כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Людмила Зыкина -Жена Моряка,
Label :
Мелодия - 33Д-00015813 - 33Д-00015814,
Format :
Vinyl , 7 ", 33 ⅓ RPM
Country :
Released :
Genre :
Style :
Tracklist
Hide Credits
A1
Жена Моряка
Lyrics By - В. Янтовский *
Music By - Я. Мошарский *
A2
Лёшенька
Lyrics By - П. Черняев *
Music By - В. Темнов *
B1
Там где клен шумит
Music By, Lyrics By - Л. Шишко *
B2
Свадебная
Lyrics By - П. Черняев *
Music By - А. Аверкин *
Людмила Зыкина – Жена Моряка
Label:
Мелодия – 33Д-00015813, Мелодия – 33Д-00015814
Format:
Vinyl, 7", 33 ⅓ RPM, Mono
Country:
Released:
Genre:
Style:
Tracklist
Hide Credits
A1
Жена Моряка
Lyrics By – В. Янтовский*
Music By – Я. Мошарский*
A2
Лёшенька
Lyrics By – П. Черняев*
Music By – В. Темнов*
B1
Там где клен шумит
Lyrics By, Music By – Л. Шишко*
B2
Свадебная
Lyrics By – П. Черняев*
Music By – А. Аверкин*
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Notes written by Izzy Hod: Lushanka in the Russian song, by mistake of the Hebrew translator, changed his gender and became a girl, named Lushinka. The song was indeed performed by the great Lyudmila Zikina, but it was not a success. It has no additional interesting performance and is hard to find online in the internet. Not all sites, which bring all Zikina's songs, bring it and because of good reasons, Its content is trivial/banal. It has no cover versions and is almost not played in Russia. Because of the words of the Hebrew translator, Dan Almagor, who in his translation brought back a prisoner from Siberia, to his homeland and to his promised love and because of the singer, Michal Tal's performance, the song became a hysterical success in Israel, almost a cult song. The original Lushanka, is a man at all, a name of affection for Alyosha. The song is nothing but a tearful complaint song, of an abandoned lover. The song is so marginal in Russia that the date of its writing is also unknown, and the date of the production of the only record produced for the song is also unknown. The significant chronological data regarding the song, Lushanka, is that the song was recorded, probably the earliest, in 1965, on two identical versions of vinyl records with two songs on each side. A few things can be said about the year 1965 in Russia, Leonid Ilyich Brezhnev, rose to the leadership of the Soviet Union, Brezhnev was more open than his predecessors to the culture that flowed from the West and not necessarily open to the Russian patriotic songs, but was very open to the pop and rock, the new Russian songs, such as the song Lushanka. in addition, as for the national songs content, he supported the singers of the bard style, a style that began in the early sixties by singers such as Vladimir Samionovich Vysotsky, Alexander Arkadyevich Galich and Bulat Shalievich Okudzava, who preserved the underground tradition of Russian poetry, sang about Stalin's regime and his legacy. At that time, the ultimate folk singer of Russia, Ludmila Georgievna Zikina, was the favorite singer of Brezhnev and the Kremlin and those who wanted their songs and melodies to be heard in the royal court and draw fame there, turned to Ludmila Zikina. That's how Ludmila Zikina also sang and recorded the song, Lushanka. But the subject, man, that all the girls seduce him and only one who is faithful to him, is waiting for him to make time for her too and the wheat fields mentioned in the song, no longer interested the Russian people and such a dynamic and harmonious pop song, was forgotten. In Israel, the song did gain again fame. Lyudmila Zikina also gained fame after her death, a well-known asteroid in space was named after her. Her singing is eternal. We met in May, says the girl in love to Alyosha, the blossoming was in full swing, my youth was yours and I was in your heart. Of all of the girls in the village, only I am loyal to you, always happy and brave and my eyes are shining black. When the wheat was ripe I was very proud of you, but very quickly I lost my happiness. When autumn came all the girls of the village surrounded you and confused you. When the winter came I have already drowned in my agony, but if you still love me, yours I will be.
Famous Russian singer Zykina dies. Ludmila Zykina, one of Russia's most celebrated singers, has died in Moscow. She was 80. "Several days ago she had a stroke. Today her heart stopped beating," Russia's First Channel television said in a report. Ludmila Zykina began her professional career in the late 1940s, performing Russian folk songs. She was much loved by millions of people in the former Soviet Union and Kremlin leaders alike. The singer celebrated her 80th birthday last month, and was personally congratulated by Russian President Dmitry Medvedev. Page last updated at 12:20 GMT, Wednesday, 1 July 2009 13:20 UK
The history of the Soviet Union from 1964 to 1982, referred to as the Brezhnev Era, covers the period of Leonid Brezhnev's rule of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR). This period began with high economic growth and soaring prosperity, During the Brezhnev era, pressure from below forced the Soviet leadership to alter some cultural policies, though the fundamental characteristics of the Communist system remained. Rock music and jeans, formerly criticized as hallmarks of Western culture, became tolerated. The Soviet Union even started to manufacture its own jeans in the 1970s. As time progressed, however, Soviet youth became more eager to buy Western products. The Soviet black market flourished during the Brezhnev era, and "fake Western jeans" became very popular, according to Archie Brown. Western rock-groups such as The Beatles remained very popular throughout the Soviet Union and the Eastern Bloc, even if Soviet official policy remained wary of them. Soviet rock music evolved, and became a form of dissidence against the Soviet system. Vladimir Vysotsky, Alexander Galich and Bulat Okudzhava became the most renowned rock-musicians, and their lyrics, and music in general, were critical of the country's Stalinist past, as well as of its undemocratic system.[151] In a 1981 editorial published in Pravda, Viktor Chebrikov, then a deputy KGB head, commented on the apathy of Soviet youth towards the system and accused the West of using concepts such as consumerism, religion, and nationalism to encourage "pessimism, nihilism, and the pervasive view that life is better in the West." He also argued that foreign groups of Estonians, Latvians, and other ethnicities had a considerable influence on Soviet society.
Lyudmila Georgievna Zykina (Russian: Людми́ла Гео́ргиевна Зы́кина; 10 June 1929 – 1 July 2009) was a national folk singer of Russia. She was born in Moscow and joined the Pyatnitsky Choir in 1947. Her surname is derived from the Russian word for "loud" ("зычный"). Beginning in 1960 she performed solo. She befriended Ekaterina Furtseva, the powerful Minister of Culture of the Soviet Union, and was reputed to be a favourite singer of Leonid Brezhnev. It is known she was a particular favourite of both Kim Il-song and his son Kim Jong-il, performing in Pyongyang six times at the invitation of the Kims. It was also reported that Kim Jong-il was so fond of Zykina that he invited her to Pyongyang in 2008 in hopes that her performance would help him recover from illness. Olga Voronets was considered Zykina's main rival. Among Zykina's many honors were the Lenin Prize (1970) and Order of Lenin (1979) as well as the titles of People's Artist of the USSR (1973) and Hero of Socialist Labour (1987). According to Dmitri Shostakovich, Zykina was "more than a brilliant interpreter, she was a coauthor, co-creator of composers". Her signature songs include Techot Volga and Orenburgskii platok. The asteroid 4879 Zykina is named after her. Lyudmila Zykina died on 1 July 2009 after suffering a heart attack. (en)
פינתי השבועית ברדיו: ליושינקה, פורסם בתאריך 8 בפברואר 2015, ליושינקה / מיכל טל, פינתי, השבועית ברדיו "אורנים", 8.2.15, בשבוע שעבר זכו אילנית, חופני כהן, שרהל'ה שרון ומיכל טל בפרס, אמ"י על מפעל חיים. הפינה מיוחדת היום למיכל טל, זמרת איכותית מאוד, אהובה עליי מאוד, שכוכבה דרך בשנות הששים המאוחרות והשבעים המוקדמות, אך עם השנים נשכחה ונדחקה, לשולים. אמנם היא ממשיכה לשיר שירי משוררים, אולם הרבה מחוץ לרדאר הפופולריות, למרבה הצער. אני מקווה מאוד שהפרס שקיבלה יחזיר אותה לתודעה הציבורית. מיכל טל היא בת קיבוץ עינת, בת שבעים. שירתה בלהקת פיקוד מרכז, ולאחר שחרורה פיתחה קריירת סולו, ובין השאר השתתפה במספר פסטיבלי זמר. בין שיריה המוכרים "ציפור קטנה מחפשת קן", "לא אוותר", "וידוי" למנגינת סשה ארגוב, שהיא הייתה המבצעת המקורית שלו ושיר פרידה מסיני אותו השמענו לא מכבר בפינה זו. ב-1970 הזמין אמנון ברנזון את מיכל טל ליטול חלק במיזם בהפקתו ובהשתתפותו, שנקרא "השטן ואשת האיכר". רפי גרנות היה הצלע השלישית במופע. המופע כלל סיפורי עם ושירים העוסקים בחופש ודרור מתורגמים מרוסית, מספרדית, מצרפתית ומאנגלית. דן אלמגור תרגם את השירים, כפי ששנתיים לאחר מכן תרגם את שירי המחזמר "אל תקרא לי שחור". השירים בוצעו במנגינותיהם המקוריות, בעיבודים של אריה לבנון. נדב לויתן ז"ל היה במאי המופע. בין השירים היפים והמצליחים של המופע, היו "העגורים", "הגיטרה של פדרו", "היי שלום" והשיר אותו נשמע היום – "ליושינקה". כפי שניתן להבין משם הבחורה, גיבורת השיר, השיר הזה מתורגם מרוסית. כתב אותו פ' צ'רנייב והלחין אותו ויקטור טמנוב. וכבר עליי לתקן את עצמי. בחורה אמרתי? זה לא גברת, זה אדון. השיר ברוסית, במקור, נכתב על גבר. ומכאן התיקון השני – דן אלמגור לא תרגם את השיר, אלא כתב לו גרסה עברית. המופע "השטן ואשת האיכר" עלה בשיאו של המאבק לפתיחת מסך הברזל ולמען "יהדות הדממה", תחת הכותרת "שלח את עמי". ואכן, בשנות ה-70 המוקדמות היה גל עליה מבריה"מ, תוצאת אותו מאבק. יומיים לפני הבכורה, אמר אמנון ברנזון לדן אלמגור, שלא יתכן שלא תהיה כל התייחסות למאבק הזה במופע, ושלא יהיה בו אף שיר ברוסית. הוא נתן לו קלטת, ובה שני שירים רוסיים. הדבר היחיד שהוא ידע לומר על השיר האחד, הוא שזה שיר על ציפורים, ואלמגור כתב על הלחן את "העגורים". השני היה "ליושינקה". אלמגור, שאינו יודע מילה ברוסית, שמע "ליושינקה", ומה יותר אישה מלישוינקה? אבל האמת היא שהשיר הוא שיר אהבה תמים, של נערה כפרית לאהובה ליושה, שאותו היא מכנה בשם החיבה ליושינקה. שעה שהיא עובדת בשדה, היא שרה אליו בערגה: ליושינקה, איני חביבה עליך? איני שווה בעיניך גרושינקה? וכן הלאה. הגרסה של דן אלמגור שונה לגמרי. כנראה שדן אלמגור קלט מנימת השיר את הערגה והאכזבה וכן את האווירה הכפרית. השיר הוא על מתנגד המשטר שנלקח בצעירותו מן הכפר לחקירה ומשם נשלח לשנים רבות וארוכות בסיביר. כל אותה תקופה ערג לליושינקה אהובתו, ואהבתו אליה השאירה אותו בחיים. אולם, בניגוד ל"את חכי לי ואחזור", כשהוא שב אליה לכפר אחרי שנים רבות כל כך, גילה שהיא לא חיכתה לו. עזוב ונבגד חזר לדרכים, אך בעצם…לדרך ללא מוצא. שיר עצוב ויפה. ומיכל טל שרה כל כך יפה! הנה, הנה גגות הכפר מכאן לפני שנים נלקח סוף סוף הוא שב הביתה אחרי שנים רבות כל כך. ליושינקה, ליושינקה הו היכן את ליושינקה הוא שב אליך ליושינקה מדוע לא חיכית לו? הוא שב והוא שונה כל כך פניו חיוורות ומצולקות הוא שב אליך ליושינקה כי את הבטחת לו לחכות. ליושינקה, ליושינקה…כשהוא הוזמן לחקירה היה עדיין איש צעיר מאז לחש כל לילה את שמך למול גדרות סיביר. ליושינקה, ליושינקה היו שלום גגות הכפר הוא שוב יוצא הרחק מכאן עומד על אם הדרך לאן ילך עכשיו לאן?
על השיר, שני הפזמונים שבעמוד זה [ליושינקה; העגורים] נכתבו זמן קצר אחרי שנפתחו שערי ברית המועצות וראשוני "מסורבי העלייה" הגיעו ארצה. יומיים לפני הצגת הבכורה של מופע הבלדות "השטן ואשת האיכר", קיבלתי קלטת ובה שני שירים רוסיים, שאת מילותיהם לא הבנתי כי איני דובר רוסית. באחד שמעתי שוב ושוב את השם "ליושינקה" והחלטתי להקדישו לאשתו של אחד מאסירי סיביר. על השני נאמר לי שהוא עוסק בעגורים, וכתבתיו בהשראת שירו הראשון של ביאליק בן ה-17, "אל הציפור". רק הרבה יותר מאוחר נודע לי ש"ליושינקה" הוא, בעצם, כינוי חיבה לגבר, אליושה. אבל אז כבר היה מאוחר לנפץ את ההילה שאפפה בטעות את ליושינקה (שבעצם לא-כל-כך שמרה אמונים לבעלה כשהיה עצור). (דן אלמגור, מתוך הספר "הצ'ופצ'יק של הקומקום", 2012). ; השטן ואשת האיכר היה מופע בידור וזמר ישראלי מצליח מ-1970 שיוחד לבלדות ושירי עמים, מתורגמים מרוסית, אנגלית וצרפתית, שהיו בחלקם הגדול שירי כמיהה לחופש ומחאה כנגד דיכוי. בין השירים הוקראו קטעי קישור שהיו סיפורי-עם מפולפלים ממקור אירי או מעובדים לפי סיפורי קנטרברי והדקמרון. בעקבות המופע יצא גם תקליט. המופע והתקליט זכו להצלחה ניכרת ולמאות הופעות ברחבי הארץ. כל השירים וקטעי הקריאה במופע תורגמו על ידי דן אלמגור ועובדו על ידי אריה לבנון. המופע הופק על ידי אמנון ברנזון, שגם השתתף בו יחד עם יוצאי להקות צבאיות רפי גרנות ומיכל טל. במאי המופע היה נדב לויתן והמנהל המוזיקלי היה צביקה כספי. בין שירי המופע שהתפרסמו נמנים "הגיטרה של פדרו", "ליושינקה", "העגורים", "האינדיאני", "אנטיה" ועוד.
**