For a summary in English, scroll down
תחת כוכבי הבלקן-Под злёздами Балканскими
שיר רוסי-מילים: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי-עברית: אנטון פפרני-לחן: מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
אֵי מַבָּט שֶׁכָּל כָּך מוּכָּר הָיָה, אֵי אַרְצֵנוּ רַבַּת הָאוֹר? לְפָנֵינוּ אַדְמַת בּוּלְגָרְיָה, מֵי דָּנוּבָּה מֵאֲחוֹר. לְפָנֵינוּ אַדְמַת בּוּלְגָרְיָה, מֵי דָּנוּבָּה מֵאֲחוֹר. אֲרָצוֹת לָרוֹב עָבְרְנוּ, עוֹז, רַב גִלִינּוּ וְרוֹב גְּבוּרָה, אַך שׁוּם אֶרֶץ לֹא הִכַּרְנוּ עוֹד, כְּמוֹ מוֹלֶדֶת יְקָרָה. אַך שׁוּם אֶרֶץ לֹא הִכַּרְנוּ עוֹד, כְּמוֹ מוֹלֶדֶת יְקָרָה. לֹא בִּכְדִי תַּחַת שְׁמֵי בַּלְקָנִים כָּאן, לֹא שָׁכַחְנוּ לְרָגַע קָט. אֶת מָחוֹז יָרוֹסְלָבְ, רְיָאזָאןְ גַּם, שֶׁנִּזְכֹּר אוֹתָם לָעַד. אֶת מָחוֹז יָרוֹסְלָבְ, רְיָאזָאןְ גַּם, שֶׁנִּזְכֹּר אוֹתָם לָעַד. לִי מַבָּט זֶה כָּל כָּך מוּכָּר הָיָה, קוֹל וְחִיוּךְ זוֹהֵר. אַף כִּי אֶרֶץ טוֹבָה-בּוּלְגָרְיָה, רוּסְיָה טוֹבָה יוֹתֵר. אַף כִּי אֶרֶץ טוֹבָה-בּוּלְגָרְיָה, רוּסְיָה טוֹבָה יוֹתֵר
Под Звёздами Балканскими-Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер-Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский. Где ж вы, где ж вы, очи карие, Где ж ты, мой родимый край?. Впереди-страна Болгария, Позади-река Дунай. Много верст в походах пройдено, По земле и по воде. Но Советской нашей Родины, Не забыли мы нигде!. И под звездами Балканскими, Вспоминаем неспроста. Ярославские, рязанские, Да смоленские места. Вспоминаем очи карие, Тихий говор, звонкий смех. Хороша страна Болгария, А Россия лучше всех!. 1944.
הערות שכתב איזי הוד: השיר הוא תרגום השיר הסובייטי [תחת כוכבי הבלקן]. השיר המקורי נכתב, סמוך לסוף מלחמת העולם השנייה, כשהצבא האדום, הגיע לאדמת בולגריה, שלה היו יחסי קרבה, עם ברית המועצות. מן הראוי, להזכיר, בהזדמנות זו, שיר סובייטי אחר, הקשור לבולגריה, שמצא דרכו לזמר הישראלי. מקורו הרוסי של השיר העברי, בין גבולות, השיר, פרידה מהסלביות שנכתב בשנת 1912. בסוף מלחמת הבלקן, כשמתנדבים רוסיים, שלחמו לצד הבולגרים, כנגד האימפריה העות'מאנית, עמדו לחזור לארצם [אלי סט, זמרשת]. המלחין של השיר, מאטביי בלאנטר, סיפר, כשהנצחון על הפאשיזם היה קרוב, פניהם של הלוחמים הרוסיים השתנו. נראתה שמחת הלוחמים, שהדפו את האויב מארצם המקודשת. חשתי שלחיילים שעדיין נשארו לאורך נהר הדנובה, מגיע שיר מתאים. כתבתי את המנגינה וכבר ידעתי, שאני רוצה, שאת המילים יכתוב, המשורר, מיכאיל איזאקובסקי והיו לו כבר שירים כתובים ובחרתי וביקשתי את הפואמה, תחת כוכבי הבלקן. השיר הודפס בעשרות אלפי עותקים, שהופצו בכל רחבי רוסי והלוחמים, שרו אותו בהתלהבות רבה. זמן קצר לאחר הפצתו, הקליט אותו זמר המלחמה המהולל, לאוניד אוטיוסוב והשיר הפך לשיר מבשר הניצחון. המשפט האחרון, רוסיה טובה יותר, הודגש בצהלה רבה. בתחילת מלחמת העולם השנייה, היתה בולגריה נייטרלית. לאחר מכן, הצטרפה למדינות הציר, בהובלת גרמניה הנאצית ואז, נכבשה על ידי רוסיה והצטרפה למדינות שלחמו נגד גרמניה הנאצית. היא נענשה אז, כשחרותה ועצמאותה, נלקחו ממנה והיא הפכה לגרורה סובייטית. התקשרותה הנאצית, בראשית המלחמה, היא שהביאה לכתיבת ההשוואה בין רוסיה ובולגריה, רוסיה טובה יותר, כתב המשורר איזאקובסקי
שירים עבריים, שמש אור, ואדי פאליק, זמרשת
Link to the song in the original language
Под злёздами Балканскими
Под злёздами Балканскими
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Under the stars of the Balkans-Russian song-Lyrics: Mikhail Vasilievich Izakovsky-Hebrew: Anton Paperni-Melody: Matvey Izakovich Blanter-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song's composer, Matvey Isakovich Blanter, recounted that when the victory over fascism was imminent, the faces of, Russian fighters, changed. The joy of the warriors was seen, they repulsed the enemy from their sacred land. I felt that the soldiers who still remained along the, Danube River deserved a suitable song. I wrote the melody and I already knew that I wanted the lyrics to be written by the poet, Mikhail Vasilievich Isakovsky and he already had written songs and I chose and asked for the poem, Under the stars of the Balkans. The song was printed in tens of thousands of copies, distributed all over, Russia and the warriors sang it with great enthusiasm. Shortly after its release, it was recorded by the acclaimed war singer, Leonid Osipovich Utesov, and the song became a harbinger of victory. The last sentence, Better Russia, was emphasized with great rejoicing. At the beginning of, World War II, Bulgaria, was neutral. Then, it joined the Axis powers, led by, Nazi Germany and then, was occupied by, Russia and joined the countries that fought against, Nazi Germany. Bulgaria, was punished then, when its freedom and independence were taken from it and it became, a Soviet dependent. It was it, Nazi alliance, at the beginning of the war, that led to the writing of a comparison between, Russia and Bulgaria, a better Russia, the poet Izakowsky wrote. The literal description of the words of the song is as follows, We look around us, a look so familiar and full of longing for our own country that is not here for us. In front of us is Bulgarian soil and the Danube River behind us. In many countries we have been in this war, we have fought with great heroism in all of them, but no country is as good for us as our own country, the dear homeland. Even though we are now under the stars of the Balkans, it is not for nothing that we remember and commemorate the provinces of our dear country, the province of Ryazan and the province of Yaroslav. We will remember them forever. We look around us, such a familiar look and full of longing for our own country and even though Bulgaria is a good country, Russia is better than Bulgaria.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: