For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: אלכסנדר סרגייביץ' פושקין-עברית: איזי הוד-לחן: איזאק יוסיפוביץ' שווארץ-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
שָׁב לִרְאוֹתֵךְ, חֲלוֹם חַיַּי, גּוֹלֵל אַחֲרַי הָמוֹן צוֹהֵל וְצָף יָרֵחַ לִימִינִי וְקִנְאָתָם אֵלַי כְּצֵל וְצָף יָרֵחַ לִימִינִי וְקִנְאָתָם אֵלַי כְּצֵל. הָלַכְתִּי שׁוּב, חֲלוֹם נָגוֹז, עַצְבָּהּ נַפְשִׁי קִסְמָהּ חָלַף לוֹ וְלִשְׂמָאלִי יָרֵחַ זָז, אוֹתִי לִוָּה בְּעַצְבוּתוֹ וְלִשְׂמָאלִי יָרֵחַ זָז, אוֹתִי לִוָּה בְּעַצְבוּתוֹ. כְּנוּעִים אָנוּ, הַמְּשׁוֹרְרִים, חוֹלְמִים לָנֶצַח בִּשְׁתִיקָה וְעִם אוֹתוֹת אֵמוּן תְּפֵלִים, תְּחוּשׁוֹת נַפְשֵׁנוּ מַשְׁלִימָה וְעִם אוֹתוֹת אֵמוּן תְּפֵלִים, תְּחוּשׁוֹת נַפְשֵׁנוּ מַשְׁלִימָה
Я ехал к вам [Приметы]-Музыка: Исаак Иосифович Шварц-Слова: Александр Сергеевич Пушкин. Я ехал к вам: живые сны, За мной вились толпой игривой, И месяц с правой стороны, Сопровождал мой бег ретивый. Я ехал прочь: иные сны...Душе влюбленной грустно было, И месяц с левой стороны, Сопровождал меня уныло. Мечтанью вечному в тиши, Так предаемся мы, поэты; Так суеверные приметы, Согласны с чувствами души. 1829.
הערות שכתב איזי הוד: מלומדי, פושקין כותבים, שהשיר נכתב לשתי נשים, שהיה להן אותו שם, אנה. אך היו שונות מאד באופיים. האחת, המופיעה בבית הראשון, שמחה, עשירה ולכן הירח ימני, כי, ימין סימל אז אושר ועושר. והקהל נוהר אחרי האוהב ומקנא, איך האוהב הזה דווקא, רחש את ליבה והאנה השנייה, עגומה ועצובה ולכן, בבית השני, הירח הוא שמאלי. מה שסימל אז, עוני קודר ואז בה הבית השלישי, המסביר, איך בקיצוניות שכזו, המשוררים פותרים בחיים ניגודים, חולמי נצח הם המשוררים ואף רבי אמונה. גם אמונה צרופה ואותות תפלים וכך אנחנו המשוררים, משלימים עם רגשותנו, הקיצוניים והמורכבים. אם זה נכון? למשורר פיתרונים. אבל אחרי הסבר שכזה, או אחר, זוכרים טוב יותר את השיר. כתיבת השיר עלתה בראשו של, פושקין, בדרכו אל אחת משתי ה-אנה שלו, במקום בו התאכסנה באותה עת [א.פ.ק.]. האנה האחת העשירה והשמחה בחייה הייתה, אנה אלכסייבנה [אנאטה] אולנינה, ביתו הצעירה של חבר ממשלה רב מעלה, את ידה, פושקין ביקש, באוגוסט 1828 ונדחה, כי היה אז חסר רכוש, שתיין, מהמר ורודף נשים. לאנה הזו כתב פושקין שיר אחר בשם, אהבתי אותך ועוד עשרה שירים נוספים לפחות, אך פחות מפורסמים. את כתב היד של השיר מצאו באלבומה של אולנינה. האנה השניה, בת דודתה מצד אמה של האנה הראשונה, הענייה שחייה היו מאד מורכבים הייתה זו, שגם טענה כי פושקין כתב את השיר עבורה ואף מול עייניה. שמה היה, אנה פטרובנה קארן ולה כנראה אכן נכתב השיר, הלכתי אלייך [סימנים]. לפושקין היה אמון, באמונות תפלות, זה מתבטא בשיר הזה ואף בפואמה והאופרה ייבגני אונייגין, בה טטיאנה בת הכפר וגיבורת הפואמה, מאמינה במה שמנבא, מחזור מילוי הירח. השיר, הוא שיר הדגל, של סרט בשם, מנהל התחנה, משנת 1972, המבוסס אף הוא, על פואמה של, פושקין. בסרט, מנהל תחנת רכבת, שרעייתו נפטרה והוא חי בבדידות מכל ישוב ונאבק לגדל ולטפח, את ביתו יחידתו. יום אחד, מגיע אל התחנה ונשאר ללון בה זמן מה, חייל מחייל ההוסארים ובלי לשאול את פי האב, הוא מתכנן, לקחת את הנערה הצעירה, חסרת הניסיון, ליחידה הצבאית שלו והנערה נוטה לכך ואף מסכימה לכך וחייו של האב המסור נהרסים ובהמשך אף חיי הנערה. לבסוף, היא מגיעה חזרה לביתה ופוגשת בהרס הסביבתי ובקבר אביה שנפטר ומבכה את חייה ומשחררת את כאבה, על קברו. השיר מלווה את מסעה של הטרויקה, אל ביתם של האב וביתו ובה ההוסאר
Link to the song in the original language
Я ехал к Вам
Я ехал к Вам
Я ехал к Вам
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Я ехал к Вам
Я ехал к Вам
Я ехал к Вам
Я ехал к Вам
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
I came to you-Russian song-Lyrics: Alexander Sergeievich Pushkin-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Isaac Yossipovich Schwartz-singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
The scholars of, Pushkin' writes, that the poem was written in 1829 for two women, who had the same name, Anna. But were very different in character. One, which appears in the first stanza, joy, rich and therefore in the first stanza the moon is on the right side, because, right then symbolized happiness and wealth. And the crowd flocks after the lover and is jealous, how exactly this lover, accepted her heart fillings and the second, Anna, sad poor and therefore, in the second stanza, the moon is on the left side. What symbolized then, gloomy poverty and then, the third stanza, which explains, how in such extremism, the poets resolve in life opposites, eternal dreamers are the poets and even very believers, also pure faith and superstitions and thus we the poets, come to terms with our emotions, extreme and complex. If this is true? To the poet solutions. But with such explanation or with another a like, the song is better remembered. The writing of the poem came to Pushkin's head, on his way to one of his two Anna's, where she was staying at the time [APK]. The one richest and happiest Anna in her life was, Anna Alekseevna [Anneta] Olenina, the young daughter of a high-ranking government member, whose hand, Pushkin, asked for, in August 1828 and was refused, because he was then destitute, a drunkard, a gambler and a womanizer. To this, Anna, Pushkin wrote another song called, I Loved You and at least ten other songs, but less famous. The manuscript of this song was found on Olenina's album. The second Anna, a cousin on the side of the mother of the first Anna, the poor woman whose life was very complex, who also claimed that, Pushkin, wrote the song for her and even in front of her eyes, that poor woman was, Anna Petrovna Karen [APK] and to whom the song was written, I went to you [Signs]. Pushkin had faith, in superstitions, this is expressed in this song and even in the poem and opera Yevgeny Onegin, in which Tatiana, the village girl and heroine of the poem, believes in what is predicted, by the cycle of filling of the moon. The song, is the flagship song, of a film called, Station Director, from 1972, which is also based on a poem by Pushkin. In the film, the manager of a train station, whose wife has passed away and he lives alone in and struggles to raise and nurture, his only daughter. One day, a young Hussar soldier arrives at the station and stays there for a while, and without asking the father's permission, he plans to take the young daughter, and inexperienced girl to his military unit and the girl tends to and even agrees to it and the devoted father's life is devastated. . Finally, she comes back to her home and encounters the environmental destruction and the grave of her deceased father and mourns her life and releases her pain, on his grave. The song accompanies the journey of the Troika, to the father's house with the Hussar in it.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: