For a summary in English, scroll down
והאמהות הולכות אל התלולית-А мати ходить на курган
שיר אוקראיני-מילים: דמיטרי אמליאנוביץ' לוצ'נקו-עברית: אנטון פפרני-לחן: אנטולי מקסימוביץ' פאשקביץ'-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
הָעֲרָבָה פָּרְחָה כֻּלָּהּ, שׁוּב רוּחַ הָאָבִיב נוֹשֶׁבֶת וְהִיא עַל תֵּל קְבוּרָה-עוֹלָה וְהִיא עַל תֵּל קְבוּרָה-עוֹלָה, כְּמוֹ עָגוּרָה זְקֵנָה נִצֶּבֶת. שָׁטִים בָּאֹפֶק וְעוֹבְרִים, הָעַרְפִלִּים אֶל מוּל עֵינֶיהָ וְעוֹד נִדְמֶה לָהּ שֶׁחוֹזְרִים וְעוֹד נִדְמֶה לָהּ שֶׁחוֹזְרִים, שָׁבִים הַבַּיְתָה גּוֹזָלֶיהָ. הֵם מֵהַסַּעַר הָרוֹעֵם, נָחִים בַּתֵּל, לְאֵי-כְּנָפַיִם. אַךְ מְחַכָּה לָהֶם הָאֵם, אַךְ מְחַכָּה לָהֶם הָאֵם, עוֹד לְשׁוּבָם מַאֲמִינָה הִיא. כְּזֵכֶר לְאָסוֹן נוֹרָא, שָׁט עַרְפֶל בְּרוֹם שָׁמַיִם. אֲבָל הָאֵם עַל תֵּל קְבוּרָה, אֲבָל הָאֵם עַל תֵּל קְבוּרָה, נִצֶּבֶת וּמְחַכָּה עֲדַיִן
А мати ходить на курган-Музика: Анатолій Максимович Пашкевич-Слова: Дмитро Луценко Омелянович. Коли весною зацвіте, Трава в палаючих серпанках,-В степ на курган крутий іде, В степ на курган крутий іде, Старенька зморена журавка. В далеких обріях пливуть, Біляві марева туманів, А їй здається, ніби йдуть, А їй здається, ніби йдуть, Сини-журавлики кохані. Стомили крилонька вони, В курган лягли спочить від грому,-Та вірить мати, що сини, Та вірить мати, що сини, Колись повернуться додому. Туман, як болі давніх ран, Літами журно пропливає. А мати ходить на курган, А мати ходить на курган, Синів ще й досі виглядає.
הערות שכתב איזי הוד: השיר והאמהות הולכות אל התלולית, נכתב בשנת 1967. השיר מתאר את הגעגועים של האימהות השכולות, אשר בכל עת ותנאים, הולכות שוב ושוב, לגבעות בתי העלמין ועדיין, מקוות שהבנים שנפלו ישובו לביתם. השיר היה שיר זיכרון, בעצרות בהן חגגו את ניצחון הצבא האדום, על הצבא הגרמני הנאצי, במלחמת העולם השנייה. בשנת 1991, זכתה אוקראינה לעצמאות, אחר התמוטטותה של ברית המועצות ובשנת 2014, סיפחה רוסיה, במהלך צבאי, את חצי האי קרים, מידי אוקראינה. מאז 1991, השיר מהווה אירוע מרכזי, בימי הזיכרון של כל מלחמות אוקראינה, כולל אלה עם רוסיה. אחרי מהפכת אוקטובר 1917, רב שטחה של אוקראינה, עבר לשלטון הסובייטי. בשנת 1939, במהלך מלחמת העולם השנייה ובהסכמת גרמניה הנאצית, סיפחה רוסיה הסובייטית, את שארית אוקראינה, שעד אז השתייכה לפולין. בשנת 1954, נשיא רוסיה הסובייטית ניקיטה סרגייביץ' חרושצ'וב, סיפח לאוקראינה את חצי האי קרים. בשנת 1991 [בעקבות אסון הכור הגרעיני בצ'רנוביל: 1986], החליטה אוקראינה במשאל עם, לעזוב את רוסיה הסובייטית והכריזה על עצמאות, גם על חצי האי קרים [בעקבות זאת התפרקה רוסיה הסובייטית]. בשנת 2014, מחזירה רוסיה לעצמה, את חצי האי קרים. יום הניצחון על הצבא הנאצי, במלחמת העולם השנייה, נקבע, בהשראת השלטון הרוסי, בכל רוסיה הסובייטית, לתשעה במאי, בכל שנה והחל משנת 1945, כך גם יום הזיכרון, של חללי מלחמת העולם השנייה, באוקראינה. רק בשנת 1991, לאחר הקמת אוקראינה העצמאית, קבעה לראשונה אוקראינה בעצמה, את החג הזה ויום הזיכרון הזה, כאירועים רשמיים. בשנת 2015, לאחר הפלישה הרוסית לחצי האי קרים [2014], החליפה אוקראינה העצמאית, את שם היום הזה, מיום הניצחון במלחמה הפטריוטית הגדולה, ליום הניצחון במלחמת העולם השנייה והפרידה ממנו, את יום הזיכרון לחללי מלחמת העולם השנייה באוקראינה, שנקבע מאז, לשמונה במאי כל שנה. אוקראינה עדיין מפולגת, בין נאמני רוסיה למתנגדיה וזה מתבטא גם בחגיגות התשעה במאי
Link to the song in the original language
А мати ходить на курган
А мати ходить на курган
А мати ходить на курган
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
And the mothers go to the mound-Ukrainian song-Lyrics: Dmitry Amlianovich Lutsenko-Hebrew: Anton Paperni-Melody: Anatoly Maximovich Pashkevich-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, And the mothers go to the mound, was written in 1967. The song describes the longings of the bereaved mothers, who at all times and conditions, go again and again, to the cemetery hills and still, hope that the fallen sons will return home. The song was a memorial song, at rallies celebrating the victory of the, Red Army, over the, Nazi German Army, in, World War II. In 1991, Ukraine, gained independence, following the collapse of the, Soviet Union, and in 2014, Russia annexed, during a military operation, the, Crimean Peninsula, from Ukraine. Since 1991, the song has been a major event, in the days of remembrance of all, Ukrainian wars, including those against, Russia. After the, October Revolution, of 1917, much of, Ukraine's territory, passed to, Soviet rule. In 1939, during, World War II, and with the consent of, Nazi Germany, Soviet Russia, annexed the rest of, Ukraine, which until then had belonged to, Poland. In 1954, Soviet President, Nikita Sergeyevich Khrushchev, annexed the, Crimean Peninsula, to, Ukraine. In 1991, following the, Chernobyl, nuclear reactor disaster in 1986, Ukraine, decided in a referendum to leave, Soviet Russia and declared independence, also on the, Crimean peninsula, following which Soviet Russia, disintegrated. In 2014, Russia recaptures the, Crimean Peninsula. The day of the victory over the, Nazi Army, in, World War II, was set, inspired by, Russian rule, in all of, Soviet Russia, on May 9, every year and starting in 1945, so was the, Day of Remembrance, of the victims of, World War II, in Ukraine. It was only in 1991, after the establishment of independent, Ukraine, that, Ukraine itself, first designated this holiday and this, Memorial Day, as official events. In 2015, after the, Russian, invasion of the, Crimea, in 2014, independent, Ukraine, changed the name of this day, from the, Day of victory in the, Great Patriotic War, to, the Day of victory in, World War II and in separation, the day of remembrance for the victims of, World War II, in Ukraine, set since then in May 8, Every year. Ukraine, is still divided, between, Russia's loyalists and its opponents, and this is also reflected in the May 9 celebrations. The literal description of the words of the song is as follows, The whole prairie is in full bloom and the spring wind is already blowing on its face and on the cemetery hill, rises a mother heavily and like an old crane stands there in front of the grave of her son who has fallen in battle. On the horizon to which she is looking, in front of her eyes, clouds of mist are sailing and continuing on from there and she, still expects that from there, the boys who fell in the battle of thunder and fire, will return. But they are already resting tired as their wings are plucked, in their grave in the mound of tears. But the mother will continue to wait for their return in full faith. The fog floating in the sky, is in memory of those who fell in battle, but the mother still stands and waits for her son.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: