כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Notes written by Izzy Hod: The poem, Oh I will take the Bandura, written in the mid-eighteenth century was first published, words and melody, in print in 1921. The poem, is one of the poems of the, Ukrainian, national poet, Mikhail Nikolaievich Patranko, which in 2017, turned 200 years old from his birth. The poem, therefore, has been known for many years and the determination that, Patranko, is the poet of the poem, originates, in the finding of a few lines from the poem and not the poem in its entirety, in, Patranko's estate. But in three more songs by, Patranko, Where my eyes are there my opinions are, Where in the mountains I will boast, Where it is cold in the mountains, verbal elements appear, which are repeated in these songs, as in the song, Oh I will take the bandura, like the description of the beauty of the eyes and the request of giving the heart or eyes, in exchange for receiving the heart or eyes, from the spouse to whom the poem addresses. Yet there are places, which see the song, its lyrics and melody, as a folk song. The bandura is a fret instrument, some guitar-like and some harp-like, and it has 34 pairs of strings, which are very difficult to keep in harmony. It is a national, Ukrainian instrument and has always marked the ambition for independence of the, Ukrainian nation, under repeated foreign rulers. Bandura players, have over the years been revered by the people, but persecuted by foreign rulers. During the centuries since the death of the poet, Patranko, many details about his life have been forgotten. Patranko, is the poet who wrote the most famous, Ukrainian song, in Ukraine, and in the world, I looked up to the sky. The remnants of the poet's history and biography have recently been re-attached to a site, in honor of two hundred years since his birth. This is the content of the song, I will take the bandura that made me a bandurist and I will accompany me in this song. My beloved Marusia, your eyes are beautiful and I will give for them my soul. Please be kind to me Marusia, take my heart and give me your heart. But Mrusia her heart is closed and she no longer listens to her lover. With everyone she laughs but she does not laugh with her lover who suffered so much. To the land of Crimea where the sun is now shining, my beloved, my dove, flew. I have the bandura left and I will play it, because she made me a bandura player, a bandurist. It is very ironic, however, that this romantic and sensitive melody, which is the basis of the love song for which the poet, Mikhail Petrenko, wrote lyrics, was somewhere in the middle of the eighteenth century, adopted by the fascist and anti-Semitic Romanian, Iron Legion, as a melody for the words of the anthem in honor of those who fall in action from this movement. The song lyrics were written by A poet named, Simon Laftar, who was the poet of this movement and died in 1993. Laftar saw the notes of the poem melody when it was first published in New York in 1927, the year this movement also arose. On the other hand, the philosophical thinking written in the name of the song, where my eyes are, where my thoughts are, is also found in a quote by Rabbi Nachman of Breslav, who said, You are where your thoughts are. Make sure your thoughts are where you want to be.
Song on the poems of the romantic poet Mikhailo Petrenko (1817?-1862). He was born in the town of Slavyansk, graduated from Kharkiv University, and then served as a concoctionist in Vovchan district, and then abbot of the county school in Lebedin. Petrenko is also the author of the lyrics to the song "I'm going to heaven".
"I would take a bandura"-Ukrainian folk song, romance. The author of the words of this song is sometimes called Mikhail Petrenko. This is partly true, because only a few lines from the poetry of Mikhail Petrenko survived in this song, which became folk. "Mykhailo Petrenko's poem "My eyes are there...", on the basis of which the song "Where the Crimea is near the mountains" appeared, aroused considerable interest among the people, as evidenced by those significant achievements and reworking of the work, which have been included in the author's text for the last hundred years". For the first time, the verse "There are my eyes..." was published in the almanas "Snip" by A. Korsun (1841). The next publication took place in the poetry collection of A. Metlinsky "South Russian Assemblyman" (1848). The version of poetry in 1848, compared to the publication of 1841, has undergone small changes. Verse "There are my eyes, there is my opinion..." was also presented in several modern publications. The article provides a version adapted to modern language norms by the famous literary critic Mykola Bondar. In folk versions, the corresponding song is significantly reduced and is known with different beginnings: "Where is the thunder around the mountains", "Where the Crimea is far off", "I would take the bandura", etc. Only a few lines are preserved in the lyrics of songs. A difficult story in the song, so the lyrics sometimes indicate the authorship of Mikhail Petrenko, sometimes it is presented as folk. "The words of that part of the song, which begins with the line "I would take the bandura and play what I knew", belong to another author, perhaps A. Nemyrovsky, because one of the var. a note was added in the edition "Malrussky Pesny" (Odessa) by Sochinenye Nemerovskiy...". Therefore, the poetry of Mykhailo Petrenko has something to do with the song "I would take the bandura", which can be classified as "folk songs of literary origin".
State symbols, Ukrainian language, embroidery, bandura, viburnum head the list of symbols with which modern Ukrainians associate Ukraine. But the most characteristic spiritual symbol of Ukrainian culture, which has always been famous for its cultural wealth, is the bandura - a symbol of the free Ukrainian soul, the strings of which unite more than one generation of Ukrainians. Ukrainian bandura players were at the tsar's court, in the palaces of nobles, officially part of the Zaporizhzhya Army, and blind kobzars, bandura players and lyrnyky, wandering through the cities and villages of Ukraine, sang freedom-loving dumas and historical songs in which they glorified the exploits of brave Cossacks, called for the fight against the gyrical men and often died in this fight themselves. Blind eyes of the singers did not see sunlight, but commended the way to independence to their native people. And probably it was out of sincere respect and love for kobzars that Taras Shevchenko called his poetic collection "Kobzar". Bandura and Kobzar art have become a kind of tool to combat the totalitarian system, with injustice and Russification at various stages of defending independence by the Ukrainian people, including outside Ukraine. Despite repression, arrests, executions, famine, war, concentration camps and forced emigration, the traditions of bandura art were preserved and became popular in many countries of the world. he contribution of the Ukrainian diaspora to the preservation of bandura traditions and Ukrainian art in general, was so powerful that today bandurist chapels exist and actively concert in the USA, Canada, Argentina, Europe and Australia, the traditions of kobza have their connoisseurs in Japan, China, arab world countries, etc.
Bandura is a Ukrainian folk string plucked musical instrument. It has an oval body and a short neck. Strings (on old instruments-12-25, on modern-53-70) part are stretched over the vulture (so-called basses,longer, lower-sounding), part of the same attached to the deck (so-called shavings,shorter, sounding high). Bandura is distinguished by its full sound and bright characteristic timbre. Build mixed, in the lower register quart-second, in the upper predominantly diatonic, in modern instruments-chromatic. Play on the bandura, pinching the strings with fingers with special "nails" put on or without them. In Ukraine, since the 17th century, the bandura supplanted the kobza,and the name "kobza" passed to the bandura.
Ukrainian folk ballad Vziav Bi Ya Banduru popularized in Hebrew, Posted On: July 7th, 2014, Posted In: Culture, Music, The popular Ukrainian folk ballad Vziav Bi Ya Banduru (I’d Rather Take a Bandura) represents one of several shortened versions of an original poem written by the Ukrainian poet Mykhailo Petrenko (1817-1862). It tells the story of a young man yearning for his beloved who is located far away from him in Crimea. Petrenko was born and raised in a noble Ukrainian family in the town of Slovyansk, once famous for its salt production, but today devastated as the result of military clashes between pro-Russia separatists and Ukrainian-government forces. The poet belonged to the Kharkiv Romantic School of poetry and is well-known for other works that also became folk songs (e.g. Dyvlius Ya Na Nebo). The song Vziav Bi Ya Banduru is found in the repertoire of the renowned Ukrainian opera singer, Boris Gmyria, and the famous American singer of Ukrainian origin, Kvitka Cisyk. It was translated into Hebrew by Israeli poet and translator, Anton Paperny. A recording of Israeli singer Izzy Hod performing it can be found here. An original song in Hebrew was written on the basis of this folk song's melody. It is Shuv ha-Ruakh La Shara (Again the Wind is Singing), which tells of a soldier playing the guitar in the middle of a sweat-filled, windy night before the battle-a typical image from Israeli history. The author of the lyrics is unknown. You can hear Eli Set performing it here.
History, It shares a melody with "Hymn of the Fallen Legionaries" - Simion Lefter. The melody was almost definitely copied by Lefter, as the "Взяв би я бандуру" sheet music was published as early as 1927 in New York, the same year the Legionaries were founded. The modern lyrics were published as early as 1921 (in an УСС dictionary) and there are records of similar songs going back into the mid 1800s. The modern melody works perfectly with those older lyrics.
Hymn of the Fallen Romanian Legionnaires, Published on Apr 30, 2016, The Imnul legionarilor cazuti (or Cantecul legionarilor cazuti ) is a song dedicated to the Iron Guard and Romanian nationalists. It is unknown when exactly it was written. It was written by Simion Lefter. Lyrics: The moon weeps among the branches, The nights are deserted, For you are gone forever, And you will not come again. On the paths you walked I always tasted you , They have all forgotten you until today, And yours have forgotten you. Only the wind sighed, Your sweetness sings, Over the flowers that soothe, Your sad grave. Like a tear of blood, A star fell, Road of fire and victory For your Guard. The wind blows over the water, It's hard time, We always cry for you, brother, And you always sleep.
Iron Guard, Romanian organization, Iron Guard, Romanian Garda de Fier, Romanian fascist organization that constituted a major social and political force between 1930 and 1941. In 1927 Corneliu Zelea Codreanu founded the Legion of the Archangel Michael, which later became known as the Legion or Legionary Movement; it was committed to the “Christian and racial” renovation of Romania and fed on anti-Semitism and mystical nationalism. Codreanu established the Iron Guard, a military wing of the Legion, in 1930, and its name became the one commonly applied by outsiders to the movement as a whole. The Legion was dissolved by government fiat in December 1933, but it reappeared as Totul Pentru Ţară (All for the Fatherland) and flourished, with some support from King Carol II. Suppressed again after King Carol proclaimed a personal dictatorship (1938), it was revived when the king abdicated (1940). Guardists served in Gen. Ion Antonescu’s cabinets (1940–41), but the group was discredited by its failures to provide an efficient administration and to mobilize mass support for Antonescu’s dictatorship. In January 1941 Antonescu used the army to crush the Guard, thereby ending its significant role in Romanian political life.
I would take a bandura . The author of the words of this song is sometimes called Mykhailo Mykolayovych Petrenko . This is partly because only a few lines from Mikhail Petrenko's poetry are preserved in this folk song. "Mykhailo Petrenko's poem" There are my eyes ", on the basis of which the song" Where Crimea is behind the mountains "appeared, aroused considerable interest among the people, as evidenced by the significant improvements and adaptations of the work included in the author's text over the past hundred years. The poem "There are my eyes, there is my thought. The poem "There are my eyes…" was first published in the almanac "Snipe" by O. Korsun (1841). The next publication took place in A. Metlinsky 's poetry collection "Southern Russian Collection" (1848). The version of poetry of 1848 has undergone little change in comparison with the publication of 1841. The poem "There are my eyes, there is my opinion…" has also been published in several modern publications. The article provides a version adapted to modern language norms by the famous literary critic Mykola Bondar, There are my eyes, there is my thought, Where do you live, Galyu, sweetheart? From early morning to late night I cry without you and cried my eyes out; And you do not hear my grief, you do not know! .. Oh, how my heart aches, how you will remember! In vain I warm my eyes far beyond the mountains: I don't see Gali. But you are angry, Like a viper, the heart curls; AT! how hard it is for him, oh, how it beats! In vain I warm my eyes in the blue sky: For all it is clear, kind, friendly, On it so magnificent red moon walk, And a thousand thousand stars wander behind him; From his misfortune blows at me: As you look into the sky - my heart aches, The last joy from the heart will drive away, Foggy eyes, grief-stricken soul; For beyond the mountain, where the star shines, There, there my sweet dove soars, Closed from me and the sky and the mountains, And I stayed here with grief and tears. There are my eyes, there is my thought, Where do you live, Galyu, sweetheart! Song (versions) In the folk versions, the corresponding song is considerably shortened and known with different beginnings: "Where is the thunder behind the mountains", "Where is the Crimea behind the mountains", "I would take a bandura" and others. Only a few lines remain in the lyrics. Where is the make-up behind the mountains (folk version) Where Crimea is behind the mountains (folk version) I would take the bandura (one of the modern folk versions) Where is the makeup behind the mountains, There the sun shines, - Somewhere my little dove The world is hovering. She closed the door for me Heaven and earth, And I stayed On vika orphan. Cossack, sweetheart, What are you doing - For what so sincerely Did you fall in love with the girl? And all those eyes! Koly b yi yih mav, - For your eyes I will give my soul away! I'm going to church I will pray to God - I haven't seen a savage - And I will not cross. And all those eyes! Koly b yi yih mav, - For your eyes I will give my soul away! I'll go to the pub Gorilkas get drunk; Gorillas get drunk, I'll be happy. And all those eyes! Koly b yi yih mav, For your eyes I will give my soul away! Where is Crimea beyond the mountains, Where the sun shines, Oh, there's my darling The dove flies. She closed herself off from me Heaven and earth And I stayed Forever an orphan. I haven't eaten all day, I don't sleep at night Only torment I suffer in the world. And all through the eyes… If I had them, For those brown eyes I would give my soul. Marusenko dear, Have mercy on me Take my heart Give me yours. I would take a bandura Ty played what he knew. Through those eyes He became a bandura player. I would take a bandura And he played what he knew. Through that bandura He became a bandura player. And all through the eyes…If I had them, For those brown eyes I would give my soul. Marusenko, dear, Have mercy on me Take my heart Give me yours. Where is Crimea beyond the mountains, Where the sun shines, There's my dove He freezes with pity. I would take a bandura And he played what he knew. Through that bandura He became a bandura player. The words were changed by the people in different years and in different regions (Poltava, Kirovohrad, Cherkasy and other regions of Ukraine) [13] , so today there are several versions of the song (or, several songs). The texts of some versions differ in the sequence of lines, for example, or verses. Some modern arrangers have removed the traditional Petrenko lines, which makes the song completely modern. The repertoire of the famous American singer of Ukrainian origin Kvitka Tsisyk included a wonderful song "I would take a bandura", which is completely different from all known (including modern versions) songs with the same name (the melody is the same). Only the words "I would take a bandura" remain in the text. Several versions of the song performed by famous authors are available from the site dedicated to Mikhail Petrenko. The story in the song is not easy, so the lyrics sometimes mention the authorship of Mykhailo Petrenko, sometimes it is presented as folk. "The words of the part of the song that begins with the line" I would take a bandura and play what I knew "belong to another author, perhaps A. Nemirovsky, because of one of the var. work in the publication "Malorusskie pesni" (Odessa) added a note: Sochinenie Nemerovskogo… " . So, Mykhailo Petrenko's poetry has something to do with the song "I would take a bandura", which can be classified as "folk songs of literary origin".
You are where your thoughts are. Make sure your thoughts are where you want them to be. Rabbi Nachman of Breslav
Rabbi Nachman of Breslav. Rabbi Nachman of Breslav ( April 4, 1772 - October 16, 1810 ) was the founder of the Breslov Chassidut and its sole rebbe. Rabbi Nachman was an original spiritual teacher who emphasized the many obstacles on the way to the knowledge of God and the importance of joy, simple faith and innocence, as well as the connection to the righteous and in particular the " righteous of truth". Much to protest about what he saw as the institutionalization and loss of the way of the storks and got into serious disagreements with other rebbe, due to the originality and diversity of the way he founded, as well as around his claim that he alone is "righteous of truth" [1]And that there are rebbe who are "famous of lies." His most prominent student, Rabbi Natan of Breslav , authored the compilations of Moharan and other basic books of Chassidut...During his lifetime, Rabbi Nachman provoked a storm and fierce opposition, and Breslav Chassidut was a small and persecuted group until it gained interest and revival in the second half of the 20th century . Its followers today number in the tens of thousands, who are divided into many communities, many of whom are converts.
**