For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: וואסילי איבאנוביץ' בוגדאנוב/אלכסנדר אלכסנדרוביץ' אולכין-עברית: צבי גלעד [גרימי]-לחן: שיר עם-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
כְּבָר שָׁמַעְתִּי שִׁירִים עֲלֵי אֶרֶץ וָיָם, הֵם סִפְּרוּ לִי עַל צַעַר אוֹ נַחַת, אֲבָל שִׁיר רַק אֶחָד אֶזְכְּרָה מִכֻּלָּם, עַל אוֹתָהּ חֲבוּרַת מוֹשְׁכֵי יַחַד. הֵי דּוּבִּינוּשְׁקָה, אוּכְנְייֶם, אַתְּ עוֹזֶרֶת כְּשֶׁהָעֹל כָּבֵד, מוֹשְׁכִים וּמוֹשְׁכִים וְהִיא זָזָה. הָאַנְגְּלִי עַרְמוּמִי וּמַמְצִיא הַמְצָאוֹת, אֵיךְ עֲשׂוֹת הַמְּלָאכָה לְרוּטִינָה. הָרוּסִי עֲדֵי מָוֶת יָדָיו יְגֵעוֹת, לֵב שׁוֹפֵךְ אָז בְּשִׁיר הַדּוּבִּינָה. הֵי דּוּבִּינוּשְׁקָה, אוּכְנְייֶם, אַתְּ עוֹזֶרֶת כְּשֶׁהָעֹל כָּבֵד, מוֹשְׁכִים וּמוֹשְׁכִים וְהִיא זָזָה. בּוֹאִי עֵת, עֵת יֵעוֹר הָעוֹבֵד אֶל יוֹמוֹ, גֵּו יִזְקֹף וְרֹאשׁוֹ לֹא יַרְכִּינָה, וְיַכֶּה בַּאֲשֶׁר מָצְצוּ אֶת דָּמוֹ, בְּקוֹרָה אֲהוּבָה, הַדּוּבִּינָה. הֵי דּוּבִּינוּשְׁקָה, אוּכְנְייֶם, אַתְּ עוֹזֶרֶת כְּשֶׁהָעֹל כָּבֵד, מוֹשְׁכִים וּמוֹשְׁכִים וְהִיא זָזָה. כְּבָר שָׁמַעְתִּי שִׁירִים עֲלֵי אֶרֶץ וָיָם, הֵם סִפְּרוּ לִי עַל צַעַר אוֹ נַחַת, אֲבָל שִׁיר רַק אֶחָד אֶזְכְּרָה מִכֻּלָּם, עַל אוֹתָהּ חֲבוּרַת מוֹשְׁכֵי יַחַד. הֵי דּוּבִּינוּשְׁקָה, אוּכְנְייֶם, אַתְּ עוֹזֶרֶת כְּשֶׁהָעֹל כָּבֵד, מוֹשְׁכִים וּמוֹשְׁכִים וְהִיא זָזָה
Дубинушка-Музыка: народная-Слова: Александр Александрович Ольхин\Vasily Ivanovich Bogdanov. Много песен слыхал я в родной стороне; В них про радость, про горе мне пели, Но из песен одна в память врезалась мне-Это песня рабочей артели...Припев: Эх, дубинушка, ухнем! Эх, зеленая сама пойдет! Подернем, подернем, Да ухнем! И от дедов к отцам, от отцов к сыновьям, Эта песня идет по наследству. И как только работать нам станет невмочь, Мы-к дубине, как к верному средству. Я слыхал эту песнь, ее пела артель, Поднимая бревно на стропила. Вдруг бревно сорвалось, и умолкла артель-Двух здоровых парней придавило, Тянем с лесом судно, иль железо куем, Иль в Сибири руду добываем, С мукой, с болью в груди одну песню поем, Про дубину мы в ней вспоминаем. И на Волге-реке, утопая в песке, Мы ломаем и ноги, и спину, Надрываем там грудь и, чтоб легче тянуть, Мы поем про родную дубину. Но настанет пора, и проснется народ, Разогнет он могучую спину, И на бар и царя, на попов и господ, Он отыщет покрепче дубину. Вот интересный "неканонический" вариант песни: Эх, винтовочка, ухнем, Много вынес невзгод наш несчастный народ, Гнул веками пред барами спину, Злые муки терпел и в отчаянье пел, Заунывную песнь про дубину. Эх, дубинушка, ухнем! Эх, зеленая, сама пойдет, Сама пойдет, сама пойдет, Подернем, подернем да ухнем! Но дождались мы дней, стал народ поумней, И, простившися с рабской сноровкой, На проклятых господ объявивши поход, Не с дубиной идет, а с винтовкой. Припев: Эх, винтовочка, ухнем! Эх, заряжена, сама пальнет! Сама пальнет, сама пальнет, Заладим, зарядим да бухнем! Стали бары скулить, бар заморских молить: Ох, верните нам землю и банки Англичанин, француз, заключивши союз, Присылают им войско и танки. Англичанин-хитрец, но народ наш-мудрец. И плюет он на вражьи уловки. Танки вязнут в снегу, мы лихому врагу, Пулю в лоб шлем из меткой винтовки. Для буржуйской мошны наши ружья страшны, Но страшней наша вольная воля. Мы за волю свою станем грудью в бою: Смерть нам краше, чем рабская доля. Мы пощады не ждем: иль в бою все падем, Иль врагов уничтожим всех с корнем. Дали светлых годин, братцы, все, как один, Общей силою ухнем, подернем!...
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: מוצא השיר-כפרי. הוא שימש כשיר עידוד, לעבודה הפיסית הקבוצתית הקשה, של עקירת עצים על שורשיהם, על ידי משיכה בחבל, הקשור לראש העץ. הדובינה, במילת הקטנה, דובינושקה, היא קורת עץ גדולה, עשויה מגזע שלם. כאן הכוונה, לגזע העץ הנעקר. השיר שימש לתאום המאמץ הקבוצתי. [מעין ומשוך של משיכת-חבל]. האכרים, שנשכרו לשמש כבורלאקים, אותם סבלים, שהלכו על גדת הנהר ומשכו בחבלים דוברות וספינות במעלה הוולגה, המשיכו להשתמש בשיר, גם בעבודה זו. כאן שמשה אותם הדובינה, להצפת דוברות, ששקעו מעומס מטענן, על ידי קשירת דובינות לדוברה. לשיר יש הרבה וואריאנטים. זה שתרגומו מוגש כאן, הוא אחד הוואריאנטים, של שיר מהפכני מ-1860, שנכתב בידי, וואסילי בוגדאנוב ועובד ב-1880 בידי, אלכסנדר אוֹלְכין, שהיה אף עורך דין. בטקסט הזה, שימש השיר כשיר מהפכני פופולארי, בעשרות השנים שקדמו למהפכת אוקטובר. את פרסומו בעולם, קיבל בביצועו של, פיודור שאליאפין
הערות שכתב איזי הוד [בקצרה]: השיר דובינושקה, אינו שיר אהבה לנערה בשם זה, זהו שיר הערצה לגזעי עץ, שהקלו על הבורלאקים [מעין סבלים], איכרים בני כפר שחויבו, בשכר אפסי, למשוך ספינות לאורך ובמעלה הוולגה, מכפרם ועד הכפר הסמוך, שם החליפו אותם בני הכפר הסמוך, באותם תנאים. תופעה שנראתה לראשונה במאה השש עשרה. ישנה גרסה האומרת שהמונח, בורלאקים, מקורו בשמו של סוחר אמיד, ישר ואמין בשם, בורלאקוב, שהיה מעסיק את רב הבורלאקים שרבים מהם בקשו לעבוד אצלו. דובינושקה, היא כינוי חיבה לגזע עץ כרות, שהיה מוצמד אל הספינה הנמשכת, כדי להציפה מעל קרקעית הנהר ובכך, להקל על החיכוך בין הספינה וקרקעית הנהר ומכאן, על משיכת הספינה. המשיכה בשיר, נוגעת למשיכה בעת כריתת העץ, להפלתו, לאחר שנותק משורשיו, ממנו הוכנה הדובינושקה. לכן מקובל שתחילה היו אלה שירי עם של איכרים בכפרם, אחר כך הופיעו השירים של כורתי העצים, לאחריהם השירים של מושכי הספינות על הנהרות, ואחריהם שירי המחתרות, כולם מבוססים על אותו הלחן העממי. לשיר יש גרסות רבות והאחת שאת מילותיה כתב המשורר ורופא חיל הים, וואסילי בוגדאנוב, לא מאוחר משנות 1852-1860 לערך ונערך מחדש על ידי המשורר ועורך הדין, אלכסנדר אולכין, בשנת 1880 לערך, כדי שישמע יותר מהפכני, היא זו המובאת כאן והיא מבוססת על שיר עם של איכרים שקדם להם. הגרסה של, אוליכין, התפרסמה בעיתוני מחתרת אחדים ומשם נולדו גרסות מחתרת נוספות. עשרות שנים לפני המהפכה הרוסית [פברואר ואח"כ אוקטובר 1917], הגרסה של, אולכין, כבר הייתה בשירים מהפכנים ובמהפכות 1917, השיר הפך להמנון של ממש. הגרסות הנפוצות יותר של השיר של, אולכין, הן
Dubinushka [Bogdanov] [1865]-the original version of the author's song.
Dubinushka [Trefolev] [1865]-poem.
Dubinushka [Olkhin] [1885]-the most popular version of the author's song, ]Panov]-[1896, 1901]-poem.
Dubinushka [Shalyapin] [1905]-version performed by F. I. Chaliapin.
Dubinushka [Student Dubinushka] ["I heard a lot of songs in Butyrka Prison ..."]. 1890s.
Mashinushka [which gradually ousted Dubinushka] became one of the most popular songs of the first Russian revolution [1905-1907], and is now almost forgotten [the young Leon Trotsky was its probable author].
שני וואריאנטים מיוחדים נוספים הם, האחד, תרגום לגרמנית של הזמר, האנס וואדאר, במסגרת הפקה של שירי עבודה, השני, עיבוד של השיר אשר הפך להמנון המחלקה לפיסיקה של אוניברסיטת, סנט פטרסבורג. הלחן של השיר, דובינושקה, הוא עממי, אך יש דמיון רב, בינו לבין שני שירים רוסיים אחרים והוא כנראה המקור, לאותם שירים מאוחרים יותר. האחד, רק השחר בוקע בסיביר, שגם הוא שיר עם שמחבריו אינם ידועים, מתקופת המהפכה הרוסית של 1905 עד 1907 והשני, שם הרחק מעבר לנהר, שמחבריו ידועים, מילים, ניקולאי מארטינוביץ' קוהל, לחן, אלכסנדר וואסילייביץ' אלכסנדרוב [1924]. האנגלי, המוזכר בשיר, מתייחס לצי המלכותי האנגלי, שלאחר מכן בין השנים 1918-1920, שהה גם בים הכספי, ליד שפך הוולגה, ותמך בלוחמים נגד הבולשביקים, במלחמת האזרחים. השמעת הבמה הקונצרטנטית המשמעותית הראשונה של השיר היא משנת 1906 ושר אותה מאז, שוב ושוב, זמר הבס בריטון האגדי, פיודור איבאנוביץ' שאליאפין, שתמך כבר אז במהפכה שהגיעה אחר כך בשנת 1917 והסתבך עם שלטונות הצאר דאז
הערות שכתב איזי הוד [באריכות]: שני שירים, האחד מופיע באתר שלנו בשם, דובינושקה השני מופיע באתר שלנו בשם, היי נמשוכה. שני השירים תורגמו לאתר שלנו על ידי, גרימי [צבי גלעד] אשר נתן להם את שמם, גם על פי שמם בשפת המקור, רוסית וגם כדי להבדיל ביניהם, כי תוכנם המילולי דומה מאד, אך לחנם שונה. מצאנו שיש שוב מקום, לנסות לחבר ואחר כך להפריד את השירים על פי תוכנם הדומה. הסיבה? שני השירים נקראים לפעמים בספרות באותו השם, דובינושקה, או בכלל, בשמות אחרים. השיר נולד אי שם בזמן ובמקום רוסי כפרי, לא ידועים. כך גם המחברים אינם ידועים במדויק. המפגש בשיר בזמן ובמקום שכן ידועים היה, כנראה לראשונה, ביוזמתו של המלחין, מילי אלכסייביץ' באלאקירב, שבאמצע שנות השישים של המאה התשע עשרה [התאריכים שונים במקורות שונים בין 1857 ו-1861], רשם את השיר, היי משוך יש [היי נמשוכה, היי אוכניים] מהעורך, המשורר והמחזאי, ניקולאי מאקארוביץ אולייניקוב ובאותו מרחב זמן [כנראה 1861], פרסם את השיר בספרו, אוסף שירי העם הרוסיים. לשיר לא היו אז עוד משורר ומלחין ידועים והיה לא בית אחד בלבד, הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵשׁ! הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵשׁ! תְנוּ עוֹד מְשִיכוֹנֶת וְנוֹסֶפֶת. הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵשׁ! הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵשׁ! שׁוּב נִמְשוֹכָה וְנוֹסִיפָה. עֵץ לִיבְנֶה מוּצָק נִכְרָת, מְסוּלְסָל בְּבַת אַחַת. הָי דָא דָא הָי דָא, הָי דָא דָא הָי דָא, מְסוּלְסָל זֶה, חִישׁ נִכְרָת. מְסוּלְסָל זֶה, בְּאַחַת מָט [צבי גלעד, גרימי]. השיר הזה, היה כנראה, שיר כפרי שתיאר את עבודתם של הכפריים בהרחבת שטחי חקלאות על ידי עקירת עצי הליבנה, בחורשות והיערות בסביבת הכפרים. מקורה של הקריאה בשיר המקורי, היי אוכניים, שתורגמה לעברית, היי נמשוכה, הוא בעבודה קבוצתית של הפלת עצי ליבנה, ע"י משיכה בחבל שנקשר לצמרת העץ. כך נולד שם השיר, היי נמשוכה [ומאוחר יותר נקרא גם, שיר גוררי הספינות (בורלאקים) של הוולגה]. פרסום תוכן השיר, עורר כנראה באותה תקופה, כתיבת שיר חדש, על ידי המשורר ורופא הצי, וואסילי איבאנוביץ' בוגדאנוב, בשם, דובינושקה, ובסוף המאה התשע עשרה [כנראה בשנת 1880] ערך אותו מחדש המשורר ועורך הדין, אלכסנדר אלכסנדרוביץ' אולכין, שלחם אז בעבדות ובשחיתות, כך שהשיר, דובינושקה, יראה מהפכני יותר [לקראת המהפכות ברוסיה שהסתיימו במהפכת אוקטובר 1917]. הבית הראשון של, בוגדאנוב ואולכין, בשיר, דובינושקה, הזכיר את סיפור המשיכה הקבוצתית בחבל בשיר, היי נמשוכה, אך, הנמשכים, כבר אינם עצי הליבנה, אלא, אראבות המשא, על נהר הוולגה. כְּבָר שָׁמַעְתִּי שִׁירִים עֲלֵי אֶרֶץ וָיָם, הֵם סִפְּרוּ לִי עַל צַעַר אוֹ נַחַת, אֲבָל שִׁיר רַק אֶחָד אֶזְכְּרָה מִכֻּלָּם, עַל אוֹתָהּ חֲבוּרַת מוֹשְׁכֵי יַחַד. הֵי דּוּבִּינוּשְׁקָה, אוּכְנְייֶם, אַתְּ עוֹזֶרֶת כְּשֶׁהָעֹל כָּבֵד, מוֹשְׁכִים וּמוֹשְׁכִים וְהִיא זָזָה. כך צורפה לראשונה, הדובינושקה, לשירים האלה. מה לדובינושקה ולאראבות הוולגה?, דובינושקה, הוא כינוי חיבה, לגזע עץ כרות, שהיה מוצמד אל האראבה הנמשכת על הנהר, כדי להציפה מעל קרקעית הנהר ובכך, להקל על החיכוך בין הספינה וקרקעית הנהר ומכאן, על משיכת הספינה. המשיכה בשיר, נוגעת למשיכה בעת כריתת העץ, ממנו הוכנה, הדובינושקה, ולהפלתו, לאחר שנותק משורשיו. המשך השיר, דובינושקה, כבר מספר את את סיפור, הבורלאקים, [מעין סבלים], איכרים בני כפר שחויבו, בשכר אפסי, ובתנאי עבדות ועריצות, למשוך ספינות לאורך ובמעלה הוולגה, מכפרם ועד הכפר הסמוך, שם החליפו אותם בני הכפר הסמוך, באותם תנאים קשים מנשוא, שגרמו מאוחר יותר להתקוממות העתידה של הבורלאקים, כנגד משטר העבדות והעריצות. תופעה שנראתה לראשונה במאה השש עשרה. הָאַנְגְּלִי עַרְמוּמִי וּמַמְצִיא הַמְצָאוֹת, אֵיךְ עֲשׂוֹת הַמְּלָאכָה לְרוּטִינָה. הָרוּסִי עֲדֵי מָוֶת יָדָיו יְגֵעוֹת, לֵב שׁוֹפֵךְ אָז בְּשִׁיר הַדּוּבִּינָה. הֵי דּוּבִּינוּשְׁקָה, אוּכְנְייֶם, אַתְּ עוֹזֶרֶת כְּשֶׁהָעֹל כָּבֵד, מוֹשְׁכִים וּמוֹשְׁכִים וְהִיא זָזָה. בּוֹאִי עֵת, עֵת יֵעוֹר הָעוֹבֵד אֶל יוֹמוֹ, גֵּו יִזְקֹף וְרֹאשׁוֹ לֹא יַרְכִּינָה, וְיַכֶּה בַּאֲשֶׁר מָצְצוּ אֶת דָּמוֹ, בְּקוֹרָה אֲהוּבָה, הַדּוּבִּינָה. הֵי דּוּבִּינוּשְׁקָה, אוּכְנְייֶם, אַתְּ עוֹזֶרֶת כְּשֶׁהָעֹל כָּבֵד, מוֹשְׁכִים וּמוֹשְׁכִים וְהִיא זָזָה. כְּבָר שָׁמַעְתִּי שִׁירִים עֲלֵי אֶרֶץ וָיָם, הֵם סִפְּרוּ לִי עַל צַעַר אוֹ נַחַת, אֲבָל שִׁיר רַק אֶחָד אֶזְכְּרָה מִכֻּלָּם, עַל אוֹתָהּ חֲבוּרַת מוֹשְׁכֵי יַחַד. הֵיי דּוּבִּינוּשְׁקָה, אוּכְנְייֶם, אַתְּ עוֹזֶרֶת כְּשֶׁהָעֹל כָּבֵד, מוֹשְׁכִים וּמוֹשְׁכִים וְהִיא זָזָה. ישנה גרסה האומרת שהמונח, בורלאקים, מקורו בשמו של סוחר אמיד, ישר ואמין בשם, בורלאקוב, שהיה מעסיק את רב הבורלאקים שרבים בקשו לעבוד אצלו. האנגלי, המוזכר בשיר, מתייחס לצי המלכותי האנגלי, שתמך בלוחמים נגד המהפכנים [אחר כך נגד הבולשביקים] עד סוף מלחמת האזרחים הרוסית. המשך הבתים של השיר, היי נמשוכה, מזכיר אמנם את, הוולגה, אך רק ברמז גם את משיכת האראבות לאורכה, ללא גוון מהפכני. הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵשׁ! הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵשׁ! תְנוּ עוֹד מְשִׁיכָה, וְנוֹסֶפֶת. נְהָלֵךְ עִם הַנָהָר, לַחַמָה הַשִׁיר יוּשָׁר. הָי דָא דָא הָי דָא, הָי דָא דָא הָי דָא, לַחַמָה מֵעָל, שִׁיר זֶה יוּשָׁר. הֵיי הֵיי, נִמְשֹׁךְ וְלֹא נְרַפֶּה, תְנוּ עוֹד מְשִׁיכוֹנֶת וְנוֹסֶפֶת, הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵשׁ! הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵשׁ! תְנוּ עוֹד מְשִיכוֹנֶת וְנוֹסֶפֶת. ווֹלְגָה אֵם הָאֲהוּבָה, עֲמוּקָה אַת וּרְחָבָה. הָי דָא דָא הָי דָא, הָי דָא דָא הָי דָא, עֲמוּקָה אַתְּ וּרְחָבָה. הֵיי הֵיי, מִלִּים כָּל כָּךְ הַרְבֵּה. ווֹלְגָה ווֹלְגָה אֵם נָהָר. הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵשׁ! הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵשׁ! תְנוּ עוֹד מְשִׁיכָה וְנוֹסֶפֶת. הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵשׁ! הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵש! תְנוּ עוֹד מְשִׁיכָה וְנוֹסֶפֶת. הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵשׁ! הֵיי מְשׁוֹךְ, יֵשׁ. השירים אכן משרתים יחד את ההנחה, שתחילה היו אלה שירי עם של איכרים בכפרם, על כל עבודה קשה שהצריכה צוות עבודה הפועל בקצב זהה, אחר כך הופיעו השירים של כורתי העצים, לאחריהם השירים של מושכי הספינות על הנהרות, ואחריהם שירי המחתרות לקראת מהפכת 1917, כולם מבוססים על אותו הלחן העממי
Link to the song in the original language
Дубинушка
Дубинушка
Дубинушка
Дубинушка
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Дубинушка
Дубинушка
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Dubinushka-Russian song-Lyrics: Vasiliy Ivanovich Bogdanov, Alexander Alexandrovich Olkhin-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-Melody: Folk song-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, Dubinushka, is a song that has many versions and all of them were born mainly in the villages located along the, Volga river. The original lyrics to the poem were written by the poet, Bogdanov, sometimes between 1852 and 1860 and later reworked by the poet, Olkhin. The author of the melody is not known. Dubinushka, is a wooden trunk attached to cargo ships that sailed on the rivers of, Russia, especially Volga, in order to flood them away from the river floor and thus prevent unnecessary friction between the ship and the river. This made it very easy for the, Burlaks, ship-pulling porters, who operated along the villages of the, Volga, in the pre-motorized period. But the poem itself was written about an earlier stage in the preparation of the, Dubinushka, in which a rope was tied to the top of the tree and the foresters would pull the top to uproot the tree. Then began the processing of the tree trunk to, Dubinushka. The adapted version of, Olkhin, written in 1880, was published in several underground newspapers, followed by several versions, some of them gained access during the, Civil War, in, Russia, and were flag songs of several revolutions, successful and unsuccessful, in Russia. The English, mentioned in the poem, refers to the, English Royal Navy, which between the years 1918 and 1920, stayed in the, Caspian Sea, near the estuary of the, Volga, and supported the fighters against the, Bolsheviks, in the, Civil War. I have heard many songs of sorrow and contentment, says the young, Volga ship puller, but of all of them I remember one song, the song about the, Dubinushka, about those who pull the rope together to uproot the tree destined for the creation of the, Dubinushka. Oh, Dubinushka, you help when pulling the ship is especially difficult. And when you are with us and we pull and pull, the ship moves. The English already have other easier inventions, but we are, Russians, our hands are tired and our hearts ache and then the time comes to sing the, Dubinushka song. It's time for workers to wake up, raise their heads and no longer bend it down.
Additional notes written by Izzy Hod: Two related songs exist, one its name is, Dubinushka [meaning green club (tree)], the other its name is, Hey-Ukhniem [meaning-lets pull]. The two songs were translated to our website by Grimi [Zvi Gilad] who gave them their names, both according to their original names in the original language, Russian, and also to differentiate them from each other, because their literal content is very similar, however, relatively different too. We found that there is room again, to try to connect and then separate the songs according to their similar and different content. The reason? The two songs are sometimes called in the literature by the same name, Dubinushka-Дубинушка, or, in general, by some other names. The song was born somewhere in a rural Russian, time and place, unknown. The authors are also unknown. The first meeting with the songs in a known time and place was, probably, by the initiative of the composer, Mili Alekseevich Balakirev, who in the mid-sixties of the nineteenth century [the dates differ in different sources between 1857 and 1861], recorded the poem, Hey-Ukhniem [meaning-lets pull] from the editor, poet and playwright, Nikolai Makarovich Olynikov and in the same time [probably 1861], published the poem in his book, The Collection of Russian Folk Songs. The song did not have a well-known poet and composer at that time and there was only one stanza in the song, Hey-Ukhniem [meaning-lets pull], yes! Hey-Ukhniem [meaning-lets pull], yes! Give another and additional pull, Hey-Ukhniem [meaning-lets pull], yes! Hey-Ukhniem [meaning-lets pull], yes! Again, pull and pull. Solid and curled birch trunk is cut down. Hi da da hi da, hi da da hi da, Solid and curled birch trunk, is cut down and in once, is touched down. This song was probably a rural song that described the work of the villagers in the action of expanding agricultural areas by uprooting the birch trees, in the groves and forests around the villages. The origin of the call, Hey Ukhniem [meaning-lets pull] in the original song, which was translated into Hebrew to, Hey Pull, is in the action of cut down birch trees, by pulling on a rope tied to the top of the tree. This is how the name of the song was born, Hey ukhniem [meaning-lets pull] [and later it was also called, the song of the Boat tugs (borlaks) of the Volga]. The publication of the poem's content probably stimulated at that time, the writing of a new poem, by the poet and naval doctor, Vasily Ivanovich Bogdanov, under the name, Dubinushka [meaning green club (tree)], and at the end of the nineteenth century [probably in 1880] it was reedited by the poet and lawyer, Alexander Alexandrovich Olkhin, who fought against slavery and corruption, in order that the song would appear more revolutionary [toward the revolutions in Russia that ended in the October Revolution of 1917]. The first stanza of Bogdanov and Olkhin, in the song, Dubinushka [meaning green club (tree)], recalled the story of the group of workers pulling the rope tied to the top of the tree in the song, Hey ukhniem [meaning-lets pull], but, the ones being pulled, are no longer the birch trees, but the cargo boats, on the Volga River. I have long heard songs about land and sea, they told me about grief or sorrow, but I will remember only one song out of all of them, because it tells about a bunch of people pulling together Dubinushka [meaning green club (tree)], Ukhniem [meaning-lets pull], you help when the cargo is heavy, pull and pull and she moved. This is how the song Dubinushka [meaning green club (tree)] was added to the song Hey Ukhniem [meaning green club (tree)] for the first time. Dubinushka is an affectionate nickname for a felled tree trunk, which was attached to the bottom of a cargo boat on the river, in order to float it above the bottom of the river and thus, ease the friction between the boat and the bottom of the river and hence, ease the pull of the ship. The pull in the song Dubinushka is relates to the pull during the felling of the tree, from which the Dubinushka was prepared, to topple it, after it was cut off from its roots. The continuation of the poem, Dubinushka, is telling the story, the burlaks, [a kind of porters], peasants from a village who were obliged, for almost zero wages, and under conditions of slavery and tyranny, to pull boats along and up stream of the Volga, from their village to the neighboring village, where they were replaced by the people of the nearby village, under the same unbearably difficult conditions, which later caused the future uprising of the burlaks, against the regime of slavery and tyranny. A phenomenon first seen in the sixteenth century. There is a version that says that the term, burlaks, originates from the name of an affluent, honest and reliable merchant named, Burlakov, who employed the many burlaks that asked to work for him. The English, mentioned in the poem Dubinushka, refers to the English Royal Navy, which supported the fighters against the revolutionaries [later against the Bolsheviks] until the end of the Russian Civil War. The continuation of the stanzas of the song, Hey Ukhniem, does indeed mention the Volga, but only in a hint together with the pull of the boat along it, without a revolutionary attitude.
This is the content of the song Dubinushka, I have already heard songs about land and sea, they told me about sorrow or joy, but only one song I will remember most of all, about that group that pulls with me together. Hi Dubinushka, Ukhniem, you help when the yoke is heavy, you pull and pull and she moves. The Englishman is cunning and invents inventions, how the craft has become routine. The Russian witnesses death, his hands will touch his heart then he pours out in the Dobina song. Hi Dubinushka, Ukhniem, you help when the yoke is heavy, you pull and pull and she moves. Come a time, when the worker will face his day, his body will be upright and his head will not be bowed down, and he will strike wherever they suck his blood, with a beloved beam, the dobina. Hi Dubinushka, Ukhniem, you help when the yoke is heavy, you pull and pull and she moves. I have already heard songs about land and sea, they told me about sorrow or joy, but only one song I will remember most of all, about that group that pulls with me together. Hi Dubinushka, Ukhniem, you help when the yoke is heavy, you pull and pull and she moves.
This is the content of the song Hey Ukhniem, Hey pull, pull! Hey pull pull! Give another pull and another. Hey pull pull! Hey pull pull! Again pull and add another. A strong and curled birch tree is felled, felled at once. Hi da da hi da, hi da da hi da, it's curled, it's been cut. It's curled, in one felled. Hey pull, pull! Hey pull, pull! Give another pull, and another. We will walk with the river, to the sun the song will sang. Hi da da hi da, hi da da hi da, to the sun above, this song is sang. Hey hey, we'll pull and not let go, give us another push and pull, hey pull, yes! Hey pull, yes! Give another pull and another. Volga, the beloved mother, you are deep and wide. Hi here, here, here, here, here, you are deep and wide. Hey hey, so many miles. Volga Volga mother river. Hey pull, pull! Hey pull, pull! Give another pull and another. Hey pull, pull! Hey pull, pull! Give another pull and another. Hey pull, pull Hi pull, pull.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: