֹּה. אַחַת הַדֶרֶךְ, לֹא נִיפּוֹל, גוּשׁ זֶה אֵיתָן וּמְשׁוּלָב כֹּה. אַחַת הַדֶרֶךְ, לֹא נִיפּוֹל, גוּשׁ זֶה אֵיתָן וּמְשׁוּלָב כֹּה. שִׁירָת שָׁלוֹם גְבוּלוֹת תִפְרוֹץ, חֹפְשִׁית תִנְוֶוה אָל מוּל רָקִיעַ. כֹּל מַנְעוּלִים הִיא תַעֲרוֹץ, בִּקְרָב שָׁלוֹם אִיתָה נַבְקִיעַ. יָקוּמוּ כֹּל, יָקוּמוּ כֹּל, צָחֵי רָצוֹן בָּרֵי לֵבָב פֹּה, אַחַת הַדֶרֶךְ, לֹא נִיפּוֹל, גוּשׁ זֶה אֵיתָן וּמְשׁוּלָב כֹּה. אַחַת הַדֶרֶךְ, לֹא נִיפּוֹל, גוּשׁ זֶה אֵיתָן וּמְשׁוּלָב כֹּה. יַחְדָיו חָזַקְנוּ עַד מְאֹד וְלַשָׁלוֹם הוּשְׁבַּעְנוּ יַחַד וּמְחַרְחְרֵי הַמִלְחָמוֹת, נֶחֱרָץ דִינָם אֶל תְּהוֹם וַשַׁחַת. יָקוּמוּ כֹּל, יָקוּמוּ כֹּל, צָחֵי רָצוֹן בָּרֵי לֵבָב פֹּה, אַחַת הַדֶרֶךְ, לֹא נִיפּוֹל, גוּשׁ זֶה אֵיתָן וּמְשׁוּלָב כֹּה. אַחַת הַדֶרֶךְ, לֹא נִיפּוֹל, גוּשׁ זֶה אֵיתָן וּמְשׁוּלָב כֹּה
Песня борцов за мир-Музыка: Вано Ильич Мурадели-Слова: Влади́мир Гаври́лович Харито́нов. В борьбе единство мы нашли, За прочный мир, за наше счастье. Вставайте, люди всей земли, Развеем мы войны ненастье! Припев: Вставайте все! Вставайте все! Вставайте, люди доброй воли! Борьцы за мир, тесней ряды! Наш путь один-к счастливой доле! Для песни мира нет границ, Её не скроют тюрем своды, Она сорвёт замки с темниц, С ней в бой за мир идут народы! Припев. Единой волей мы сильны, За мир стоять присягу дали, И поджигателям войны Мы приговор свой подписали...Припев...
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: השיר חובר, כחלק משירי התעמולה הסוביטיים, תעמולה פנימית וחיצונית, אשר הציגה בימי המלחמה הקרה, את ברית המועצות, כשוחרת שלום ואת המערב כמחרחר מלחמה. שיר עברי ידוע, באותה מנגינה, אחד שבילנו בתבל, למלים של, נתן יונתן
הערות אשר כתב איזי הוד: השיר הסובייטי, שיר הנאבקים לשלום, נכתב בשנת 1950, לפי חלק מהמקורות ובחלק אחר, בשנת 1951, בתקופת מלחמת קוריאה [1950-1953] וכנראה, מאזכר את אותה מלחמה, שבה, צפון קוריאה [בתמיכת סין וברית המועצות], ניסתה להשתלט על דרום קוריאה [שבה תמכו ארצות הברית והאו"ם]. השיר קורא למתנדבים, להצטרף לאותו מאבק, שמחוץ לגבולות בריה"מ, לשיר השלום שאין לו גבולות [שורה ראשונה בית שני], כנגד ארצות הברית וגרורותיה, מחרחרי המלחמה [שורה שלישית בית שלישי] [אלי סט, זמרשת]. השיר, זכה בשנת כתיבתו, בפרס ראשון בתחרות שירי שלום, בכנס בוקרשט לשלום ואחווה, בין העמים
שיר עברי, אחד שבילנו בתבל, זמרשת
Link to the song in the original language
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
http://www.intelros.ru/readroom/nz/neprikosnovennyj-zapas-78-42011/11245-xotyat-li-russkie-vojny-sovetskie-pesni-v-borbe-za-mir-nacionalnost-kak-anaxronizm.html
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The song of those who fight for peace-Russian song-Lyrics: Vladimir Gavrilovich Kharitonov-Literal translation: Ella Kaufman-Hebrew from Literal translation: Zvi Gilad [Grimi]-Melody: Vano Ilyich Muradley-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
The song was written, in 1950, according to some sources and in some others, in 1951, as part of the, Soviet propaganda songs, internal and external propaganda, which presented during the, Cold War and especially the, Korean War, from 1950 to 1953 and apparently, mentions the war in which, North Korea, with the support of, China and the Soviet Union, tried to take over, South Korea, supported by the, United States and the United Nations. The song suggests the, Soviet Union, as a peace-seeker and the, West, as a war-lover. The song calls on volunteers to join the war for peace alongside the peace-seeker. The song, won in its year of writing, first prize in the, Peace Songs Competition, at the, Bucharest Conference for Peace and Fraternity, Among the Peoples. The literal description of the words of the song is as follows, We are fighting for a peace of happiness for all of us and everyone needs to wake up to it, because the whole world looks like a battlefield. So, we will all take revenge, we who have our hearts and desires for pure peace and become a strong bloc that will not fall by the wayside. We will sing the song of peace until it reaches heaven, until it reaches all hearts, until it is sung in battles that will become a battles for peace. We peace-seekers have been strengthened and the fate of the war elements is doomed to the abyss and not to rise from there.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: