For a summary in English, scroll down
ספרי נא, מסלניצה-Расскажи-ка, масленица
שיר רוסי-מילים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: אנטון פפרני-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
הוֹי סַפְּרִי-נָא מַסְלֶנִיצָה, מָה אָפִיתְּ, מָה טִגַּנְתְּ? לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. רַק חֲבִיתִיּוֹת חַמּוֹת, טְעִימוֹת, עַד מְאוֹד. לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. אַךְ כֵּיצַד אוֹתָן טִגַּנְתְּ-נָא אִמְרִי לִי, אֵיךְ תִּבַּלְתְּ? לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. הוֹי בְּמַיִם צוֹנְנִים, בְּלֵילִי עִרְבַּבְתִּי לִי, לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. אֲבָל הַקּוֹנִים אֵינָם, לֹא רוֹצִים הֵם, גַּם חִנָּם. לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. אֵשׁ בָּאֹפֶק דָּעֲכָה, בֶּטֶן הַחֲזִיר תָּפְחָה. לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. הַחֲזִיר אַפּוֹ טִנֵּף, כְּבָר שְׁבוּעוֹת חוֹלֶה שׁוֹכֵב. לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. לְשָׂבְעָה חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה הֵן רְווּיוֹת. לַחֲבִיתִיּוֹת צִפִּינוּ, כַּמָּה זְמַן לָהֶן חִכִּינוּ. הוֹי חֲבִיתִיּוֹת חַמּוֹת, כֹּה שְׁמֵנוֹת טְעִימוֹת. הוֹי חֲבִיתִיּוֹת חַמּוֹת, כֹּה שְׁמֵנוֹת טְעִימוֹת. הוֹי סַפְּרִי-נָא מַסְלֶנִיצָה, מָה מָה אָפִיתְּ, מָה טִגַּנְתְּ? הוֹי חֲבִיתִיּוֹת חַמּוֹת, כֹּה שְׁמֵנוֹת טְעִימוֹת. הוֹי חֲבִיתִיּוֹת חַמּוֹת, כֹּה שְׁמֵנוֹת טְעִימוֹת. אַךְ כֵּיצַד אוֹתָן טִגַּנְתְּ-נָא אִמְרִי, אֵיךְ תִּבַּלְתְּ? הוֹי חֲבִיתִיּוֹת חַמּוֹת, כֹּה שְׁמֵנוֹת טְעִימוֹת. הוֹי חֲבִיתִיּוֹת חַמּוֹת, כֹּה שְׁמֵנוֹת טְעִימוֹת. שִׂים אוֹתָן עַל הַמַּגָּשׁ וּלְבֵית כֹּל רֵעַ גַּשׁ! לְמוֹפֵת חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה רְווּיוֹת. לְמוֹפֵת חֲבִיתִיּוֹת, בְּחֶמְאָה רְווּיוֹת
Расскажи-ка, Масленица-Слова: Народная песня-Музыка: Народная песня. Расскажи-ка, масленица, Как блиночки пекла? Ой, блины, мои блины, Блины масленые, Ой, блины, мои блины, Ой, блиночки мои. Как блиночки пекла, Сколько сдобья клала? Ой, блины, мои блины, Блины масленые, Ой, блины, мои блины, Ой, блиночки мои. Расстворила я блины н На холодной воды, Ой, блины, мои блины, Блины масленые, Ой, блины, мои блины, Ой, блиночки мои. Никто не покупает, Никто даром не берет. Ой, блины, мои блины, Блины масленые, Ой, блины, мои блины, Ой, блиночки мои.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שיר המקור של בוקי בוקי בקבוקי, הוא שיר עממי של ממש, לא כזה המוגדר עממי, כי, מחבריו, אכן ,ממש אינם ידועים. שיר כפרי, המושר בחג העממי, בעל השרשים הפאגאניים, המסלניצה. כאמור, המסלניצה, הוא חג עממי, בעל שרשים פאגאניים, הנחוג לקראת סוף החורף ומסמל את בואו המתקרב של האביב. הוא מאופיין, בזלילה בלתי מבוקרת, של חביתיות מטוגנות בחמאה. אותו חג זלילה עצמו, בתחפושת דתית, נחוג בנצרות הקתולית ובזו הפרוטסטנטית. תארו לעצמכם, את התמונה הבאה תהלוכה בדרך אל הנהר. בראש נישאת בובת ענק, המסמלת את החורף. אחריה כל הכפר, חלקם עושים את הדרך בצעדי ריקוד, מעין ימינה ימינה, שמאלה שמאל. מוביל השירה, זורק לקהל את שתי השורות של הבית והקהל עונה, בארבע השורות של הפזמון. לפזמון, שלשה וואריאנטים-אחד, לחלק הראשון של השיר, אחד, לחלק השני ואחד, לבית המסיים. לכן, גם השיר כל כך ארוך-יש הרבה זמן לשיר עד הנהר. לפי תוכן הבתים, נראה שהשיר היה מעין צ'סטושקה, בה הרשה לעצמו מוביל השירה, להמציא בתים חדשים, תוך כדי התהלוכה
הערות שכתב איזי הוד: השיר, ספרי מסלניצה, הוא שיר הדגל המסורתי, של שבוע החביתיות, החג המסורתי, העליז ביותר ברוסיה כיום!!!. משערים, שהחג הוא שריד של חג עצוב, מתקופת טרום הנצרות, כאשר השבטים הסלאביים, היו עדיין עובדי אלילים. החג היה, באותם הימים, סוג של קרנבל, לזכרם של המתים. שרפו בקרנבל, בשדות, בובות ענק של קש, שהוליכו אותם קודם לכן בחוצות הכפר וזאת, לזכר מותם והלוויתם של המתים והכינו וסעדו חביתיות, כזכר לכיבוד שלאחר טקס הקבורה. חלפו הזמנים והעם הרוסי הפך את החג העצוב הזה, לחג שמח ועליז ומלא פעלולי רחוב והכנת חביתיות, מסוגים רבים, שגוונם כגוון השמש. החג, הפך גם לחג פרידה מהחורף וקבלת האביב, בתקווה לקציר תבואה רב ועשיר. הקרנבל, נמשך שבעה ימים, החל מהיום השני בשבוע. בכל יום נערכו טקסים אחרים. ביום הראשון, שהוא יום שני בשבוע, הכינו את בובת החג מקש, עטו עליה בגדי אישה קשישה וזו הייתה מסלניצה, הנזכרת בשיר. ביום השלישי של החג, הוא יום רביעי בשבוע, הכינו בכל בית, חביתיות שכאלה והבתים היו פתוחים לכל, להתכבד בחביתיות. ביום ראשון, לפני סיום הקרנבל, נהגו לעשות שלושה דברים עיקריים לבקש סליחה ומחילה איש מרעהו, לבקר בבתי העלמין את הקרובים שמתו ולבסוף, לחגוג את שריפת בובת מסלניצה ושאריות החביתיות. היום השני בשבוע, האחרון לקרנבל, היה יום תענית, לשם התנקות מהמזון הטעים, אך מאוד לא בריא וניקוי הבית וכלי הבית מהשומן הרב, שהתאדה ודבק בקירות
שיר עברי, בוקי בוקי בקבוקי, זמרשת
Link to the song in the original language
Расскажи-ка,масленица
Расскажи-ка,масленица
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
Tell us, Maslanitsa-Russian song-Lyrics: Folk song-Melody: Folk song-Hebrew: Anton Paperni-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, Tell me Maslanitsa, is the traditional flag song of the week of the traditional holiday, the most cheerful in Russia today!!!. It is speculated that the holiday is a remnant of a sad holiday from the pre-Christian era, when the Slavic tribes were still idolaters. The holiday was, in those days, a kind of carnival, in memory of the dead. At the carnival, in the fields, they burned giant straw dolls, which they had previously led around the village streets, in memory of the death and burial of the dead, and they prepared and ate pancakes, as a reminder of the refreshments after the burial ceremony. Time passed and the Russian people turned this sad holiday into a happy and cheerful one, full of street stunts and making pancakes, of many kinds, as varied as the hue of the sun. The holiday has also become a holiday of farewell to winter and the reception of spring, hoping for a plentiful and rich grain harvest. The carnival lasts seven days, starting from the second day of the week. Different ceremonies were held every day. On the first day, which is Monday of the week, they made the holiday doll out of straw, dressed it in the clothes of an elderly woman, and it was called Maslenitsa, mentioned in the song. On the third day of the holiday, which is Wednesday of the week, they prepared such pancakes in every house and the houses were open to all, to feast on pancakes. On Sunday, before the end of the carnival, they used to do three main things: ask for forgiveness from each other, visit the cemeteries of the relatives who died, and finally, celebrate the burning of a Maslenitsa doll and the remains of the pancakes. The second day of the week, the last of the carnival, was a day of fasting, in order to cleanse oneself of the delicious, but very unhealthy food, and to clean the house and household utensils of the large amount of fat, which had evaporated and stuck to the walls. The story of the words of the song is, Tell me, Maslenitsa, How did the pancakes were baked? How many Spices did you put in them? Oh, pancakes, my pancakes, Buttered pancakes, Oh, pancakes, my pancakes, Oh, my pancakes. I dissolved pancakes In cold water, Oh, pancakes, my pancakes, Buttered pancakes, Oh, pancakes, my pancakes, Oh, my pancakes. Nobody buys, Nobody takes for free. Oh, pancakes, my pancakes, Buttered pancakes, Oh, pancakes, my pancakes, Oh, my pancakes. Repeat several times.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: