For a summary in English, scroll down
וואלס הפְּרִידָה-Льс расставания
שיר רוסי-מילים: קונסטאנטין יאקובלביץ' וואנשאנקין-עברית: איזי הוד-לחן: יאן אבראמוביץ' פרנקל-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
הֵן הֲתִשְׁמַע רוּחַ-דָּאַג נוֹשְׁבָה, בָּאָה הָעֵת שֶׁל כְּאֵב הַפְּרִידָה. יַעַר גְּוָנָיו בְּסִחְרוּר מְסַחְרֵר, וָואלְס, קָט, עַתִּיק בְּסִחְרוּר מִסְתַּחְרֵר, נִשְׁכָּח, עַתִּיק הוּא, נִשְׁכָּח וְעַתִּיק וָואלְס קַצֵּר. עֵת תְּהַלֵּךְ בְּמִישׁוֹר דַּרְכְּךָ, אַל נָא תִּשְׁכַּח מִמֶּרְחַק אַרְצְךָ. אֶת הַנָּהָר וְהַחוֹף הַחוֹלִי, אֶת הַלְּחִישָׁה שֶׁל הָוָואלְס הָאִטִּי, אֶת הַלְּחִישָׁה שֶׁל הָוָואלְס הַקָּצֵר הָאִטִּי. זוֹ פְּרִדָתֵנוּ אַךְ שׁוּב נִפָּגֵשׁ, כִּי אָהֲבָה לְעוֹלָם תִּתְמַמֵּשׁ. בַּסְּתָיו עָלֶה רִאשׁוֹן מִסְתַּחְרֵר, וָואלְס קָט עַתִּיק זִיכְרוֹנוֹת מְסַחְרֵר, וָואלְס נְעוּרֵינו וָואלְס הַנְּעוּרִים כֹּה קַצֵּר. רוּחַ מִמֵּצַח בְּלוֹרִית נִפְנְפָה, לָנוּ גּוֹרַל מַנְגִּינָה זוֹ חָרְצָה. שֶׁלֶג צוֹרֵב בְּרַכּוּת שְׁתֵּי רַקּוֹת, וָואלְס קָט עַתִּיק לֵב מִלֵּא סְחַרְחוֹרוֹת, וָואלְס קָט עַתִּיק הוּא וָואלְס קָט עַתִּיק בַּלְּבָבוֹת. הֵן הֲתִשְׁמַע רוּחַ-דָּאַג נוֹשְׁבָה, בָּאָה הָעֵת שֶׁל כְּאֵב הַפְּרִידָה. יַעַר גְּוָנָיו בְּסִחְרוּר מְסַחְרֵר, וָואלְס קָט עַתִּיק בְּסִחְרוּר מִסְתַּחְרֵר, נִשְׁכָּח עַתִּיק הוּא נִשְׁכָּח וְעַתִּיק וָואלְס קַצֵּר
Вальс расставания-Музыка: Ян Абрамович Френкель-Слова: Константин Яковлевич Ваншенкин. Слышишь, тревожные дуют ветра? Нам расставаться настала пора. Кружится, кружится пестрый лесок, Кружится, кружится старый вальсок, Старый, забытый, Старый, забытый вальсок. Ты, совершая положенный путь, В дальнем краю это все не забудь-Эту реку и пребрежный песок, Этот негромко звучащий вальсок, Этот негромкий, Этот негромкий вальсок. Мы расстаемся, чтоб, встретится вновь, Ведь остается навеки любовь. Кружится первый осенний листок, Кружится в памяти старый вальсок, Юности нашей, Юности нашей вальсок. Волосы ветром сдувает со лба. Музыка эта-как наша судьба. Снегом слегка обжигает висок, Кружится в сердце тот старый вальсок, В сердце тот старый, В сердце тот старый вальсок. Слышишь, тревожные дуют ветра ? Нам расставаться настала пора. Кружится, кружится пестрый лесок, Кружится, кружится старый вальсок, Старый, забытый, Старый, забытый вальсок.
הערות שרשם איזי הוד: כך נולד שיר נצחי, מפיק הסרט הרוסי, נשים, פאבל ליובימוב, הזמין את המלחין, זמר, פסנתרן ומה לא, יאן פרנקל, להלחין את המוסיקה לסרט. יאן פרנקל, פנה מידית, למשורר הרוסי, קונסטאנטין וואנשנקין, בבקשה לכתוב לשם כך שיר. משלמדו השניים את תוכן הסרט, לא עבר זמן רב, ושורת השיר הראשונה, כבר נכתבה עוד במונית בדרך הביתה ועד הבוקר, היה השיר מוכן להלחנה. תוך ימים, היה השיר אף מולחן. הוא נקרא תחילה הוואלס העתיק, אחר כך וואלס נעורינו ולבסוף וואלס הפרידה. למעלה מחמישים שנים, שיר שנכתב בשנת 1965, במשך שתי יממות לערך, הוא אחד מהשירים, הנפוצים והאהובים ברוסיה, גם כלית וגם קולית. השיר מוכר אף בשמות וואלס ישן וגם וואלס נעורינו והוא נכתב עבור סרט בשם, נשים, שהוקרן לראשונה בשנת 1966. היו רגעים בהם השיר כמעט ונגנז, כאשר המפיק ביקש מהמלחין, פרנקל, להחליף אותו בשיר אחר, אך המלחין סבר אחרת והשיר הפך להיט בין לילה, דווקא בגלל שהוא קליט בקלות, אך, אינו שיר פשוט בכלל מבחינה מוזיקאלית ולכן הוא היה אהוב, גם על המאזינים מן השורה וגם על מבקרי מוזיקה ומוזיקאים. במרכזו של סיפור הסרט, נשים, מסופר על שלוש נשים, בתקופת מלחמת העולם השנייה בתקופה בה חסרים גברים לתעשייה, שהגיעו מהכפר אל העיר, כדי לעבוד במפעל לרהיטים. על כל אחת מהן, עוברים החיים אחרת, בהתאם לגורלן וכל אחת מהן, מנסה להתמודד עם תעתועי חייה, בדרכה שלה. הסרט, מבוסס על ספרה של הסופרת, אירנה אלכסנדרובנה וואלאמבובסקייה, גם הוא בשם, נשים. שתיים מהנשים מתרועעות עם צעירים, הרות, האחת עוברת הפלה והשנייה מגדלת את ילדה, שנולד מחוץ לנישואין. האישה השלישית, שהיא כבר עובדת ותיקה, מכירה לאם לילד את בנה, שאינו יודע על הילד. משנודע לו על הילד, אין הוא מוותר על אהבתו, אך אמו מאיימת, שתדאג לקחת מהאם את ילדה על פי החוק וזו בורחת חזרה לכפרה. חברת ההאם היולדת, זו שהפילה את וולדה, מצדיקה את האם המאיימת, אך זו כבר הבינה, שנהגה בצורה לא הוגנת ונושאת פניה אל הכפר, כדי להשיב לבנה, את האם היולדת ואת ילדה
Link to the song in the original language
льс расставания
льс расставания
льс расставания
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The waltz of parting, The farewell waltz-Russian song-Lyrics: Konstantin Yakobowich Vanshankin-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Jan Abramovich Frenkel-singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Thus, was born an eternal song. The producer of the Russian film, Women, Pavel Lyubimov, invited the composer, singer, pianist and more, Jan Frenkel, to compose the music for the film. Jan Frenkel, immediately turned to the, Russian poet, Konstantin Vanshankin, to write a poem for this purpose. When the two learned the contents of the film, it was not long before the first line of the song, already written in a taxi, on the way home and by morning, the song was ready to be composed. Within days, the song was even composed. It was first called, The ancient waltz, then, The waltz of our youth and finally, The waltz of parting. For over fifty years, a song written in 1965, for about two days, is one of the most famous and beloved songs in Russia, both vocally and instrumentally. The song was written for a film called, Women, which premiered in 1966. There were moments when the song was almost shelved when the producer asked the composer, Frenkel, to replace it with another song, but the composer thought otherwise and the song became an overnight hit. Precisely because it is easily catchy, but, is not a simple song at all musically and therefore it was loved, both by ordinary listeners and by music critics and musicians. The literal description of the words of the song is as follows, Worry comes here as a wind that blows and brings with it the pain of parting. The forest we are in, changes its shades in the whirlpool of the ancient waltz dance, which has long been forgotten. When you go your way after parting and be far away, do not forget your country from which you part. Do not forget the river, the sandy beach and the spell of the short and slow waltz. We break up now but we will meet again. Every first leaf that falls in the fall, spins like an ancient waltz dizzying memory of an existing young love. The wind blows the forelock, the snow burns the forehead and temples, but the melody of our determined destiny spins like an ancient, short waltz. Worry comes here as a wind that blows and brings with it the pain of parting. The forest we are in changes its shades in the whirlpool of the ancient waltz dance, which has long been forgotten.
Texts from the references
"Waltz of Parting" is a song by composer Jan Frenkel on poems by Konstantin Vanshenkin,created in 1965 for the film Women. It is also known under the names "Old Waltz" and "Youth of Our Waltz." When director Pavel Lyubimov began work on the film "Women", he invited the composer Jan Frenkel to create music, and he, in turn, offered Konstantin Vanshenkin as the author of poems. After discussing the plot of the future film with Lyubimov, when Vanshenkin returned home by taxi, he had the first lines of the future song. A day later, he called Jan Frenkel and dictated the resulting poem to him. In the same week, Frankel contacted Vanshenkin and asked him to come and listen to the song he had created together. Later, recalling his work on the lyrics, Konstantin Vanshenkin said: "As for the desire to write a poem as a song, in most cases I did not have this. " By order" I wrote only "Alyosha" and "Waltz of parting", but I did it with pleasure, as for myself". In Vanshenkin's version, the poem was called "The Waltz of Parting"; under the same name it was reproduced in the collection of works of the poet, published in 1983. The film "Women", for which "Waltz of Parting" was written, was released in February 1966 and became one of the leaders of the Soviet film distribution-it was watched by 36.6 million viewers (6th place at the end of 1966). In the film, this song was performed by artists Nina Sazonova and Pyotr Lyubeshkin. According to some reports, director Pavel Lyubimov during the work on the film strongly recommended jan Frenkel to replace "Waltz of parting" with some other song, but as a result, it still remained in the final version.
According to literary critic Andrei Turkov, in such poems of Vanshenkin as "I love you, life", "Waltz of parting" and "We will wait for you" the traditions of Mikhail Isakovsky-one of the first mentors of the poet are felt. Musicologist Tatiana Zhurbinskaya noted that "Waltz of Parting" tends to an old Russian household romance, and in a condensed form it includes a situation that can be turned into a melodrama-to some extent this happens in the film "Women". Zhurbinskaya wrote that this song "is characterized by a strict selection of means of musical expression, the form is built in accordance with the poetic structure, its rhythmics." Despite the apparent simplicity of the melody, it is carefully verified by the composer, who was well aware of the essential difference between "simplicity" and "simplicity". According to Zhurbinskaya, in this song there are two thematic motifs-two "grains". In the arsenal of the first of them there is a sexta, and in the second "rhythmic chanting of the same sound" is used. Despite the fact that one motif contrasts with another, while they complement each other and form "something similar to the theme and opposition in polyphonic form"
"Women" is a 1966 Soviet melodrama of three short stories based on the story of the same name by Irina Velembovskaya. One of the leaders of the Soviet film distribution in 1966-36.6 million people (6th place). About three generations of women-workers of a furniture factory, about their love, about the joys and sorrows of this film. Dusia Kuzina arrives in the early fifties from the village to the city, accidentally meets a furniture factory worker Ekaterina Timofeevna Bedneva-a widow with her son, who settles her at home and helps her get a job at the factory. After some time, Evdokia begins to meet with the famous all factory Yuri. Their relationship ends in an unsuccessful abortion, and Eudoxia learns that she will no longer have children. A few years later, the girl Alya (Alevtina) Yagodkina from the Dusina village wants to leave with Victor-a city guy who came to the village on a business trip. The mother persuades her daughter and Victor to formalize their relationship first. Victor agrees, but does not appear two months later. Alevtina drives him away and admits to her mother that she is pregnant. About a year after the birth of her son, Alevtina's mother asks Evdokia, who came on vacation, to arrange her daughter in the same factory, because there is no future in the village for a single mother. Alevtina goes with Eudoxy to the city, and leaves her son with her mother. Ekaterina Timofeevna, who already heads the factory trade union committee, accidentally learns that Evdokia keeps Alevtina in her students more than she should and also charges her for housing. Ekaterina Timofeevna begins to take care of Alevtina, invites her to her home to meet the New Year and introduces her son-student Eugene. They start dating, but Alya does not inform Eugene that she has a child. The mother is against the relationship of the only son with a single mother, and tells her son about the child of Alevtina. But Eugene is not going to give up on Ali. Taking advantage of her son's departure for practice, Ekaterina Timofeevna starts a harsh conversation with Alevtina. She leaves the factory and returns to the village. Evdokia denounces Ekaterina Timofeevna-a loving but fair mother understands that she did wrong. She goes to the village, where at the well she meets an elderly woman with a boy and guesses that it is Alevtina's mother and her son.
**