For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: מיכאיל לאבוביץ' מאטוסובסקי-עברית: איזי הוד-לחן: וואניאמין ייפימוביץ' באסנר-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
שָׁר כָּל הַלַּיְלָה זָמִיר אֶת שִׁירוֹ, שָׁקְטָה הָעִיר וּדְמָמָה בַּבָּתִּים. עֵץ הַשִּׁיטָה הַלְּבָנָה רָב רֵיחוֹ, אָנוּ נִדְמֶה בִּגְלָלָם נִסְעָרִים. עֵץ הַשִּׁיטָה הַלְּבָנָה רָב רֵיחוֹ, אָנוּ נִדְמֶה בִּגְלָלָם נִסְעָרִים. גֶּשֶׁם אָבִיב אֶת גַּנֵּנוּ שָׁטַף, בָּעֲרוּצִים שְׁחֹר הַמַּיִם כָּהָה. הוֹ אַלְלַי תֹּם לִבֵּנוּ נָטַף, כֹּה עֲלָמִים כָּךְ לִבֵּנוּ הָמָה. הוֹ אַלְלַי תֹּם לִבֵּנוּ נָטַף, כֹּה עֲלָמִים כָּךְ לִבֵּנוּ הָמָה. חָלְפוּ שָׁנִים שְׂעָרֵנוּ אָפֹר הוּא, עַנְפֵי שִׁיטָה אֵיפֹה הוּא טָהָרְכֶם. רַק שֶׁלֶג חֹרֶף סוֹעֵר עוֹד לָבָן פֹּה, רַק הוּא עֲדַיִן יִדְמֶה עוֹד לָכֶם. רַק שֶׁלֶג חֹרֶף סוֹעֵר עוֹד לָבָן פֹּה, רַק הוּא עֲדַיִן יִדְמֶה עוֹד לָכֶם וּבְשָׁעָה שֶׁנּוֹשְׁבוֹת רוּחוֹת זַעַם, שְׁאַר כּוֹחוֹתַי זוֹעֲקִים הָאֱמֶת!: שֶׁאֶשְׁכּוֹלוֹת הַשִּׁיטָה וְרֵיחַם, כְּמוֹ נְעוּרַי לֹא יָשׁוּבוּ כָּעֵת. שֶׁאֶשְׁכּוֹלוֹת הַשִּׁיטָה וְרֵיחַם, כְּמוֹ נְעוּרַי לֹא חוֹזְרִים, בְּאַף עֵת
Белой акации гроздья душистые-Слова: Михаи́л Льво́вич Матусо́вский-Музыка: Вениами́н Ефи́мович Ба́снер. Целую ночь соловей нам насвистывал, Город молчал и молчали дома...Белой акации гроздья душистые, Ночь напролет нас сводили с ума. Сад весь умыт был весенними ливнями, В темных оврагах стояла вода. Боже, какими мы были наивными, Как же мы молоды были тогда! Годы промчались, седыми нас делая...Где чистота этих веток живых? Только зима да метель эта белая, Напоминают сегодня о них. В час, когда ветер бушует неистово, С новою силою чувствую я: Белой акации гроздья душистые, Невозвратимы, как юность моя! Белой акации гроздья душистые, Неповторимы, как юность моя...
הערות שכתב איזי הוד: הגרסה המקורית הראשונה של השיר נשמעה בשנת 1902, או 1903 לפי הגרסות השונות. ערך אותה מחדש המלחין ועורך המוזיקה, מאקסימיליאן אוסייביץ' סטיינברג, אך המשורר והמלחין המקוריים לא נודעו ולכן השיר המקורי נחשב לשיר צועני. מאז, השיר פורסם שוב ושוב, גם כשיר צועני, כל פעם במילים שונות ומשתנות, כמו האחד שהופיע בשנת 1914 בתחילת מלחמת העולם הראשונה. השיר הזה, במילים מתאימות ושונות היה במלחמת האזרחים ברוסיה, ההמנון הלא רשמי, גם של הכוחות האדומים וגם של הכוחות הלבנים. קדמו לשיר, האשכולות הריחניים של עץ השיטה הלבנה, ספר והצגת תיאטרון, באותו נושא, אשר נוגע לשנות 1918-1919, בקייב, אוקראינה, שהייתה, במלחמת האזרחים הסובייטית, במצב של תוהו ובוהו ומשפחת טורבין, שחלקה תמך בצבאות הלבנים, סבלה קשות ורבות תחת השלטון הבולשביקי, של העיר. ההתלהבות והטוהר, באותה תקופה, משולים לעץ השיטה [אקאציה], דווקא השיטה הלבנה, וריח צברי פרחיה ובשיר, מבכים את העלמם. הספר, הדרמה והשיר, עלו ואחכ ננעלו, בהשראת השלטון הסובייטי ושבו וחזרו, עם העלמו של השלטון הסובייטי בשנות החמישים של המאה העשרים. שיר מחאה, עדין ורגיש ומרגש. מחבר הטקסטים הכתובים, היה כנראה, מקורב למשפחת טורבין. בשנות השבעים של המאה הקודמת [כנראה 1976], יותר מ-20 שנים, אחר מותו של סטאלין [1953], זכה השיר להיות, הנושא המרכזי, בסרט טלויזיה בשם ימיה של משפחת טורבין ונגע כאמור במאורעות בקייב [1918-1919]. קיימים עד היום שני שירים בשם, עץ השיטה [הלבנה] האחד המקורי משנת 1902 והשני משנת 1976. הזמרת המזוהה עם השיר הזה, היא לודמילה סנצ'ינה, שהייתה זמרת פופ קל, עם קול סופרן לירי, רך ומדהים. לודמילה סנצ'ינה, נפטרה בינואר השנה [2018] בשנות ה-60-לחייה, לאחר מאבק ממושך רווי סבל, במחלה ממארת של הלבלב. השיר האשכולות הריחניים של עץ השיטה הלבנה, ידוע משנת 1902, לפחות. בתקופת מלחמת האזרחים ברוסיה, השיר היה ההמנון הלא רשמי, של שני הצדדים הנלחמים, צד הצבא הלבן, שהוא כל הרכב הכוחות, שפעלו בין השנים 1918-1923, נגד עלייתם של הבולשביקים [שהם הרוב] וצד הבולשביקים שהקימו את רוסיה הקומוניסטית ואת הצבא האדום [של הבולשביקים, של לנין וסטלין]. הגרסה הראשונה של השיר, הופצה מדי פעם מחדש, בשם רומנסה צוענית ידועה והמילים שונו מפרסום לפרסום, אך הלחן נותר זהה. העיבוד המוזיקאלי הראשון של השיר, בפרסום הראשון [1902], מיוחס למלחין, מקסימיליאן אוסייביץ' סטיינברג. סטיינברג, לא יכול היה להצביע על מחברי השיר, לא על המשורר ולא על המלחין. ועד היום הם אינם ידועים. המשורר, מאטוסובסקי והמלחין באסנר, הם אשר בשנת 1976, עיבדו שוב את השיר, במילים חדשות מותאמות לעלילה, עבור הסדרה הטלוויזיונית הרוסית ימי טורבין, שהוקרנה לראשונה בשנת 1976 ובאותה שנה, אף הורדה מהמדיה, בפקודת השלטונות הסובייטים והועלתה מחדש, לאחר התפרקות רוסיה הסובייטית, בשנת 1991. במהלך מלחמת האזרחים, נכתבו למנגינת השיר, מילים אחרות והשיר היה להמנון, גם בצבא הלבן, ביחידותיו של הגנרל אנטון איבאנוביץ' דאניקין וגם בצבא האדום כולו, כשתוכן המילים החדשות, דומה בשניהם, כאשר בצבא הלבן, מדובר על יציאה למלחמה, עבור רוסיה הקדושה ובצבא האדום, עבור רוסיה הסובייטית. באותה תקופה, הוגלו רבים מאזרחי רוסיה, אל מחוץ לגבולות המדינה והם לקחו עמם את השיר, במילותיו המלחמתיות, לארצות הגלות, כהמנון נוסטלגי לארץ המולדת. בשנת 1976, כתבו, מאטוסובסקי ובאסנר את השיר, במנגינה המוכרת היום ובמילים המבוססות על הטקסט המקורי מ-1902
Link to the song in the original language
Белой акации
Белой акации
Белой акации
Белой акации
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Белой акации
Белой акации
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
The acacia tree-Russian song-Lyrics: Mikhail Labovich Matosovsky-Hebrew: Izzy Hod-Melody: Vaniamin Yifimovich Bassner-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The first original version of the song, Fragrant bunches of white acacia, was heard in 1902, or 1903 according to the different versions. It was re-edited by the composer and music editor, Maximilian Osseyevich Steinberg, but the original poet and composer are unknown, so the original song was considered a gypsy song. Steinberg, could not point to the authors of the song, neither the poet nor the composer. Since then, the song has been published again and again, also as a gypsy song, each time with different and changing words, such as the one that appeared in 1914 at the beginning of the First World War. This song, with appropriate and different words, was in the Russian Civil War, the unofficial anthem, of both the Red and White forces, the White Army side, which is the entire body of forces that operated between the years 1918-1923, against the rise of the Bolsheviks [who are the majority] in the units of General Anton Ivanovich Danikin and the side of the Bolsheviks who founded Communist Russia and the Red Army [of the Bolsheviks, of Lenin and Stalin]. In the White Army, the words of the song were about going to war, for Holy Russia and in the Red Army, the words of the song were about going to war, for Soviet Russia. The song, Fragrant clusters of the white acacia tree, was preceded by the book and a theater performance, on the same subject, which relates to the years 1918-1919, in Kiev, Ukraine, which was, during the Soviet Civil War, in a state of chaos and the Turbin family, some of which supported the White armies, suffered severely under Bolshevik rule, of the city. The enthusiasm and purity, at that time, are compared to the acacia tree, specifically the white acacia, and the sweet smell of its flowers and in the song, is a mourn of their loss. The book, the drama and the poem, appeared and then were closed, inspired by the Soviet rule and returned, with the disappearance of the Soviet rule in the 1950s. A protest song, delicate and sensitive and moving. The author of the written texts was probably close to the Turbin family. In the seventies of the last century [probably 1976], more than 20 years, after the death of Stalin [1953], the song became the main theme of a television movie called The Days of the Turbin Family and, as mentioned, touched on the events in Kiev [1918-1919]. To this day, there are two songs named, the acacia [white] tree, one original from 1902 and the other from 1976. The singer associated with this song is, Lyudmila Petrovna Senchina, who was a light pop singer, with a lyrical, soft and amazing soprano voice. Lyudmila Sanchina, died in January of this year [2018] in her 60s, after a long and painful struggle, with a malignant disease of the pancreas. The poet, Mikhail Labovich Matosovsky and the composer, Veniamin Efimovich Basner, are those who in 1976, adapted the song again, with new words adapted to the plot, for the Russian television series, Turbin Days, which was first shown in 1976 and in the same year, was even taken down from the media, by order of the Soviet authorities, and re-uploaded, after the disintegration of Soviet Russia, In 1991. At that time, many of Russia's citizens were exiled outside the borders of the country and they took the song with them, in its war words, to the lands of exile, as a nostalgic anthem for the homeland. The literal description of the words of the song is as follows, The nightingale sang his song all night and in the houses in the city there is silence. The white acacia tree spreads a wonderful scent and we despite all this beauty are upset. The rain that fell in the spring washed over our garden, but in the flow in the channels the water turned dark black. We were innocent, God, so we thought in our hearts when we were young. Many years passed and our hair turned gray. The branches of the white acacia are no longer considered pure. Only the snow in this stormy winter, still remains white here, like you and as the stormy winds blow, we understand with all our might already the truth, both the clusters of the fragrant white acacia and our youth, will not return now and never.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: