כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Notes written by Izzy Hod: The poem was written in 1941 and published in 1942. Autumn 1941, World War II at its peak, a young second lieutenant named Mark Samoylovich Lisyansky, travels in a truck that takes him to the front of the Moscow battles. In one of the occasional stops, he sees a sign on the wall of a house and the sign indicates that a newspaper editorial board is operating in this house. He jumps out of the car, quickly goes up the stairs and sticks into the hands of the editorial secretary, a poem he wrote, the first line of which is, I've been around the world. The young officer got back in his car and continued to the front. Before he wrote the song, Lisyansky was already a combat officer and experienced several events, some of which were added to the song. In the first stanza of the poem, Lisyansky wrote about the fact that he was almost buried alive twice, it was twice in the bombings of the combat unit under his command. In December 1941, the song was published in a newspaper called, The new world, the first melody was then written by the composer of the battalion to which Lisyansky belonged. At that time, the composer, Isaak Osipovich Dunayevsky, serves in a military band, which is racing in a special train, along the front, and in the band there is also the song writer, Sergy Agranian. At the beginning of 1942, the train was parked, and a pile of newspapers was brought to the train, and in one of them, Isaac Dunayevsky found the poem by Mark Lisyansky and on top of the printed poem, he immediately composed the melody of the poem. Donayevsky, having difficulty in fitting the music to the words and in distress, that he cannot get hold of the original poet of the song, he turns to the poet, Sergey Agranian, and he takes out parts of words and renews parts of words, in the body of the song. Agraniian's sisters claimed that the opposite happened, the poet Agranian, who wrote the words to the song, showed the poem to the poet, Lisyansky, who reworked the song and passed it on to the composer, Dunayevsky. The arbitration committee settled and the two poets and one composer were determined for the song. Not all written publications of the poem bore both poets' names, sometimes only the poet's name, Lisyansky, was mentioned. Be that as it may, Agranian, gained worldwide fame and did not need to write anything more, since then. Lisyansky continued to write more songs. According to the one version, the entire military band performed the song, at the first performance station, to which they were called. In 1943, the wartime administration recognizes the song and begins to play it, over and over, on all media. The commander of the war radio makes another change of his own to the song, adding Stalin's name, in place of a loving girl, who was there originally. Stalin, liked the song and even congratulated the commander of the military radio by phone, for his initiative to add his name to the song, but asked not to record this version of the song. Mark Lisyansky, the author of the original lyrics, heard the song on the radio only in 1943 and when the composer, Isaac Dunayevsky, learned of this in 1944, he made sure to bring Lisyansky to him and together, they agreed on the [then] final text of the song. The words went through another series of changes; Stalin left and again returned to the song and in 1995, the song won a competition with many participants, to become the anthem of the city of Moscow. The original poem was four stanzas long, with Stalin's name mentioned in the fourth stanza. During the time of Russian President, Brezhnev, the fourth stanza was omitted from the poem and togather with Stalin's name. The song mentions twenty-eight soldiers from the magnificent unit of General Ivan Vasilievich Panfilov, the division commander who participated in the defense of Moscow, and these soldiers fell one by one while destroying a large array of tanks that threatened to occupy Moscow with the support of the invading Nazi German infantry. This is the content of the fourth stanza in the English translation of the original, Banners of glory over Moscow, The triumph of victory is the people. Hello to the city of the Great Power, Where our beloved Stalin lives! This is what the lyrics of the song tell us, I walked around the world a lot, I lived in a dugout, in trenches, in the taiga, I was buried twice alive, I knew parting, I loved in anguish. But I always got used to be proud, and everywhere I repeated the words: My dear capital, my Golden Moscow! I love groves near Moscow And bridges over your river. I love your Red Square And the sounds of the Kremlin chimes. In cities and distant villages, the rumor will not cease about you, My dear capital, My golden Moscow! We will remember the harsh autumn, the rattle of tanks and the gleam of bayonets, and twenty-eight Your bravest sons will live for centuries, And the enemy will never achieve, that your head bows, My dear capital, My golden Moscow! The banners of glory are over Moscow, the people are triumphant. Hello, the city of the Great Power, where our beloved Stalin lives! We will be forever proud of you, your glory will live for centuries, My dear capital, My golden Moscow!
UPDATE 1 או UPDATE 2