For a summary in English, scroll down
הוי אצא אל הנהר-Выйду ль я на реченьку
שיר רוסי-מילים: שיר עם-עברית: אנטון פפרני-לחן: שיר עם-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
הוֹי אֵצֵא אֶל הַנָּהָר, אֶל הַזֶּרֶם הַנִּמְהָר וַאֲהוּבִי אוּלַי-שָׁם מְחַכֶּה הוּא לִי, וּמְצַפֶּה-לִי מַחְמַדִּי. אֲהוּבִי אוּלַי שָׁם-מְחַכֶּה-לִי, שָׁמָּה מְצַפֶּה-לִי מַחְמַדִּי. הוֹי מַחְמַדִּי הוֹי מַחְמַלִּי, מְחַכֶּה עַכְשָׁו רַק לִי. אוֹי, לִי-עַל, אֲהוּבִי אָמְרוּ-לִי כָּכָה, שֶׁלֹּא חַי הוּא וְלֹא בָּרִיא, שֶׁלֹּא חַי הוּא וְלֹא בָּרִיא, שֶׁאָבַד הוּא, נֶעֱלַם. אֲהוּבִי שָׁם אוּלַי בִּשְׁבִילִי, מְצַפֶּה לִי מַחְמַדִּי וְנֶאֱמָן לִי חֶמֶד מַחְמַלִּי וּמְחַכֶּה עַכְשָׁו רַק לִי. אֲהוּבִי אוּלַי שָׁם מְחַכֶּה לִי, שָׁמָה מְצַפֶּה-לִי מַחְמַדִּי. נֶאֱמָן לִי מַחְמַלִּי, מְחַכֶּה עַכְשָׁו רַק לִי. הוֹי נֶאֱמָן לִי מַחְמַלִּי, מְחַכֶּה עַכְשָׁו רַק לִי
Выйду ль я на реченьку-Слова: Народная-Музыка: Народная. Выйду ль я на реченьку, Посмотрю ль на быструю, Не увижу ль я свово милого, Сердечного друженька. Мы сойдемся, поклонимся, Посидим, повеселимся, Посидим, повеселимся, Мы домой пойдем, простимся. Прощай, яхонт дорогой, Не расстался бы с тобой. Виноград ты мой зеленый, Без ума ты меня сделал. Мне сказали про милого, Милый не жив, не здоров, Милый не жив, не здоров, Будто без вести пропал. А сегодня мой милой, Вдоль по улице прошел, Вдоль по улице прошел, Громко-звонко просвистал, Громко-громко просвистал, На окошко не смотрел, На окошке есть приметка-Винограду висит ветка. Я по той ли по приметке, Ко милу дружку зайду. Мой миленький очень рад, Воротечки отворял, Воротечки отворял, Всереди двора встречал, Всереди двора встречал, За белы ручки примал.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: לשיר כמה גרסות מלים ולמנגינה וואריאנטים בהתאם. אנו בחרנו בוואריאציה, ששרה לידיה רוסלאנובה, משום שמנגינתה, היא המקור לשיר העברי ששרנו, אמרה יש לנו מדברי חז"ל
הערות שכתב איזי הוד: השיר, הו אצא אל הנהר, מזוהה עם הזמרת לידיה אנדרייבנה רוסלאנובה ויותר מאשר יש לספר על השיר, יש לספר על הזמרת, שבחייה שרה לאורך כל תקופת הזוהר, של שירי העם הרוסיים האוטנטיים, החל מהמהפכה הרוסית, דרך מלחמת האזרחים ובמשך שתי מלחמות העולם וההיסטוריה של תקופות אלה, חתומות אף בחייה שלה. הזמרת נולדה, בשנת 1900 ונפטרה בשנת 1973, מספר ימים לפני יום הולדתה ה-73. בהיותה בת חמש שנים, נפל אביה במלחמת רוסיה יפן [1905] ואמה לא עמדה בכך ונפטרה זמן קצר לאחר מכן. ילדותה עברה עליה בבית יתומים ושם הצטרפה למקהלת ילדים מקומית והפכה במהרה, להיות סוליסטית המקהלה. בעזרת דודה, החלה לעבוד במפעל רהיטים ובעל המפעל, ששמע אותה שרה במהלך העבודה, מימן את לימודיה בקונסרבטוריום למוזיקה, אך היא לא התמידה בכך. בתוך מלחמת העולם הראשונה [1914-1918], שרתה הזמרת בבית חולים, שם פגשה בוויטאלי סטפאנוב, נולד להם בן [1917] ולאחר שנפרדו, בגלל אורח חייה הסוערים של הזמרת, היא נישאה, לאדם ששם משפחתו היה רוסלאנוב ומאז היה זה שם משפחתה. בעלה זה נהרג במלחמה, בדומה לאביה, אך במלחמת האזרחים. במהלך מלחמת האזרחים ברוסיה [1917-1922], החלה להופיע, בפני החיילים בצבא האדום ושרה מכל הבא ליד ומיד בתום המלחמה הזו [1923], הפכה לזמרת מקצועית מאד, אהובה ומפורסמת בזכות עצמה וגם נישאה שוב, לוולאדימיר קריוקוב. משפרצה מלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941-1945], התרוצצה הזמרת בלי ליאות, מחזית לחזית, כשהיא מעודדת את הלוחמים, בשניים מהשירים שנכתבו במיוחד בשבילה ואחד מהם הוא קטיושה [השני, ערדליים, שנהגו החיילים ללכת בשלג]. עם כיבוש ברלין, אליה הגיעה עם הלוחמים, שרה הזמרת בפני החיילים, על מפתן הכניסה לרייכסטאג. היא הפכה, לאחת האנשים והנשים העשירות ביותר ברוסיה הסובייטית ותרמה רבות, גם כדי לצייד את הצבא הרוסי מחדש, במיוחד בקטיושות. החיילים אהבו את התנהגותה ושפתה הגסים, בדומה לקולה, ובזה אף הפכה לדגם חיקוי ונחשבה אז כמסוכנת לחברה. משטרו של סטאלין, לא העז לגעת בזמרת הפופולארית, אך את בעלה של הזמרת, גיבור המלחמה, שנעשה בינתיים גנרל בצבא האדום והיה מתומכיו של מרשל ז'וקוב, גיבור הניצחון על גרמניה הנאצית ומתנגדו של סטאלין אחר המלחמה, את בעלה הגנרל, עצרו כן ורק שנתיים לאחר מכן, עצרו גם את הזמרת [1948]. הזמרת, סירבה אז לחתום, על מסמך שהוגש לה ושנכתב בו שבעלה בגד במולדת ולכן, נשלחה ל-10 שנות עבודת פרך, במחנה עבודה [גולאג]. משהפכה הזמרת במחנה העבודה, לכוכב ומנהיגה, הועברה הזמרת, לבית כלא למסוכנים ביותר, אך, עם מותו של סטאלין, שוחררה הזמרת לביתה [1953]. היא שבה מבית הכלא, חולה מאד, אך שבה גם מיד להופיע בשיריה, כולל את השיר, הו אצא אל הנהר, אחד ממספר שירים עליהם העידה רוסלאנובה שלמדה אותם בילדותה בבית ובמשפחה בהם גדלה. עשרות שנים חלפו, עד שהעיתונות העיזה לספר, על היותה כלואה במחנה עבודה ובית כלא ואף מנעו ממנה אותות ותוארי כבוד נוספים, על אחד שקבלה בשנת 1942. היא הספיקה עוד לשיר, בסביבתו של מרק ברנס המפורסם ועד כמעט יום מותה. בשנת 1999, הוצא לזכרה בול, בערך של 2 רובל. לשיר כמה גרסות מלים ולמנגינה וואריאנטים בהתאם. כאן, זו הגרסה ששרה: לידיה רוסלאנובה. מתי נכתב השיר בטקסט הזה ומי מחבריו בטקסט הזה, לא ידוע. טקסט אחר, שחלקו דומה לטקסט הניתן כאן, נכתב מאוחר יותר [1796], במילים של המשורר, יורי אלכסנדרוביץ' נלדינסקי-מאלצקי [1752-1828] וכנראה ללחן שכתב, דניאל ניקיטיץ' קאשין [1769-1841] והיה זה השיר האהוב ביותר, על החברה הרוסית, במאות השמונה עשרה והתשע עשרה. באמצע המאה ה-18, אביו של המשורר יורי אלכסנדרוביץ' נלדינסקי-מאלצקי, היה בעל אחוזה גדולה דרכה זרם הנהר, ראני. במהלך שנת 1790 ביקר המשורר מספר פעמים באחוזה ונהג לצאת לטיול לאורך הנהר הזה ואז כתב את שירו, במילים המזכירות את אלה ששרה לידיה רוסלנובה, ובמנגינה של דניאל קאשין. הכנר ואבי המוסיקה הקאמרית הרוסית, איבאן יאבסטאף חאנדושקין, שחי בסוף המאה השמונה עשרה ומת בגיל 57 בשנת 1804, כתב מוסיקה המבוססת על שישה שירי עם רוסיים והראשון ביניהם הוא השיר, אני אצא אל הנהר. מוטיב אחד מהשיר המקביל לשורת המילים בשיר, הו אצא לי אל הנהר, נשמע מיד עם תחילת המוסיקה של חאנדושקין. זו אולי ההוכחה הטובה ביותר לכך שהשיר נכתב במאה השמונה עשרה
Link to the song in the original language
Выйду ль я на реченьку
Выйду ль я на реченьку
Выйду ль я на реченьку
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Выйду ль я на реченьку
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Oh, I will go to the river-Russian song-lyrics: Folk song-Hebrew: Anton Paperni-melody: Folk song-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, Oh I will go to the river, is identified with the singer, Lydia Andrievna Ruslanova and more than can be told about the song, there is much more to tell about the singer, who sang throughout the glory period, of the authentic, Russian folk songs, from the, Russian revolution, through the, Civil War and during the two world wars and the history of these periods, signed even in her own life. The singer was born, in 1900 and died in 1973, a few days before her 73rd birthday. At the age of five, her father fell in the, Russo-Japanese War, in 1905 and her mother could not stand it and died shortly thereafter. Her childhood was spent in an orphanage where she joined a local children's choir and soon became a choir soloist. With the help of her uncle, she started working in a furniture factory and the factory owner, who heard her sing during work, funded her studies at the, Conservatory of Music, but she did not persevere. During the, First World War, between 1914 and 1918, the singer served in a hospital, where she met, Vitaly Stepanov, they had a son in 1917 and after they separated, due to the singer's turbulent lifestyle, she married a man whose last name was, Ruslanov and since then it was her last name. This husband was killed in the war, similar to her father, but in the, Civil War. During the, Russian Civil War, between 1917 and 1922, she began appearing, in front of the soldiers in the, Red Army and sang everything she new and immediately at the end of this war in 1923, she became a very professional singer, loved and famous in her own rights and also remarried to, Vladimir Kryokov. From the outbreak of, World War II in Russia, between 1941 and 1945, the singer ran tirelessly, from front to front, encouraging the soldiers, in two of the songs written especially for her and one of them is, Katyusha and the other is, Galoshes, which the soldiers used to walk in the snow. With the conquest of, Berlin, to which she arrived with the, Russians soldiers, the singer sang to the soldiers, on the doorstep of the entrance to the, Reichstag. She became one of the richest men and women in, Soviet Russia and contributed much, also to re-equip the, Russian Army, especially, Katyusha. The soldiers liked her rude behavior and language, similar to her voice and in doing so she even became a role model and was then considered dangerous to society. Stalin's regime, did not dare to touch the popular singer, but the singer's husband, the war hero, who had meanwhile become a general in the, Red Army and was a supporter of, Marshall Zhukov, the hero of the victory over, Nazi Germany and Stalin's opponent, after the war, he, her husband was arrested. Two years later, they also arrested the singer in 1948. The singer then refused to sign a document submitted to her, stating that her husband had betrayed the homeland and therefore, she was sent to 10 years of hard labor, in a labor camp, a Gulag. When the singer became a star and leader in the labor camp, the singer was transferred to a very isolated prison, but, with, Stalin's death, the singer was released to her home in 1953. She returned from prison, very ill, but also returned immediately to appear in her songs. Decades passed, until the press dared to tell, about her being imprisoned in a labor camp and even denied her additional badges and honors, on one she received in 1942. She still had time to sing, in the company of the famous, Mark Barnas, until almost the day of her death. In 1999, a stamp was issued in her memory, with a value of 2 rubles. Here, this is the version she sang, Lydia Ruslanova. When and who wrote this text, is unknown. Another text, some of it is similar to the text given here, was written later in 1796, in the words of the poet, Yuri Alexandrovich Naldinsky-Maletzky, who lived between 1752 and 1828 and probably to a melody which was written by, Daniel Nikitic Kashin, who lived between 1769 and 1841 and this, the later song, was the most beloved song, of the, Russian society, in the eighteenth and nineteenth centuries. In the middle of the 18th century, the father of the poet, Yuri Alexandrovich Naldinsky-Maletzki, owned a large estate through which the river, Rani, flowed. During 1790 the poet visited the estate several times and used to go for a walk along this river and then wrote his poem, in the words sung latter by, Lydia Ruslanova, and in the melody of, Daniel Kashin. I walk to the river that flows fast, the poet writes. There my lover is waiting for me and he is waiting only for me. I was told he was ill, that he was unhealthy, that he was lost, that he was gone. But maybe he's still waiting for me there, because he's loyal to me. Another Russian song in which the performance is more important than the content and the melody.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: