For a summary in English, scroll down
'שיר רוסי-מילים: ייבגני דמיטרייביץ' יורייב-לחן: ייבגני דמיטרייביץ יורייב-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
אוֹר הַיָּרֵחַ, שֶׁלֶג מַכְסִיף צַח, טְרוֹיְקָה דּוֹהֶרֶת, דֶּרֶךְ עוֹבֶרֶת. דִּין דִּין דִּין דִּין דִּין דִּין, פַּעֲמוֹן כְּמוֹ מַלְחִין, זֶה הַצְּלִיל כְּמוֹ דּוֹבֵר, אַהֲבָה מְסַפֵּר. בְּאוֹר יָרֵחַ, אָבִיב נוֹכֵחַ, רֵעִי פָּגַשְׁתִּי, זֹאת לֹא שָׁכַחְתִּי. דִּין דִּין דִּין דִּין דִּין דִּין, פַּעֲמוֹן כְּמוֹ מַלְחִין, זֶה הַצְּלִיל מְשׁוֹרֵר, חֵן אָהָב מְזַמֵּר. הֵמָּה זוֹכְרִים אֶת, רַעַשׁ הָמוֹן וְחוֹמֵד פָּנֵּיהָ, לֹבֶן צְעִיפֶיהָ. דִּין דִּין דִּין דִּין דִּין דִּין, הַכּוֹסוֹת רוֹחָשִׁין, כַּלָּתִי כֹּה יָפָה, מִתְחָרַי אִמְלְלָה. אוֹר הַיָּרֵחַ, שֶׁלֶג מַכְסִיף צַח, טְרוֹיְקָה דּוֹהֶרֶת, דֶרֶךְ עוֹבֶרֶת. דִּין דִּין דִּין דִּין דִּין דִּין, פַּעֲמוֹן כְּמוֹ מַלְחִין, זֶה הַצְּלִיל כְּמוֹ דּוֹבֵר, אַהֲבָה מְסַפֵּר
В лунном сиянии [Колокольчик]-Слова: Евгений Дмитриевич Юрьев-Музыка: Евгений Дмитриевич Юрьев. В лунном сиянье снег серебрится, Вдоль по дороженьке троечка мчится. Динь-динь-динь динь-динь-динь-Колокольчик звенит. Этот звон, этот звон о любви говорит. В лунном сиянье ранней весною, Помнишь ли встречи, друг мой, с тобою. Динь-динь-динь динь-динь-динь-Колокольчик звенит. Этот звон, этот звон о любви говорит. Колокольчиком твой голос юный звенел, Это он, это он о любви сладко пел. Вспомнился зал мне с шумной толпою, Личико милой с белой фатою. Динь-динь-динь динь-динь-динь-Звон бокалов звенит. С молодою женой мой соперник стоит. Динь-динь-динь динь-динь-динь-Звон бокалов звенит. С молодою женой мой соперник стоит, Динь-динь-динь динь-динь-динь Колокольчик звенит. Этот звон, этот звон о любви говорит.
הערות שכתב איזי הוד: הרומנסה הזו, נכתבה לפני מהפכת אוקטובר ברוסיה [1917], בשנת 1903, ומיד לאחר המהפכה, כמו רבות מהרומנסות האחרות, נחשבה ברוסיה כבורגנית מדי, כי נכתבה ברוסיה הלבנה ונאסרה. עשרות שנים לאחר מכן, בשנת 1950 לערך, חזרה הרומנסה בהדרגה ושבה להיות, כחלק מהרפרטואר של זמרים וזמרות רבים/ות ברוסיה. זוהי אחת מכמה וכמה רומנסות, שנכתבו על רכבי הטרויקות, מרכבות שלושת הסוסים ברוסיה, שהחלה, כך נכתב, בשנת 1828. השירים נכתבו מראשית הופעתם, בהקשר להופעת שרותי מרכבות הדואר. שליחי דואר נסיכותיים, התקיימו ברוסיה, עוד מהמאה העשירית, אך במאה ה-13, נפתחו שרותי דואר רכובים מסודרים ומאורגנים והרכבים ומרכבות שלושת הסוסים של הדואר, תפסו את מקומם המכובד, בהיסטוריה של רוסיה והונצחו בשירים [ביניהם של, פושקין וגלינקה שהיו הראשונים לכתוב מילים למרכבות שלושת הסוסים, הטרויקה] ובציורים רבים. יורייב, היה מלחין ומשורר מלימוד עצמי. יורייב, היה מאד חולה ונפטר בגיל צעיר, בן 21 שנים, בשנת 1911 ולכן קורות חייו הקצרים לוטים בערפל. את רוב הזמן בילה בביתו בלימוד מוזיקה ושירה וכבר בגיל 18, פרסם עד 233 שירים, כמלחין וחלקם אף כמשורר. למרות זאת לא זכה למעמד הראוי לו. מוזר למדי אך, לא יודעים אפילו כיצד נראה, יורייב והתמונות הנפוצות, התגלו כתמונות שאינן שלו, הנגינה בגיטרה והשירה של מקצת משיריו, נמצאו כאינם שירתו ונגינתו ויותר מכל, אף מקום קבורתו אינו ברור, כי פסי רכבת ותחנה בצדם נבנו על שטח בית הקברות בו נקבר, מבלי להעביר את הקבר למקום אחר. בין שיריו היפים של, יורייב, נמצא השיר, היי רכב סע מהר למסעדת, יאר, הכוונה למסעדה מוסקבאית שנוסדה בשנת 1826, והייתה מפורסמת בביקוריהם של, פושקין, טולסטוי, צ'חוב, גורקי, שאלייאפין, הצאר ניקולאי השני, אחרון הצארים לקראת המהפכה הרוסית בשנת 1917 ורבים אחרים וגם, יורייב, מיהר לשם מדי פעם וחיבר על כך את שירו, מילים ולחן. בתגובה לכך, בשנת 1905, כתב המשורר ניקולאי אלכסנדרוביץ' פון רייטר את המילים לפואמה, רכב אל תאיץ בסוסים ובשנת 1914, כתב המלחין יאקוב לאזארוביץ' פלדמן את הלחן לשיר
Link to the song in the original language
В лунном сиянии
В лунном сиянии
В лунном сиянии
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Moonlight-Russian song-Lyrics: Yevgeny Dmitrievitch Yuriev-Melody: Yevgeny Dmitrievitch Yuriev-Hebrew: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: This romance was written before the October Revolution in Russia [1917] in 1903, and immediately after the revolution, like many of the other romances, was considered too bourgeois in Russia, because it was written in, White Russia and was banned. Decades later, in 1950 or so, the romance gradually returned and became part of the repertoire of many singers in Russia. This is one of several romances, written on the troikas, the three-horse carriages in Russia, which began, it is said, in 1828. The poems were written from the beginning of their appearance, in connection with the appearance of mail carriage services. Princely couriers existed in Russia since the 10th century, but in the 13th century, orderly and organized mounted postal services were opened and the three-horse carriages of the post office took their honorable place in the history of Russia and were commemorated in poets poems [among them, poems of the poets, Pushkin and Glinka, who were the first to write lyrics for the three-horse chariots, the troika] and also were commemorated in many paintings. Yuriev, the poet and composer of this song, was a self-taught musician and poet. Yuriev, was very ill and died at a young age, 21 years old, in 1911, so the events of his short life are shrouded in fog. He spent most of his time at home studying music and poetry and already at the age of 18, published up to 233 songs, as a composer and some times even as a poet. Despite this, he did not receive the status he deserved amongst the Russian literarily societies. It's quite strange, but, we don't even know how, Yuriev, looks like and the few common photos of him, were discovered to be photos that are not his and the playing of the guitar and the singing of some of his songs, were found not to be his singing and playing and most of all, not even his burial place is clear, because next to them, railroad tracks and a station, were built, on the area of the cemetery where, Yuriev, was buried, without moving the grave to another place. Among Yuriev's beautiful poems, there is the poem, Hey troika driver, drive fast to the restaurant, Yar, referring to a Moscow restaurant founded in 1826, which was famous for the visits of Pushkin, Tolstoy, Chekhov, Gorky, Shalyapin, Tsar Nicholas II, the last of the Tsars before the Russian revolution in 1917 and many other visitors and also, Yuriev, rushed there from time to time and composed this poem, lyrics and melody about it. In response to this, in 1905, the poet, Nikolai Aleksandrovich von Reiter, wrote the words to the poem, Hey troika driver, don't Speed the horses and in 1914, the composer, Jacob Lazarovich Feldman, wrote the melody to the song. Here is the content of the song: The moonlight makes the snow show in the color of silver and on the snow the troika gallops away and its bells ring din din din. The sounds of the bell seem to compose a song telling a love story. In such moonlight, one spring I met my friend, I will not forget this meeting. Even then the troika bells rang din din din, as if they composing and singing a love song. My friends remembered the admiration for my bride's beauty and dress on the wedding day. The noise of the glasses of wine cheering my bride and me, who have the feeling of not missing something, since it is I and not them, that did win such a bride. din din din our troika bells rang.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: