For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: ייבגני ארונוביץ' דולמאטובסקי-לחן: אדוארד סאבלייביץ' קולמאנובסקי-עברית: יוסף חרמוני-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
נִפְגַּשְׁנוּ בַּשְּׁלָגִים וּבַבָּרָד, יַחְדָּו צָלַחְנוּ, מַיִם וְגַם אֵשׁ, יָדִיד יָקָר, הַעוֹד, תִּזְכֹּר? הָיִינוּ לֵב אֶחָד, כָּל קְרָב יָדַעְנוּ, כִּי עוֹד נִפָּגֵשׁ. אֵיךְ הִשְׁתַּנֵּינוּ, זְמַן, חָלַף וְגָז וְאִישׁ-וָאִישׁ, בִּשְׁבִיל חַיָּיו הָלַךְ, יָדִיד יָקָר, כְּבָר לֹא, פְּגִישָׁה כָּל יוֹם וּצְחוֹק כְּמוֹ אָז וְרַק מִבְרָק "שָׁנָה טוֹבָה" אֶשְׁלַח. אַךְ יָד-רֵעִי, בְּכַף, יָדִי אָחוּשׁ, כְּמוֹ אֵין שָׁנִים, בֵּינֵינוּ וּמֶרְחָק, יָדִיד יָקָר, בְּיוֹם, שֶׁל חַג, אוֹ, בְּרִגְעֵי-יֵאוּשׁ, אַתָּה אִתִּי, תָּמִיד, אֲנִי אִתְּךָ. כָּךְ, אֶל הַזִּכְרוֹנוֹת, הַלֵּב נֶחְפַּז, כִּי הֵם הָאוֹר, כְּשֶׁקּוֹדְרִים יָמַי, כּוֹסִית אֶשְׁתֶּה, כָּאן לְחַיֵּי, יָדִיד יָקַר מֵאָז וְגַם אַתָּה, רֵעִי, שְׁתֵה לְחַיַּי
Товарищ мой-Музыка: Эдуа́рд Саве́льевич Колмано́вский-Слова: Евге́ний Аро́нович Долмато́вский. мы с грозой и вьюгами. Огонь и воду вместе мы прошли. Товарищ мой, ты помнишь: раньше друг без друга мы, И дня прожить, бывало, не могли? И дня прожить, бывало, не могли? А вот теперь другими стали мы. И жизнь своя у каждого идет. Товарищ мой, с друзьями редко вижусь старыми, Лишь телеграммы шлю под Новый год. Лишь телеграммы шлю под Новый год. Но руку друга рядом чувствую. Не разлучат нас версты и года. Товарищ мой, и в праздник, и в минуту грустную Со мною ты, и я с тобой всегда! Со мною ты, и я с тобой всегда! Так значит, молодость жива еще! И легче жить, ее в душе храня. Стакан вина я пью за старого товарища. И ты, дружище, выпей за меня! И ты, дружище, выпей за меня!. 1958.
הערות שכתב איזי הוד: השיר, ידיד יקר, מזוהה עם שלושה אנשים, המשורר, המלחין והזמר, ששר את השיר לראשונה והמשיך לשיר את השיר, עד יום מותו. ייבגני דולמאטובסקי 1915-1994, משורר סובייטי. כנער, היה כותב במספר עיתוני נוער. ספרון ראשון משיריו, פורסם בשנת 1934. מאז, משך 50 שנה, פרסם ספרי שירה רבים. במלחמת רוסיה-פינלנד 1939-1940 ובמלחמת העולם השניה ברוסיה 1941-1945, היה כתב צבאי. שיריו התפרשו, על פני קשת רחבה של נושאים. רבים משיריו הולחנו וכמה מהם הוכללו, בסרטי קולנוע. עסק גם בבקורת ספרות, תרגום והוצאה לאור. יוסף חרמוני, הסופר והמשורר, מקיבוץ איילת השחר, שתרגם את השיר לעברית, סיפר עוד, שמחבר המילים, ייבגני דולמאטובסקי נולד למשפחה יהודית במוסקבה. אביו, אהרון, היה פרופסור למשפטים, שהוצא להורג בעוון בגידה, בשנת 1938, בימי הטיהורים של סטאלין. בימי מלחמת העולם השנייה, שירת ייבגני בצבא האדום, ככתב צבאי של העיתון, קומסומולסקאיה פרבדה. הוא שירת באוקראינה ואף נלקח בשבי, בקרבות באזור אוּמָן, אך הצליח להימלט וחזר לחזית. חוויותיו מימי המלחמה, שוקעו בשיריו הפופולאריים ובהם גם ידיד יקר. אדוארד קולמאנובסקי 1923-1994, מלחין יהודי סובייטי. נולד כאדוארד מארקוביץ' בעיר מוהילב אך פעל במוסקבה. חינוכו המוזיקאלי, כלל לימודי פסנתר והלחנה. במהלך השנים, חיבר שירים פופולאריים רבים, כתב מוזיקה לסרטים וזכה בפרסים. את שירו של, דולמאטובסקי הוא הלחין, כאמור, בשנת 1958. השיר, ידיד יקר, נכתב בשנת 1958. וולאדימיר קונסטאנטינוביץ' טרושין 1926-2008, שחקן וזמר רוסי. כנער, למד בבי"ס למוזיקה. בגיל 17, הצליח להתקבל לביה"ס למשחק, שליד התיאטרון האמנותי של מוסקבה. התקבלו ארבעה מ-300 מועמדים. התחיל להופיע בהצגות, בתקופת למודיו ולאחר סיומם, התקבל לצוות התיאטרון. הוא שיחק בתיאטרון זה 40 שנה והופיע בלמעלה מ-80 הצגות. תחילת הקריירה שלו כזמר, היתה במסגרת ההצגות. הצלחתו היתה כה רבה, עד כי נכתבו להצגות שירים, במיוחד עבורו. מאוחר יותר, התחיל לשחק גם בסרטים, סה"כ-25. בגלל הופעתו המרשימה, הרבו ללהק אותו לתפקידי מנהיגים. שירים בביצועו, הוכללו גם בסרטים, בהם לא שיחק. סה"כ נכללו שיריו ב-69 סרטים. מ-1995, התחיל לשיר מחוץ לבמה. הרבה לסייר ברוסיה ובעולם, כאשר שיר הדגל שלו היה, לילות מוסקבה. שר למעלה מ-2000 שירים. שיריו הוכללו ב-700 תקליטים ו-150 דיסקים. השיר, ידיד יקר, מספר על ידידותם העזה של שני לוחמים באירועי מלחמת העולם השנייה השונים והדרך בה הם שומרים על ברית האחים הזו באמצעות איגרות חג וראש השנה שהם מחליפים ביניהם. השיר הרוסי, פרץ לתודעה הישראלית בשנת 1971, כשהמשורר והסופר דן אלמגור, קבל לידיו את הקלטת השיר הרוסי המקורי וחיבר לו מילים מקוריות חדשות לגמרי בעברית, על מעופם של העגורים.
שיר עברי, העגורים, דן אלמגור
Link to the song in the original language
Товарищ мой исп. В. Трошин
Товарищ мой исп. В. Трошин
Товарищ мой исп. В. Трошин
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Dear friend-Russian song-Lyrics: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky-Melody: Eduard Savlievich Kolmanovsky-Hebrew: Yosef Hermoni-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, Dear friend, is associated with three people, the poet, the composer and the singer, who sang the song for the first time and continued to sing the song until the day he died. Yevgeny Dolmatovsky 1915-1994, Soviet poet. As a teenager, he was a writer for several youth newspapers. The first book of his poems was published in 1934. Since then, for 50 years, he has published many books of poetry. In the Russo-Finland War 1939-1940 and in the Second World War in Russia 1941-1945, he was a military correspondent. His poems spanned a wide range of subjects. Many of his songs were composed and some of them were included in movies. He also engaged in literary criticism, translation and publishing. Yosef Harmoni, the writer and poet, from Kibbutz Ayelet HaShahar, who translated the song to Hebrew, also said that the author of the lyrics, Yevgeny Dolmatovsky, was born in a Jewish family in Moscow. His father, Aaron, was a law professor who was executed for treason in 1938, during Stalin's purges. During World War II, Yevgeny served in the Red Army, as a military correspondent for the newspaper, Komsomolskaya Pravda. He served in Ukraine and was even taken prisoner, in battles in the Oman region, but managed to escape and returned to the front. His experiences from the war days are reflected in his popular songs, including the song, Dear friend. Eduard Kolmanovsky 1923-1994, Soviet Jewish composer. Born as Eduard Markovich in the city of Mohilev but was active in Moscow. His musical education included piano and composition studies. Over the years, he composed many popular songs, wrote music for films and won awards. He composed the song, written by, Dolmatovsky, as mentioned, in 1958. The song, Dear Friend, was written in 1958. Vladimir Konstantinovich Troshin 1926-2008, Russian actor and singer. As a teenager, he studied at a music school. At the age of 17, he managed to get accepted to an acting school, next to the Moscow Art Theater. Four out of 300 applicants were accepted. He started performing in plays, during his studies and after their completion, he was accepted to the theater team. He played in this theater for 40 years and appeared in over 80 plays. The beginning of his career as a singer was in the plays. His success was so great that songs were written for the plays, especially for him. Later, he also started acting in films, a total of 25. Because of his impressive appearance, many cast him in leading roles. Songs performed by him were also included in films, in which he did not act. His songs were included in 69 films. From 1995, he started singing off stage. He toured a lot in Russia and the world, when his flagship song was, Moscow Nights. Troshin, sung over 2000 songs. His songs have been included in 700 records and 150 CDs. The song, Dear Freind, tells about the intense friendship of two soldiers in the various events of the Second World War and the way in which they maintain this alliance of brothers through holiday and New Year letters that they exchange between them. The Russian song broke into the Israeli consciousness in 1971, when the poet and writer Dan Almagor got his hands on the recording of the original Russian song and added completely new original words to it in Hebrew, about the flight of the cranes. This what the song tells, We met when the snow and hail fell on us. We went through both water and fire together. Remember, dear friend we were one to one heart and we hoped that after each battle we would meet again. A long time has passed since then and we have changed and everyone has turned to his way and his affairs. We no longer meet every day as friends, and we do not laugh together. Every year we are sending a greeting card for the new year and despite this we still feel our hands touching each other. On a holiday or in moments of despair, we remember each other and cheer as in such hours of war. So let us raise a glass, you to my life and I to yours.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: