כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
1945. Russian Soviet songs (1917-1977). LONELY HARMONY. Music by Boris Mokrousov Words of Mikhail Isakovsky. Mikhail Isakovsky's poem is called on the first line-"Everything froze again until dawn..."
"Lonely Harmony" is a song by composer Boris Mokrousov, written on the poem by Mikhail Isakovsky "Everything froze again until dawn...". The song became a textbook example of a mass Soviet song of the post-war period and was translated into many languages (German, French, English). Under the name "Beautiful May" (fr. Joli mai) in other words, it was performed by Yves Montand. History. The lyrics of the song were written by the poet Mikhail Isakovsky in 1945, shortly after the end of the Great Patriotic War. In the original version of the song, preserved in the archive of Mikhail Isakovsky, the final two stanzas looked completely different from the final form: Why am I both sweet and hurt at this time in the birth land? Why do I sigh involuntarily, How do I hear your harmonica? As if I am waiting for you quietly, Although I know that you will not come. Well, you wander all night around the village, Well, you do not let the girls sleep? However, such an ending excluded the possibility of a meeting of the characters, and the author replaced these stanzas with one: Maybe she's not far away, Yes she doesn't know if you're waiting for her...Well, you wander around all night alone, Well, you don't let the girls sleep? The first song on these poems was written by composer Vladimir Zakharov and was called "Harmonist". It was performed by the Pyatnitsky Choir,but did not receive significant fame. After the publication of the lyrics in the magazine "October" in early 1946, the composer Boris Mokrousov drew attention to it. Taking as a melodic basis widely used at the front of the tune, he composed the music for the song "Lonely Harmony". The song quickly spread in 1946-1947 and gained national popularity. In 1947, it was performed in the play "The Young Guard based on the novel of the same name by A. A. Fadeev at the Moscow Theater of the Revolution (since 1954-the Moscow Theater named after Vl. Mayakovsky). In 1948, for the song "Lonely Harmony" (together with the songs "Cherished Stone","Song of the Native Land" and "Good in the Spring in the Garden of Flowers"), Boris Andreevich Mokrousov was awarded the Stalin Prize.
Yves Montand. In 1963, Yves Montand came to the USSR. During the tour, he sang two songs by Boris Mokrousov-"Distant Friend" and "Lonely Harmony". Francis Lemarck made for Montana a literary translation of the song "Distant Friend" (fr. Ami lointain), and to the melody of "Lonely Harmony" wrote new words-"Joli mai" (from Fr.-"Beautiful May", or "Handsome May"). On a website dedicated to the life and work of Boris Mokrousov, a footnote to Victor Pečak's article about the song states that her lyrics "are an echo of the documentary 'Le Joli mai' by Chris Marker, filmed in Paris in the spring of 1962 after the signing of the Evian Accords, which ended the seven-year Algerian War": Joli mai (Francis Lemarck): Joli mai, c’était tous les jours fête Il était né coiffé de muguets Sur son cœur il portait la rosette La légion du bonheur, joli mai On l’a gardé, le temps de le croire Il est parti pendant qu’on dormait Emportant la clé de notre histoire Joli mai ne reviendra jamais Joli mai, notre amour était brève L’été vient qui mûrit le regret Le soleil met du plomb dans les rêves Sur la lune on affiche complet Joli mai, tu as laissé tes songes D’un Paris pour les enraciner Ton foulard sur les yeux des mensonges Et ton rouge dans la gorge de l’année…Handsome May (translated by V. Pečak): May lily of the valley in the hairstyles of loved ones, May promised us the Eternal Holiday. Red bow of the Legion of Happy The most important reward was. There was a time of unbridled faith, and no one noticed when the Key of History was suddenly lost. May the handsome man is gone forever. We were not allowed to enjoy happiness. The summer heat burned everything to the end, the Sun bullets of dreams were cut off, And the moon cooled the hearts. May, we will remember in Paris sometimes Dreams and joy and evil trouble, Your handkerchief, turned into darkness For the happy in the crimson year. The literary translation of the song into Russian was made by Viktor Peczak at the request of Nikolai Kruzhkov, the author of the site "Retrofonoteca", and was first published on this site. A. F. Bogolyubov notes: Our content did not fall on the French mentality, in ours everything turned out to be contrary to French culture and its spirit, so the text (an example of beautiful poetry!) had to be changed. The song became known as Le joli mai. There is no harmonica, no harmonica, no loneliness, no night, the girls do not guess who (of them) he needs. The only remaining weak cognitive connection with the original is a cursory mention of a love story that left with May. But there was Paris, a legion of happiness and much more-alien, alien and distant.
Évian Accords. The Évian Accords comprise a treaty signed on 18 March 1962 in Évian-les-Bains, France, by France and the Provisional Government of the Algerian Republic, the government-in-exile of FLN (Front de Libération Nationale), which sought Algeria's independence from France. The Accords ended the 1954-1962 Algerian War with a formal cease-fire proclaimed for 19 March and formalized the idea of a cooperative exchange between the two countries, as well as the full independence of Algeria from France.
THE HISTORY OF THE SONG "LONELY HARMONY". INTERESTING FACTS AND PERFORMERS. Original post and comments on LiveInternet.ru. For people of our generation, this song by composer Boris Mokrousov and poet Mikhail Isakovsky is akin to call signs from distant childhood and youth. The time of its birth is the first post-war months of 1945 (I mean poems). In the archive of their author, the original version of the song was preserved, in which the final two stanzas looked completely different from the final form: "Why am I both sweet and painful At this time in the birth land? Why do I sigh involuntarily, How do I hear your harmonica?-the heroine of the future song asked herself and tried to explain it for herself: "It's as if I'm waiting for you quietly, even though I know you won't come. Well, you wander all night around the village, Well, you don't let the girls sleep?" Instead of these two stanzas of the original version of the song, which excluded the possibility of meeting the heroes, Isakovsky in the final version of the poem made one: "Maybe she is not far away, Yes she does not know-whether you are waiting for her...Well, you wander all night alone, Well, you do not let the girls sleep?!" And the words of the future song played in a completely different way, allowing us to independently "think" the further development of events, their epilogue. Isakovsky first showed his poem to the composer Vladimir Zakharov. He composed music for him, calling his song "Harmonist". It was learned and performed in the Pyatnitsky Choir led by him. However, the song did not receive universal fame. At the beginning of 1946, the poet published this poem in the magazine "October". It was there that Boris Mokrousov noticed him and soon composed music for him. The song of B. Mokrousov and M. Isakovsky "Lonely Harmony" was published in June 1946 by Muzfond with a meager circulation (only 500 copies), but managed to quickly gain national popularity and two years later was awarded the Stalin Prize. Of course, this was facilitated by the recording of the song on the radio. So, in 1948 it was recorded accompanied by piano by the famous Leningrad singer Ephraim Flax. The following year he was a soloist of the All-Union Radio Georgy Abramov, accompanied by a pop orchestra conducted by Viktor Knushevitsky, who brilliantly instrumented it. In the future, the song "Lonely Harmony" was performed by S. Lemeshev, P. Kirichek, L. Alexandrovskaya, the duet of L. Lyadov-N. Panteleev and many others. It was beautifully performed by Georg Oes. The song lives on today, exciting the most intimate strings of the soul. Perhaps that is why it was chosen as their emblem and a kind of "visiting card" Tereza Rymshevich and Viktor Tatarsky-the creators of the popular radio camera "Meeting with the song".
In Moscow, on June 22, 1941, Veronika and her boyfriend Boris watch cranes fly over the city as the sun rises and then sneak back into their families' apartments. Hours later, Boris’s cousin Mark wakes him with news that the Germans have invaded. Veronika soon learns that Boris volunteered for the army. Boris asks his grandmother to give Veronika her birthday gift, a stuffed squirrel toy ("squirrel" is Boris's pet name for Veronika) into which he slides a love note. Veronika arrives too late to see Boris at his apartment, but his grandmother gives Veronika the stuffed squirrel. Veronika searches for Boris at the assembly station but misses finding him there too, as he marches off to war. Veronika remains in Moscow with her parents, who are killed in a German air raid that also destroys their apartment building. Boris's family invites the orphaned Veronika to stay with them. Boris serves at the front and gets into an argument with another soldier, Volodya, who taunts him over a photo of Veronika. Their commanding officer catches them fighting and assigns them a dangerous reconnaissance mission. Boris saves Volodya’s life, but Boris gets shot. In his final moments, he has a vision of the wedding that he and Veronika never had. Back in Moscow, Boris's cousin Mark tells Veronika he loves her, but she faithfully waits for Boris. Veronika and Mark are alone in the apartment when another air raid occurs. Mark makes a pass at her, but she rebuffs him. Furious at being rejected, he rapes her. Veronika and Mark marry, but she despises him, and is in turn despised by the family who considers she betrayed Boris, who they all think (including Veronika) is still alive. To escape the German offensive, the family is relocated to Siberia. Veronika works as a nurse in a military hospital run by Boris's father, Fyodor. Mark and Veronika are miserable in their marriage. When a soldier in the hospital becomes hysterical after he received a letter saying his girlfriend left him for someone else, Veronika rushes to get Fyodor, who is processing the arrival of wounded troops. She barely misses seeing the injured Volodya, who is about to be admitted to the hospital, before Fyodor says that the hospital is full. Fyodor admonishes the distraught soldier to forget his unfaithful and unworthy girlfriend. Veronika overhears Fyodor’s speech and becomes upset since she appears to be such a woman. Overwhelmed with guilt, Veronika tries to throw herself in front of a train. Just before she attempts suicide, she sees a young child about to be hit by a car and rescues him. The boy has been separated from his mother, and his name is Boris. Veronika takes the boy home and looks for her squirrel toy from Boris. Boris's sister Irina spitefully tells Veronika that Mark is giving the toy to his mistress at her birthday party. Veronika races over to the party, where a partygoer has finally found the note that Boris hid. Veronika grabs it, and in voice-over Boris narrates the final tender love note to her. Fyodor learns that Mark bribed his way out of being drafted into the Red Army. He realises Mark betrayed Russia and the family and has taken advantage of Veronika. Fyodor kicks Mark out, and Veronika is forgiven by the family for "betraying" Boris. The boy saved by Veronika becomes part of the family. Later, Volodya, having recovered, comes in search of Boris's family and tells them that Boris is dead. In 1945, the war has ended, and Veronika and Volodya stroll by the river back in Moscow. They are very close, but Veronika still refuses to believe that Boris is dead since Volodya was injured himself and never saw Boris die. When Boris’s unit returns, Veronika carries a huge bouquet of flowers, intends to give them to him and hunts for him and his friend Stepan during a celebration at the train station. Veronika finds Stepan and finally learns that Boris is indeed dead. In tears, she stumbles through the celebrating crowd. As Stepan gives a rousing speech, asserting that those who died in the war will never be forgotten, Veronika goes from grieving to handing out her flowers to the returning soldiers and their families. When she looks up, cranes are flying again in the sky over Moscow.
"Lonely Accordion": the story of one song...Nov. Wednesday, 3rd, 2012 at 9:21 PM In the previous post there was a story about how the French song spread in different guises around the world, including Russia. But the opposite story - how the old Soviet song migrated to France. The birth of the song "Lonely Accordion" (composer Boris Mokrousov, lyrics by Mikhail Isakovsky) dates back to the first post-war months of 1945. Everything froze again until dawn, The door does not creak, the fire does not break out. Only heard on the street somewhere: Lonely roams the accordion. Then he will go to the fields, out of the gate, Then he will come back again. As if looking in the dark for someone And can not find it in any way. The night coolness blows from the field, From the apple trees the color flies around thick ... You confess who you need, You tell me, young accordionist. Maybe your joy is not far, Yes, he doesn’t know if you are waiting for it...Why are you wandering all night alone, Why don’t you let the girls sleep?!The Isakovsky archive preserved the original version of the song, in which the two final stanzas looked completely different from their final form: “Why is it sweet and painful for me At this time in my native land? Why do I sigh involuntarily, How can I hear your harmonica? the heroine of the future song asked herself, and she herself tried to explain it to herself: - As if I'm waiting for you on the sly, Though I know that you won't come. Why do you wander around the village all night, Why don't you let the girls sleep? Instead of these two stanzas of the original version of the song, which excluded the possibility of a meeting of heroes, Isakovsky made one in the final version of the poem. Isakovsky first showed his poem to the composer Vladimir Zakharov. He composed music for it, calling his song "Accordionist". It was learned and performed in the Pyatnitsky choir led by him. However, the song did not receive general fame. At the beginning of 1946, the poet published this poem of his in the October magazine. It was there that Boris Mokrousov noticed him and soon composed music for him. Handwritten clavier of the song "Lonely Accordion" with corrections made by Boris Mokrousov's hand. The song “Lonely Accordion” by B. Mokrousov and M. Isakovsky was published in June 1946 by the Music Fund in a meager edition (only 500 copies), but managed to quickly gain nationwide popularity and two years later was awarded the Stalin Prize. This was facilitated by the recording of the song on the radio: in 1948, the famous Leningrad singer Efrem Flaks recorded it with piano accompaniment, and the following year, the All-Union Radio soloist Georgy Abramov, accompanied by a pop orchestra conducted by Viktor Knushevitsky. Later, the song "Lonely Accordion" was performed by S. Lemeshev, Georg Ots, Eduard Khil, Valentina Tolkunova and others. Sergey Lemeshev sings on this recording - unfortunately, only voice without live video And here is an example of how not to sing it (Dima Bilan and Yulia Zimina). Surprisingly, the modern stage disfigures the old good songs: The famous French chansonnier Yves Montand heard the song "Lonely Accordion" during his tour in the USSR : this is how a new song appeared, actually completely independent, with the music of Mokrousov - but to the words of the French songwriter Francis Lemarque. And oddly enough, but this song was originally not about love at all :) Actually, it is dedicated to the events of the Paris Commune of 1871. Yves Montand sings (unfortunately, also only voice and photo): Yves Montand Joli mai / Beautiful May Joli mai, c'était tous les jours fête Il était né coiffé de muguet Sur son cœur il portait la rosette La légion du bonheur joli mai Sur son cœur il portait la rosette La légion du bonheur joli mai. On l'a gardé le temps de le croire Il est parti pendant qu'on dormait Emportant la clé de notre histoire Joli mai ne revendra jamais Emportant la clé de notre histoire Joli mai ne revendra jamais. Joli mai, notre amour etait breve L'été vient qui mûrit le regret Le soleil met du plomb dans les rêves Sur la lune, on affiche complet Joli mai, tu as laissé tes songes Dans Paris pour les enraciner Ton foulard sur les yeux des mensonges, Et ton rouge dans la gorge de l'année Ton foulard sur les yeux des mensonges, Et ton rouge dans la gorge de l' année translation Beautiful May, there were all the holidays, He was born covered with lilies of the valley, At his heart he wore the Order of the Legion of Happiness Much happiness, beautiful May. Near his heart he wore the Order of the Legion of Happiness Much happiness, beautiful May. We kept faith in him in memory, He left while we were sleeping, Carrying away the key to our history, Beautiful May will never return. Carrying away the key to our history, Beautiful May will never return. Beautiful May, our love was short, Summer comes and regret ripens, The sun adds weight to dreams There are no free places on the moon, it is crowded. The sun adds weight to dreams There are no free places on the moon, it is crowded. Beautiful May, you left your dreams In Paris to perpetuate them, Your handkerchief in front of lies, And your blood in the middle of this year, Your handkerchief in front of lies, And your blush on the throat of the year. And the song, meanwhile, continued to live its own life. Here is a variation on the same music with the words of Yuz Aleshkovsky and called "Kurochek". Performed by the author: From the Kolyma white hell we went to the zone in frosty smoke. I noticed a cigarette butt with red lipstick and rushed out of order to him. "Stop, I'm shooting!" exclaimed the escort, the vicious dog tore my pea jacket. Dear bosses, be calm, I'm already going back. I haven’t seen Bab for four years, only I finally got lucky-oh, little cigarette butt, maybe with the Tu-104 you were blown away by a wild wind. And Kapalin, who strangled his wife, and one active bugger all the way to the zone they walked, sighed, did not take their eyes off the cigarette butt. With whom are you, bitch, twisting your love, with whom are you smoking a cigarette alone? You can’t buy a drunk ticket to Vnukovo to at least fly over me. In your honor, I lit drinking parties and gave French cognac to drink, I myself got drunk from how you smoked Troika with a gold rim at the end. I lost that cigarette butt at cards, even though it was more expensive than a thousand rubles. Even here I can’t see a happy luck because of sadness for the lady of worms. I lost both clothes and shift, sugar two years in advance, here I am sitting on the bunk, hugging my knees, because I have nothing to go for a divorce. I disappeared for this cigarette butt, without cursing or blaming anyone, the gentlemen from the influential camp lessons respected me for my scope. I walked into the punishment cell with bare feet, like Christ, and calm and quiet, for ten days I painted the ends of my cigarettes with bloody lips . “Scoundrel, you spent many thousands on brilliant ladies in the wild!” — “Yes,” I say, “a citizen overseer, but in vain,” I say, “a citizen overseer. with a mitten on my lips"…And in conclusion - one of the parodies of the song by Dmitry Erokhin (song of medical students): Everything fell asleep around before dawn, The body falls into sleep, Only in the carotid artery somewhere Lonely wanders the hormone. Only in the carotid artery somewhere Lonely wanders the hormone. Then it goes down the bloodstream, Then the receptor starts to irritate, That you wander so alone, And where should you be sent? Why are you wandering so alone, And where should you be sent? You answer the question succinctly Before you enter the vena cava: What are you wandering about so specific, Why do you not let the girl sleep? Why are you wandering so specific, What do you keep the girl from sleeping? Everything fell asleep around before dawn, The body goes to sleep, Only in the carotid artery somewhere Lonely wanders the hormone. Only in the carotid artery somewhere Lonely wanders the hormone.
http://retrofonoteka.ru/mokrousov/histsongs/dve_pesni.htm///Two songs by Yves Montana...///Historical investigation of Victor Pechak.///I want to tell you how I happened to translate two songs that Yves Montand sang during a visit to the USSR in 1963.///Both songs were written to the music of Boris Mokrousov and by that time were well known in the Soviet Union. The first is "A Distant Friend", in the Montana version – "Ami lointen" (literal translation "Distant Friend"). This song was performed by Mark Bernes. The second is "Lonely Harmony". In the Montana version, for some reason it became known as "Le joli mai" (Handsome May). The words "Ami lointen" were written by Lemarck. Unfortunately, in 1963 I was only 13 years old, so I remember only the general impressions associated with the arrival of Montana. But the main impression was that Montana was very warmly received in the USSR. It was played on the radio and on TV, we watched movies with Yves Montana. Montand was said to be a friend of the Soviet Union and the Soviet people, that he was the voice of the French people and that his visit strengthened the friendship between France and the USSR. Before I started translating Ami lointen, I listened to Bernes's "Distant Friend" because I assumed that Montana might have just had a good translation of the lyrics of Soviet songs: Montana's Brooding Voice Sounds on a short wave, And the branches of chestnuts, Parisian chestnuts They peeked out the window at me. When a distant friend sings, Warmer and happier it becomes around, And great distances are reduced, When a good friend sings.///To my surprise, Montan sang about something else entirely. I can understand that "Ami lointen" was not a translation, it could well have been something else. For example, as Bernes addressed Montana and French song, Montand could turn to Bernes as an answer. But Montana's distant friend was not only not Bernes, but a generally unknown person.///Ami Lointain, lyrics by Francis Lemarque, Metaphrase///Le cœur d'une ville inconnue Se livre au hasard des rues J'étais l'étranger venu là pour un soir Et soudain j'ai croisé un regard Ce n'était rien rien qu'un passant Il m'a sourit sur mon chemin comme un ami Je ne sais pas pourquoi je garde encore l'image De ce visage plein de chaleur///Center of an Unknown City Left to chance by the streets I was a foreigner (stranger) who did not come here in the evening. Suddenly, I caught my eye. That wasn't the case at all for one passerby. He smiled at me across the street like a friend. I don't know why I still keep the image His face is full of warmth.///That is, the lyrics of the song were as unaddressed and not specific as possible, unlike Bernes' "Distant Friend". But you can't take the words out of the song, I sent a literal translation to Nicholas. Nikolai's opinion confirmed my feelings: "Something very ornate lyrics in this song. I thought the plot would be simpler - "the center of an unknown city", "it didn't happen at all", "an unknown passerby", "I don't know why". It's kind of weird to me.. The Soviet people greeted this Frenchman as if he had sung about each of them separately and about all of them together. And then there's this fog... Weird, why would that be? Bernes is clear!" But... I think Lemarck was clear too. It's just that we're not used to themes like that in our songs. This is a normal song-memory: a person remembers his mood in an unfamiliar foreign city and the friendly smile of a passer-by who saw a confused person. We are used to the fact that a song should be a friend, should call and lead. And where will the memory of a smile lead to someone unknown to whom and still unknown where? I can't even imagine any of our singers singing anything like Lemarque's words. This is the same unimaginative poetry that was repeatedly condemned in the Soviet Union. Also, none of us could probably imagine that Eve Montand sings something vague, regrets in songs about the lost, hopes for memories. The power of the melody is such that the words were unnecessary, and Montana's intonations, his voice, as he himself sang, spoke to the listeners more than any words. Of course, since Yves Montand sings like that, he is our man. In addition, the literal translation could not convey the mood of the song. I came across the idea somewhere that an adequate translation from any language into any language is impossible at all. Words of any language are overgrown with associations and it is not possible to convey them with a literal translation. Lemarck's words turned out quite in accordance with the French mentality. For a Frenchman, there was nothing nebulous here. Therefore, I had to "enter the image" of the French chansonnier and try to convey the mood literary.///Ami Lointain (Distant Friend) Performed by Yves Montand in French Music by B. Mokrousov, Lyrics by Francis Lemarc (To the melody of the song "When a Distant Friend Sings)" Literary translation by Viktor Pechak (Moscow)///Le cœur d'une ville inconnue Se livre au hasard des rues J'étais l'étranger venu là pour un soir Et soudain j'ai croisé un regard Ce n'était rien rien qu'un passant Il m'a sourit sur mon chemin comme un ami e ne sais pas pourquoi je garde encore l'image De ce visage plein de chaleur Perdu dans la foule tranquille Je suis resté immobile Il s'est retourné un instant Et de loin j'ai pu voir s'agiter une main Ce n'était rien rien qu'un adieu Ou un bonjour donné de loin Là sur mon chemin Mais tous les mots n'auraient pu m'en diredavantage Que ce visage plein de chaleur Ami lointain Je ne sais rien Ni de ta ville ni de ton nom Mais j'ai gardé Ton souvenir qui chante Encore dans ma mémoire Et la chaleur de ton///regard Once Upon a Time in a Land Unknown I got into town for a while, Neither friend nor acquaintance, for all foreigners, I was standing noisily outside. But in the distance I see suddenly-Some guy smiled at me like a friend. He turned around walking his way, And lost in the crowd around. And crowds of people as usual They made noise around indifferently. And only that person's smile She warmed me with hope. He didn't say a word to me, But with a warm look, he explained himself completely. Words of any kind could not say so much Like that smile in a foreign country. Distant friend, I don't recognize Where you live and what I should call you. But I remember the warmth of your smile, And your gaze is alive in me again.///I was sure I got the whole song right. There were no ambiguous expressions, or what was said between the lines. The song is quite good and Montana's "brooding voice" could not have been better suited to it. But nevertheless, there was a certain uncertainty that haunted me. The voice of the French people had to sing something else. In literature classes at school, such poetry was presented to us as decadence, alien to the Soviet system. And Montand, nevertheless, was the official "voice of the French people."///The second song was even more distant from the Russian version - "Lonely Harmony". Handsome May in lilies of the valley, a holiday, a bow on the chest and universal happiness. The singer is in love with May. However, time will pass and here is the end of the story: May is gone and he will no longer be. But he will return in dreams. That was the impression of the song by ear. True, there were incomprehensible words because of which the whole line fell out of understanding, but in general - the same theme: everything passes, memories remain in us. No more ideological song than the first. But in the end, "Lonely Harmony" is also about love, and even unknown to whom. A few days later, he received the printed lyrics of the song from Nicholas. All the words became clear. However, the general meaning has become a bit mysterious. For example: "Il est parti pendant qu'on dormait Emportant la clé de notre Histoire" – "He [May] left when we slept, taking away the key of our History."///Why history with a capital letter?///"Le soleil met du plomb dans les rêves" - "The sun puts lead in dreams."/// What is this strange allegory? Are dreams getting hard? Or does lead in this case mean a seal, that is, the Sun hinders dreams? Or maybe lead in this case means a bullet: The sun kills dreams? All three values are valid when translated from French.///"Ton foulard sur les yeux des mensonges Et ton rouge dans la gorge de l'année." - "Your handkerchief in the eyes of deceptions And your red color in the throat of the year."///And is this a general diagnosis of acute respiratory infections for a year? Abracadabra. Well, the word "year" in French has a feminine gender - une annee, the word gorge (throat) in relation to a woman can take the meaning of "breasts", but the preposition "in" remains: "And your red color in the chest of the year." The song wasn't exactly simple. Although, in the end, only the last line turned out to be particularly abstruse, the meaning of everything else became more or less clear after much reflection. Unfortunately I couldn't do the easiest thing in this case. I have a friend in France, of course I immediately asked for his help to understand the meaning of the song. But... the Frenchman did not reply to either the first or the second letter. Perhaps he was just absent from home, was on the move. I wrote a literal translation and sent it for a consultation with my Canadian friend, who speaks French all his life.///Handsome May, it was all the days - holidays It was created by lily of the valley hairstyles. He wore a bow on his heart. Legion of Happy Handsome May. The Canadian as a whole did not object to my translation. I only fixed one line. I had it written: "Sur la lune on affiche complet" (Sur la lune on affiche complet), its version was: "On the moon, the end of the sale is announced." I would not say that this is fundamental, especially considering that "full house" also means "all tickets are sold out". But the last line... A friend wrote: "Victor, I think you have to be French from birth to understand this line. It doesn't make any sense to me." Well, the poet should have written that. Okay, since the general meaning was more or less clear, we could proceed with literary translation. Of course, there was some innuendo, something hidden from me, despite the completely understandable words, but perhaps this is natural, I am still not French. Well, it will not be a very good translation, probably in the original the poet said better, I probably use less vivid images.///May holiday days came With a white lilies of neck in the braids of friends, A red bow was worn near the heart, Legions of happy around. This is a time of unbridled faith...But no one noticed when, The key to the story was suddenly lost. May the handsome man is gone forever. Oh what a pity that love will not return. This summer is not waiting for joy. The sun's light will suddenly turn lead, With the moon, all hopes will go away. You're left in the Parisian chestnuts Only dreams, try to find Your handkerchief that will cover up the deceptions, A scarlet glint on a woman's chest. Amur... Tuzhur... Again, no French people? That's just a bow on the chest, similar to the symbol of May Day. But nowhere does it say it's red. It says "la rosette" - rosette, bow, order ribbon.///I sent the translation to Nicholas. Everything seems to be beautiful, but I don't like it. Not even that you don't like it. It feels like it's not about that at all. Maybe you really have to be French to understand? Or at least french history, traditions to know better. And suddenly, before the New Year holidays, my friend from France is announced. After mutual congratulations, I ask for help. I send words and a few days later I get a completely unexpected answer. I'm not quoting, I'm just giving the meaning. The Frenchman said that perhaps this song has nothing to do with Montana and I have incorrect information, because he looked through all the available albums with the repertoire of Yves Montana and even tried to search the Internet. There is no information, there was no such song in montana's repertoire. That's shock number one. And here's shock number two. The opinion of the Frenchman is that the song was created in memory of the revolutionaries of the Paris Commune shot in May 1871. In support of this idea, he tried to reveal the meaning of some lines, clearly allegorical. la rosette [la Legion du bonheur] - very similar to la Legion d'honneur (Order of the Legion of Honor), then you get the "order ribbon of the Legion of the Happy". So the poet could name the ribbon that was worn on the chest of the participants of the Commune. "Histoire" – History with a capital letter. This is the Story of France, not a love story. "Le soleil met du plomb dans les reves" (The sun puts lead in dreams) - probably lead in this case means precisely the bullets that killed dreams of universal happiness. "Ton foulard sur les yeux du mensonge" (your handkerchief in front of deceptions) is probably a handkerchief that was blindfolded before being shot. In this light, the song began to read in a completely different way. The words remained the same, but... There was a harmless song about May love, a little sad. And when all the allegories were revealed, it turned out to be a tragedy - a song about the shooting of the Paris Commune. The last line still remained misunderstood. Only some vague associations, which cannot be expressed in words. The Frenchman could not explain this, tried, but did not continue. Now, try to translate all those allegories. Do not say the words blood, do not say the words shooting, but make it so that everyone knows what it is about. I've moved on to a headache, but it seems like something worked out. I even caught the meaning of the last line, in short – we are talking about a year stained with blood. Here are the words in the final version:///Le joli mai (Beautiful May) Performed by Yves Montand in French by Muse B. Mokrousov, arranged by Michel Legrand by Francis Lemarque (To the melody of the song "Lonely Harmony" Literary translation in the version of Victor Pechak (Moscow)///Joli mai, c'était tous les jours fête Il était né coiffé de muguet Sur son coeur il portait la rosette La légion du bonheur joli mai. On l'a gardé le temps de le croire Il est parti pendant qu'on dormait Emportant la clé de notre Histoire Joli mai ne reviendra jamais. Joli mai notre amour était brève L'été vient qui mûrit le regret Le soleil met du plomb dans les rêves Sur la lune on affiche complet. Joli mai tu as laissé tes songes Dans Paris pour les enraciner Ton foulard sur les yeux des mensonges Et ton rouge dans la gorge de l'année.///May lily of the valley in the hairstyles of loved ones, May promised us an eternal holiday. Red Bow of the Legion of the Happy The most important award was. There was a time of unbridled faith, And no one noticed when The key of History was suddenly lost. May - handsome is gone forever. They didn't let us enjoy our happiness. The summer heat burned everything to the end, The bullets of dreams have cut off, And the moon cooled hearts. May, we will remember Paris sometimes Dreams and Joy and Evil Trouble Your handkerchief turned into darkness For the lucky in the crimson year.///It would seem that I should be satisfied. Now there is no feeling of the unsaid, everything is in its place. As it turned out, the Soviet censorship was also supposed to be satisfied with Montan, one such song could become a key that opens the Soviet stage to the singer. But the mystery of the song remained. From whom did the poet hide French History? France is proud of the history of the Paris Commune. In the Soviet Union, the Paris Commune has always been an example of revolutionary struggle and heroism. And why is this song unknown in France? PS. I sent my friend a sound file with the song "le Joli mai" performed by Yves Montana.///Victor Pechak, Moscow///Note: As it turned out much later, the lyrics of the song "Joli Mai" are an echo of the documentary film "Le Joli mai" by Chris Market, filmed in Paris in the spring of 1962 after the signing of the Evian Accords, which put an end to the seven-year Algerian War, and released in France in 1963 (the voice-over text was also read by Yves Montand). This film is sometimes shown at festivals, it is not on DVD. The film consists of two parts and an intermission, in which Yves Montand performed the song "Joli Mai".
https://naiwen-livejournal-com.translate.goog/737740.html?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc///"Lonely Accordion": the story of one song...///Nov. Wednesday, 3rd, 2012 at 9:21 PM///In the previous post there was a story about how the French song spread in different guises around the world, including Russia.///But the reverse story - how the old Soviet song migrated to France.///The birth of the song "Lonely Accordion" (composer Boris Mokrousov, lyrics by Mikhail Isakovsky) dates back to the first post-war months of 1945.///Again, everything froze until dawn, The door does not creak, the fire does not break out. Only heard on the street somewhere: Lonely roams the accordion. Then he will go to the fields, out of the gate, Then he will come back again. As if looking in the dark for someone And can not find it in any way. The night coolness blows from the field, From the apple trees the color flies around thick ...You confess who you need, You tell me, young accordionist. Maybe your joy is not far away, Yes, he doesn’t know if you are waiting for her ...///Why are you wandering all night alone, Why don’t you let the girls sleep?!///The Isakovsky archive preserved the original version of the song, in which the two final stanzas looked completely different from their final form: “Why is it sweet and painful for me At this time in my native land? Why do I sigh involuntarily, How can I hear your harmonica?/// - the heroine of the future song asked herself and she herself tried to explain this to herself: - As if I'm waiting for you on the sly, Though I know that you won't come. Why do you wander around the village all night, Why don't you let the girls sleep? Instead of these two stanzas of the original version of the song, which excluded the possibility of a meeting of heroes, Isakovsky made one in the final version of the poem.///Isakovsky first showed his poem to the composer Vladimir Zakharov. He composed music for it, calling his song "Accordionist". It was learned and performed in the Pyatnitsky choir led by him. However, the song did not receive general fame. At the beginning of 1946, the poet published this poem of his in the October magazine. It was there that Boris Mokrousov noticed him and soon composed music for him.///The song “Lonely Accordion” by B. Mokrousov and M. Isakovsky was published in June 1946 by the Muzfond in a meager circulation (only 500 copies), but managed to quickly gain nationwide popularity and two years later was awarded the Stalin Prize. This was facilitated by the recording of the song on the radio: in 1948, the famous Leningrad singer Efrem Flaks recorded it with piano accompaniment, and the following year, the All-Union Radio soloist Georgy Abramov, accompanied by a pop orchestra conducted by Viktor Knushevitsky. Later, the song "Lonely Accordion" was performed by S. Lemeshev, Georg Ots, Eduard Khil, Valentina Tolkunova and others.///The famous French chansonnier Yves Montand heard the song "Lonely Accordion" during his tour in the USSR : this is how a new song appeared, actually completely independent, with the music of Mokrousov - but to the words of the French songwriter Francis Lemarque. And oddly enough, but this song was originally not about love at all :) Actually, it is dedicated to the events of the Paris Commune of 1871.
https://lera-komor.livejournal.com/1574609.html///HISTORY OF THE SONG "LONELY HARMONY". INTERESTING FACTS AND PERFORMERS///Everything froze again until dawn - The door does not creak, the fire does not break out, Only audible - somewhere on the street Lonely roams the accordion: Either he will go to the fields, beyond the gate, Then he will come back again, As if he is looking for someone in the dark And he cannot find it in any way. The night coolness blows from the field, From the apple trees the color flies thick ... You admit - who do you need, You tell me, young accordionist. Maybe your joy is not far away, Yes, he doesn’t know if you are waiting for it ... Why are you wandering all night alone, Why don’t you let the girls sleep ?!1945. For people of our generation, this song by composer Boris Mokrousov and poet Mikhail Isakovsky is akin to a call sign from distant childhood and youth. The time of its birth is the first post-war months of 1945 (I mean poetry). In the archive of their author, the original version of the song was preserved, in which the two final stanzas looked completely different from their final form: “Why is it sweet and painful for me At this time in my native land? Why do I sigh involuntarily, How can I hear your harmonica? the heroine of the future song asked herself, and ou on the sly, Though I know that you won't come. Why do you wander around the village all night, Why don't you let the girls sleep? Instead of these two stanzas of the original version of the song, which excluded the possibility of meeting the heroes, Isakovsky in the final version of the poem made one: can't you sleep?!" And the words of the future song began to play in a completely different way, allowing us to independently "think" the further development of events, their epilogue.///Isakovsky first showed his poem to the composer Vladimir Zakharov. He composed music for it, calling his song "Accordionist". It was learned and performed in the Pyatnitsky choir led by him. However, the song did not receive general fame. ///At the beginning of 1946, the poet published this poem of his in the October magazine. It was there that Boris Mokrousov noticed him and soon composed music for him.///The song “Lonely Accordion” by B. Mokrousov and M. Isakovsky was published in June 1946 by the Muzfond in a meager circulation (only 500 copies), but managed to quickly gain nationwide popularity and two years later was awarded the Stalin Prize. Of course, this was facilitated by the recording of the song on the radio. So, in 1948, the famous Leningrad singer Efrem Flaks recorded it with piano accompaniment.///The following year - the soloist of the All-Union Radio Georgy Abramov, accompanied by a pop orchestra conducted by Viktor Knushevitsky, who brilliantly instrumented it. In the future, the song "Lonely Harmonica" was performed by S. Lemeshev, P. Kirichek, L. Alexandrovskaya, the duet of L. Lyadov - N. Panteleeva and many others. Georg Ots performed it beautifully. The song lives on today, stirring the innermost strings of the soul. Perhaps that is why Teresa Rymshevich and Viktor Tatarsky, the creators of the popular radio program Meeting with a Song, chose it as their emblem and a kind of “calling card”.///Dmitri Hvorostovsky sings.
**