For a summary in English, scroll down
זורם נהר הוולגה-Течёт река Волга
שיר רוסי-מילים: לייב איבאנוביץ' אושאנין-עברית: יוסף חרמוני-לחן: מארק גרגורייביץ' פראדקין-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
מִמֶּרְחַקֵּי עֵמֶק, הַוּוֹלְגָּה זוֹרֶמֶת. זוֹרֶמֶת הַוּוֹלְגָּה, מִי אֶת סוֹפָהּ יִרְאֶה. בֵּין שְׂדוֹת חִטָּה, אֶלֶף, בֵּין מִישׁוֹרֵי-שֶׁלֶג, זוֹרֶמֶת הַוּוֹלְגָּה, אֲנִי בֵּן שְׁבַע עֶשְׂרֵה. אָמְרָה אִמִּי: "יַלְדִּי שֶׁלִּי, הַאִם עוֹד לֹא עָיַפְתָּ מֵאֲבַק-דְּרָכִים? עֵת תַּחְזֹר אֵלַי מִדַּרְכְּךָ, בְּמֵי הַוּוֹלְגָּה טְבֹל אֶת כַּף יָדְךָ". מִמֶּרְחַקֵּי עֵמֶק, הַוּוֹלְגָּה זוֹרֶמֶת. זוֹרֶמֶת הַוּוֹלְגָּה, גַּלֶּיהָ לוֹחֲשִׁים. בֵּין שְׂדוֹת חִטָּה, אֶלֶף, בֵּין מִישׁוֹרֵי שֶׁלֶג. זוֹרֶמֶת הַוּוֹלְגָּה, אֲנִי כְּבָר בֶּן שְׁלוֹשִׁים. מַבָּט רִאשׁוֹן, עֵת הַמָּשׁוֹט הוּנַף, נָשַׁקְתְּ לִי וּמֵאָז הַכֹּל נִשְׁטַף. אֲבִיב חַיַּי עָבָר, אֵינִי עָצוּב, כִּי אֶל אַהֲבָתֵךְ תָּמִיד אָשׁוּב. מִמֶּרְחַקֵּי עֵמֶק, הַוּוֹלְגָּה זוֹרֶמֶת. זוֹרֶמֶת הַוּוֹלְגָּה, סָבִיב לָהּ מֶרְחָבִים. בֵּין שְׂדוֹת חִטָּה, אֶלֶף, בֵּין מִישׁוֹרֵי שֶׁלֶג, אַבִּיט בָּהּ, בַּוּוֹלְגָּה, אֲנִי כְּבָר בֶּן שִׁבְעִים. הַבַּיִת כָּאן וְכָאן גַּם כָּל רֵעַי וְכָל אֲשֶׁר הָיָה לִי בְּחַיַּי. נָהָר דּוֹמֵם בְּלַיְלָה שֶׁל קְסָמִים וְנַעַר שָׁר אֶת זֶה הַשִּׁיר עִמִּי: מִמֶּרְחַקֵּי עֵמֶק, הַוּוֹלְגָּה זוֹרֶמֶת. זוֹרֶמֶת הַוּוֹלְגָּה, סוֹפָהּ אֵינוֹ נִרְאֶה. בֵּין שְׂדוֹת חִטָּה, אֶלֶף, בֵּין מִישׁוֹרֵי שֶׁלֶג, זוֹרֶמֶת הַוּוֹלְגָּה, אֲנִי בֵּן שְׁבַע עֶשְׂרֵה. אֲנִי בֵּן שְׁבַע עֶשְׂרֵה. אֲנִי בֵּן שָׂבַע-עָשׁרֶה
Течёт река Волга-Музыка: Марк Григорьевич Фрадкин-Слова: Ошанин, Лев Иванович. Издалека долго, Течёт река Волга, Течёт река Волга-Конца и края нет. Среди хлебов спелых, Среди снегов белых, Течёт моя Волга, А мне семнадцать лет. Сказала мать: Бывает всё, сынок, Быть может, ты устанешь от дорог. Когда домой придёшь в конце пути, Свои ладони в Волгу опусти. Издалека долго, Течёт река Волга, Течёт река Волга-Конца и края нет. Среди хлебов спелых, Среди снегов белых, Течёт моя Волга, А мне уж тридцать лет. Тот первый взгляд и первый плеск весла-Всё было, только речка унесла. Я не грущу о той весне былой, Взамен её твоя любовь со мной. Издалека долго, Течёт река Волга, Течёт река Волга-Конца и края нет. Среди хлебов спелых, Среди снегов белых, Гляжусь в тебя, Волга, Седьмой десяток лет. Здесь мой причал и здесь мои друзья-Всё, без чего на свете жить нельзя. С далёких плёсов в звёздной тишине, Другой мальчишка подпевает мне: Издалека долго, Течёт река Волга, Течёт река Волга-Конца и края нет. Среди хлебов спелых, Среди снегов белых, Течёт моя Волга, А мне семнадцать лет. 1962.
הערות שכתב איזי הוד: שלשה זמרים, מאד מפורסמים, נגעו בשיר, אשר נכתב עבור סרט בשם, נהר וולגה זורם. בשנת 1962, המפיקים רצו את מארק ברנס גדול זמרי מלחמת העולם השניה, לשיר את השיר לסרט. אך הוא לא אהב את השיר, שלא נגע במשהו במלחמה הזו ואז פנו, לוולאדימיר טרושין, שהיה אז שחקן במה וסרטים יותר מאשר זמר, ששר את השיר, עבור הסרט. משרצו להעלות את השיר על תקליט, לא נמצאה הקלטת המסטר, של, וולאדימיר טרושין והמפיקים שוב פנו, למארק ברנס, למזלו והפעם הוא הסכים להקליט את השיר והתקליט יצא לאור, אלא שזמרת נפלאה, לודמילה זיקינה, הזמרת בעלת העוצמה הקולית והרגש הרוסי האופייניים, הקליטה מיד גם היא את השיר וההקלטה שלה, דחקה הצידה, גם את, טרושין וגם את, ברנס, מתודעת הקהל. בגרסת הסרט משנת 2009, שרה את השיר בסרט כבר, לודמילה זיקינה. לודמילה זיקינה, זכתה לתואר העממי מיס וולגה והשיר מזוהה אתה והיא מזוהה גם עם השיר הזה [יותר, עם השיר הטרויקה של הוולגה]. השיר, בוצע מאז הרבה פעמים, אך שירתה של, לודמילה זיקינה בשיר, היא נצחית. תוכן הסרט עצמו, כמעט ואינו נזכר בשיר, ארכיאולוג מגיע לכפר, על גדות הוולגה, לשם חפירות במקום ועוזר לסבו לשחזר כנסיה במקום ובאותה עת, מחזר אחר אשת שכנו של הסבא ומסתבך, אך האישה, מונעת את המשך התסבוכת, בכך שמחליטה להישאר במשפחתה, כדי להמשיך ולטפל בבנו, מנישואים קודמים של בעלה, אשר נקשר אליה מאד וכן כדי להגן על הארכיאולוג, מפני בעלה הזועם
Link to the song in the original language
Течётрека Волга
Течётрека Волга
Течётрека Волга
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Flowing the Volga river-Russian song-Lyrics: Leib Ivanovich Oshanin-Hebrew: Yosef Hermoni-Melody: Mark Gregorievich Fradkin-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Three famous singers were connected to the song, Flowing the Volga river, which was written for a film called, The Volga river flows. In 1962, the producers wanted, Mark Bernes, to sing the song for the film. But he did not like the song and then the producers turned to, Vladimir Troshin, who sang the song, for the film. When they wanted to put the song on a record, Vladimir Troshin's, master recording was not found and the producers again turned to, Mark Bernes, the luckily singer and this time he agreed to record the song and the record was released, but a wonderful singer, Ludmila Zikina, immediately recorded the song and her recording, pushed aside Both, Troshin and Bernes, from the audience consciousness. In the 2009 film version, Ludmila Zikina, already sang the song in the film. Ludmila Zikina, won the folk title, Miss Volga and the song is identified with her. The song, has been performed many times since, but Ludmila Zikina's singing, in the song, is timeless. The content of the film itself, is almost not related to the song, an archaeologist arrives in a village, on the banks of the Volga, to excavate the site and helps his grandfather restore a church there and at the same time, woos the grandfather's neighbor's wife and gets into trouble, but the woman prevents the continuation of the trouble, by deciding to stay with her family, to continue in taking care of her son, from her husband's previous marriage, who was very attached to her, and also to protect the archaeologist from her angry husband. The literal description of the words of the song is as follows, From the far valley the Volga flows and its end is not seen, who can even see its end. It flows between a thousand wheat fields and snowy plains. I'm seventeen years old today, but that's how it has always been. My child, says my mother, you must be tired somewhere on your way, when you return home dipped your hand in the pure water of the Volga. From the far valley the Volga flows and waves in a whisper on surfers. It flows between a thousand wheat fields and snowy plains. I am already thirty years old today, but that's how it has always been. I sailed on the Volga and when I waved the paddle, at one look I saw you and fell in love with you, I kissed you but it all washed away as if with the Volga. I am no longer young but also not sad, because to your love to me I can always return. From the far valley the Volga flows and surrounds spaces. It flows between a thousand wheat fields and snowy plains. I look at her and today I am already seventy years old. But that has always been the case. I am already at home and with me all my possessions and all my friends and the river flows quietly still on the magical nights and another young boy joins me, the older one, in singing. And so he sings, from the far valley the Volga flows and its end is not seen, who can even see its end. It flows between a thousand wheat fields and snowy plains. I am seventeen years old today.
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: