For a summary in English, scroll down
פרידה מהסלביות-Прощание славянки
שיר רוסי-מלים: וולאדימיר יאקובלביץ' לאזארייב-לחן: וואסילי איבאנוביץ' אגאפקין-עברית: אנטון פַּפֶּרְנִי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
זוֹהִי שְׁעַת הַפְּרִידָה שֶׁהִגִּיעָה, הִתְבּוֹנַנְתְּ בְּעֵינַי בְּעָגְמָה. לִי מַנְעִים עוֹד קוֹלֵךְ הַמַּרְגִּיעַ, אַךְ סוּפָה רְחוֹקָה כְּבָר הוֹמָה. רְעִידַת הָאֲוִיר כָּאן עוֹבֶרֶת, בָּרָקוֹת בִּלְבָבוֹת חֲרֵדִים. אַךְ קְרִיאַת הַמּוֹלֶדֶת גּוֹבֶרֶת, רוֹעֲמִים צַעֲדֵי הַגְּדוּדִים. הוֹ נוֹי הַמְּכוֹרָה, אוֹתָנוּ זוֹכְרָהּ, חֵן חֵן הַמַּבָּט, זוֹ עֵת פְּרִידָה אוּלַי לָעַד. הוֹ נוֹי הַמְּכוֹרָה, אוֹתָנוּ זוֹכְרָהּ, חֵן חֵן הַמַּבָּט, זוֹ עֵת פְּרִידָה אוּלַי לָעַד. שָׁנִים חוֹלְפוֹת עוֹבְרוֹת, הַרְחֵק רַכָּבוֹת צוֹפְרוֹת. הַחַיָּלִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּזֵּר הַלַּיְלָה רֹב אוֹרוֹת. הַחַיָּלִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּזֵּר הַלַּיְלָה רֹב אוֹרוֹת. שָׁנִים חוֹלְפוֹת עוֹבְרוֹת, הַרְחֵק רַכָּבוֹת צוֹפְרוֹת. הַחַיָּלִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּזֵּר הַלַּיְלָה רֹב אוֹרוֹת. הַחַיָּלִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּזֵּר הַלַּיְלָה רֹב אוֹרוֹת. הָרַכֶּבֶת נִשֵּׂאת לֹא תִישְׁלָו הִיא, מִתְחַלְּפִים הַשְּׁקִיעוֹת וְהָאוֹר. אַל תִּשְׁכַּח פְּרִידָתָהּ שֶׁל הַסְּלָאבִית, עַצְבוּתָהּ בְּלִבְּךָ אָנָּא זְכֹר. אֲדִישָׁה לֹא תִּהְיֶה נִשְׁמָתֵנוּ, אוֹר הַצֶּדֶק דּוֹלֵק-לֶהָבָה. לֹא נִשְׁכַּח אֵיךְ הִקְרַבְנוּ חַיֵּנוּ, לְלֹא פַּחַד בְּשֵׁם הָאַחֲוָה. הוֹ נוֹי הַמְּכוֹרָה, אוֹתָנוּ זוֹכְרָהּ, חֵן חֵן הַמַּבָּט, זוֹ עֵת פְּרִידָה אוּלַי לָעַד. הוֹ נוֹי הַמְּכוֹרָה, אוֹתָנוּ זוֹכְרָהּ, חֵן חֵן הַמַּבָּט, זוֹ עֵת פְּרִידָה אוּלַי לָעַד. שָׁנִים חוֹלְפוֹת עוֹבְרוֹת, הַרְחֵק רַכָּבוֹת צוֹפְרוֹת, הַחַיָּלִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּזֵּר הַלַּיְלָה רֹב אוֹרוֹת, הַחַיָּלִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּזֵּר הַלַּיְלָה רֹב אוֹרוֹת. שָׁנִים חוֹלְפוֹת עוֹבְרוֹת, הַרְחֵק רַכָּבוֹת צוֹפְרוֹת. הַחַיָּלִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּזֵּר הַלַּיְלָה רֹב אוֹרוֹת. הַחַיָּלִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּזֵּר הַלַּיְלָה רֹב אוֹרוֹת. זוֹהִי שְׁעַת הַפְּרִידָה שֶׁהִגִּיעָה, הִתְבּוֹנַנְתְּ בְּעֵינַי בְּעָגְמָה. לִי מַנְעִים עוֹד קוֹלֵךְ הַמַּרְגִּיעַ, אַךְ סוּפָה רְחוֹקָה כְּבָר הוֹמָה. לִי מַנְעִים עוֹד קוֹלֵךְ הַמַּרְגִּיעַ, אַךְ סוּפָה רְחוֹקָה כְּבָר הוֹמָה
Прощание Славянки-Слов: Владимир Яковлевич Лазарев-Музыка: Васи́лий Ива́нович Ага́пкин. Наступает минута прощания, Ты глядишь мне тревожно в глаза, И ловлю я родное дыхание, А вдали уже дышит гроза. Дрогнул воздух туманный и синий, И тревога коснулась висков, И зовет нас на подвиг Россия, Веет ветром от шага полков. Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Прости-прощай, прости- прощай...Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Не все из нас придут назад. Летят, летят года, Уходят во мглу поезда, А в них-солдаты. И в небе темном Горит солдатская звезда. А в них-солдаты. И в небе темном Горит солдатская звезда.Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Прости-прощай, прости-прощай...Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Не все из нас придут назад. Лес да степь, да в степи полустанки. Свет вечерней и новой зари-Не забудь же прощанье Славянки, Сокровенно в душе повтори! Нет, не будет душа безучастна-Справедливости светят огни...За любовь, за великое братство Отдавали мы жизни свои. Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Прости - прощай, прости-прощай Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Не все из нас придут назад. Летят, летят года, А песня-ты с нами всегда: Тебя мы помним, И в небе темном Горит солдатская звезда. Тебя мы помним, И в небе темном Горит солдатская звезда. Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Не все из нас придут назад.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: השיר, נכתב בתחילה, כמרש ללא מלים, בשנת 1912, בידי, וואסילי אגאפקין, מחצצר בתזמורת הרגימנט השביעי, שבסיסו היה בעיר טאמבוב, אגאפקין, זכר בעל פה שיר מתקפת מלחמת רוסיה יפן במנצ'וריה בשנת 1904-5, ועיבד את הלחן לקטע מוזיקאלי לחצוצרות. תקליט ראשון של המארש, ללא מלים, הופק ב-1915. את השם פרידה מהסלאביות, נתן לו המו"ל מסימפרופול [קרים] יאקוב בוגוראד, כשהדפיס את התוים באותה שנה. בזמן מלחמה"ע הראשונה 1941, נכתבו ללחן מילים. תחילה היה זה, ארקאדי פדוטוב, עם מלים פטריוטיות-מלחמתיות. גרסות שונות, נכתבו בידי הצדדים השונים, במלחמת האזרחים. בזמן מלחמת העולם השניה, היה זה, אחד משלושת השירים הפטריוטיים, שהושמעו בתחנות הרכבת, עם יציאת הרכבות, שהובילו את החיילים מערבה ושעד היום, מכבד אותם הקהל בקימה. [יחד עם המלחמה הקדושה ושיר למולדת מהסרט, צירק]. אחרי המלחמה, שרה מקהלת הצבא האדום, גרסת מלים המהללת את הגבורה והניצחון. ב-1984, כתב, לאזארייב מלים, שחזרו והתחברו אל שמו של השיר פרידה מהנשים הסלאביות, אודות הנשים הבולגריות, שנאלצו להיפרד מאהוביהן, המתנדבים הרוסיים, כשאלו נקראו לשוב לרוסיה, בתום מלחמת הבלקן. זהו הטקסט המקובל היום וזהו הטקסט שתרגומו מוגש לכם. אחרי התפרקות בריה"מ, הוצע השיר להיות המנון רוסיה. הוא אמנם לא התקבל, אבל עד היום הוא מקובל ברוסיה, כאחד מהמנוני המשנה. עדיין נכתבות גרסות מלים חדשות ללחן זה. האחרונה, [בינתיים], של, אלכסנדר גאליץ', תורגמה לעברית בידי יעקב שרת, בשם, שיר לכת והושרה בתכנית הלוך הלכה החבריא 76. השיר הושר בארצות רבות, בגרסות מקומיות. בין גבולות שלנו, היה השיר הראשון שכתב, חיים חפר, כאשר המנגינה של הבית, היא חלק א' של המנגינה המקורית ומנגינת הפזמון, היא סתם שיבוש. ביצועים שונים, אינם מביאים את כל השיר. חלקם מוותרים, על החלק השלישי של המנגינה. הגרסה המובאת כאן, היא הגרסה המקורית המלאה-בתרגום עברי נאמן למקור
הערות שכתב איזי הוד: פרידה מהסלביות, הולחן כמוסיקה בלבד בשנת 1912, בהשראת הפרידה של אימהות סרביות, בשעה שהן שולחות את יקיריהם, למלחמה הבלקנית הראשונה, כנגד עות'מאן טורק, מנהיג האימפריה העות'מאנית. מלחמה שהוכרזה על ידי ארצות הבלקן, סרביה, בולגריה, יוון ומונטנגרו והחלה בהכרזת המלחמה של מונטנגרו, על טורקיה ב-8.10.1912. מילים ראשונות לשיר נכתבו עוד בשנת 1914, אך שם המשורר לא ידוע. המלחין של הלחן המקורי, אגאפקין, היה אז קצין מוזיקה וחצוצרן, שליווה את המגויסים וראה את הפרידות וכאיש צבא, הלחין למעשה שיר לכת לתזמורת כלי נשיפה צבאית. אגאפקין, זכר בעל פה שיר מתקפת מלחמת רוסיה יפן במנצ'וריה בשנת 1904-5, ועיבד את הלחן לקטע מוזיקאלי לחצוצרות תחילה. משהופיע התקליט הראשון של שיר הלכת, הוא הגיע לרוסיה והארצות הסמוכות והפך בה ללהיט. מאז, נכתבו לו גרסות מילים נוספות רבות ושונות, בארצות רבות ובשפות שונות, כולל עברית [בין גבולות], במיוחד במהלך מלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941-1945] ואף אחריה. ליום הניצחון על גרמניה הנאצית, נכתבה גרסה מיוחדת, המושמעת במצעדי הכיכר האדומה, באותו היום. הגרסה המילולית המובאת כאן, נכתבה על ידי המשורר, וולאדימיר לאזארייב, בשנת 1984 והפכה מאד פופולארית, עם נפילתה של ברית המועצות, בשנת 1991. לאזארייב, כתב את שירו הלירי, כפי שחשב שהיה כותב אותו, לו ראה בעצמו, את הפרידות המרגשות של הבנים הבולגרים היוצאים לאותה מלחמה בשנת 1912, מאמהותיהם הבולגריות, אך התכוון לנשים בולגריות, שנפרדו מחיילים רוסיים מתנדבים ששרתו באותה מלחמה בשנת 1912, שנקראו לשוב לרוסיה, בתום מלחמת הבלקן הראשונה. בשנת 1991, משנפלה ברית המועצות ושבה להתקיים רוסיה, השיר הזה, נחשב כמועמד להיות ההמנון הרוסי החדש, אם יוחלף גם ההמנון. השיר העברי, בין גבולות, הוא השיר הראשון, שכתב המשורר, חיים חפר, השיר נכתב, לחלק בלבד מהלחן המורכב, של פרידה מהסלביות. השיר, הפרידה מהסלביות, מופיע לקראת סוף הסרט, קרובי משפחה, משנת 1981. באותו הסרט ניתן לשמוע גם את מנגינת השיר, מפוחית יתומה. בסרט, אם טובת לב אך תמימה, אשת העולם הישן והפשוט, מנסה להבין ולתקן את חיי ביתה ונכדתה, החיות בעולם חדש וקשה, אשר כולל אף את בעלה לשעבר ואבי בתה. כוונותיה של האם טובות, אך כפי שקורה מדי פעם, גם בסרט הזה הכוונות הטובות מובילות לחיי גיהינום של הבת והנכדה. השיר, הפרידה מהסלביות, מופיע גם בסרט, העגורים עפים, משנת 1957. בסרט, זוג צעיר ומאוהב נקלע לתקופת מלחמת העולם השנייה. הנער מגיע לחזית ולאחר תקופה סוערת נהרג. משנודע הדבר לנערה היא נקשרת לנער אחר אף כי אינה מאמינה שאהובה אכן נפל במלחמה. ביום בו חוזרת היחידה הצבאית בה שרת אהובה, היא מקבלת אישור סופי על מות אהובה בקרב, מחבר קרוב ובאותה עת מרחפים העגורים בשמיים שמעליה, כעדות למה שאומר החבר ששב מהמלחמה, הנופלים בקרב לעולם לא ישכחו. בחודש נובמבר 1941, כשהצבא האדום נלחם על מניעת כיבוש מוסקבה על ידי הצבא הגרמני הנאצי, החליט, סטאלין, להפגין עוצמה מול הפולש ולקיים מצעד צבאי בכיכר האדומה במוסקבה. סטאלין, הכיר והוכיר את לחן השיר, הפרידה מהסלביות, שנכתב עוד בשנת 1912 ובחר במלחין השיר המקורי, אגאפקין, כאחראי על המוזיקה שתלווה את המצעד. כך קרה שלחן השיר, שיר הלכת, הפרידה מהסלביות, ליווה את המצעד הזה והמצעדים שבאו לאחר מכן [יש המפקפקים בכך שהשיר הוביל את המצעד בשנת 1941]. במלחמת האזרחים הרוסית, שהחלה מיד אחר מהפכת אוקטובר 1917 ונמשכה רשמית עד שנת 1923, השיר, פרידה מהסלביות, שנכתב כלחן ללא מילים בשנת 1912, שמש גם את צבא הלבנים ואחר כך גם את צבא האדומים. לפעמים במילים המקוריות והרבה אף בטקסטים חדשים שנכתבו ללחן המקורי. מחברי השיר המקורי משנת 1912 שרתו כבר אז בצבא האדומים. חלק מהטקסטים המשניים שנכתבו החל משנת 1914, במיוחד אלה שנכתבו על ידי חיילי צבא הלבנים, הכעיסו את השלטונות הרוסיים החדשים לאחר המהפכה ושמו של, אגאפקין, מלחין השיר המקורי הוחתם. רק בשנת 1970 החל שמו של, אגאפקין, נשמע חיובית כאשר דובר על מלחינים לתזמורות כלי נשיפה. אגאפקין, לפי גרסה אחת, היה זה שניצח על שיר הלכת שלו, פרידה מהסלביות, במצעד הכיכר האדומה בשנת 1941, כהפגנת כוח מול הצבא הגרמני הנאצי, אך בשנת 1945, במצעד הנצחון בכיכר האדומה, עם הנצחון על גרמניה הנאצית, אגאפקין ניצח רק על המתופפים של התזמורת, בעוד על התזמורת כולה ניצח, סמיון אלכסנדרוביץ' צ'אמאטסקי, רב אלוף, מפקד כל השירותים המוזיקאליים של הצבא האדום. באשר לסיבות כתיבת השיר, המלחין, אגאפקין, כתב על כך בספרו. היה זה, אכן, בשנת 1912, במלחמת הבלקן הראשונה, כשטורקיה תקפה באכזריות ובפתאומיות את העמים הסלאביים, שאגאפקין, כרוסי ממוצא סלאבי הזדהה איתם. למעשה רוסיה כולה, באמצעות קשרי משפחה הדוקים מנשואין בין בית רומנוב ושליטי מונטנגרו צידדו ותמכו בעמי הבלקן, במלחמה הזו ומלחמות דומות קודמות כמו מלחמת טורקיה סרביה בשנת 1875-6
Link to the song in the original language
Прощание Славянки
Прощание Славянки
Прощание Славянки
Прощание Славянки
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Прощание Славянки
Прощание Славянки
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Farewell to the Slavic girls-Russian song-Lyrics: Vladimir Yakobovich Lazariev-Melody: Vasiliy Ivanovich Agafkin-Hebrew: Anton Paperni-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Farewell from the Slavs, composed as music only in 1912, inspired by the farewell of Serbian mothers, while they were sending their loved ones to the first Balkan war, against Ottoman Turk, the leader of the Ottoman Empire. A war declared by the Balkan countries, Serbia, Bulgaria, Greece and Montenegro and started with Montenegro's declaration of war on Turkey on October 8, 1912. The first words to the song were written as early as 1914, but the poet's name is unknown. The composer of the original piece, Agafkin, was then a music officer and trumpeter, who accompanied the recruits and saw the farewells and, as a military man, actually composed a song for a military brass band. Agafkin, memorized a song from the Russo-Japanese War attack in Manchuria in 1904-5, and arranged the piece into a musical piece for trumpets first. When the first record of the full version of the song, music and word was published in the Balkans, it reached Russia and the neighboring countries and became a hit there. Since then, many different versions of other words have been written for it, in many countries and in different languages, including Hebrew [between borders], especially during the Second World War in Russia [1941-1945] and after it. For Victory Day over Nazi Germany, a special version was written, which is played in the Red Square parades on that day. The literal version presented here was written by the poet, Vladimir Lazarev, in 1984 and became very popular, with the fall of the Soviet Union, in 1991. Lazarev, wrote his lyrical poem, as he thought he would have written it, if he had seen for himself, the exciting separations of the boys the Bulgarians going to that war in 1912, from their Bulgarian mothers, but he meant Bulgarian women, who separated from volunteer Russian soldiers who served in that war in 1912, who were called to return to Russia, at the end of the First Balkan War. In 1991, when the Soviet Union collapsed and Russia came into existence, this song was considered a candidate to be the new Russian anthem, if the anthem is also replaced. The Hebrew song, Between Borders, is the first song, written by the poet, Haim Hefer, the song was written, only for part of the complex melody, of the original song, Farewell from the Slavs. The song, is heard towards the end of the movie, Relatives, from 1981. In the same movie, one can also hear the melody of the song, An orphan harmonica. In the film, a kind-hearted but innocent mother, a woman of the old and simple world, tries to understand and fix the home life of her daughter and of her granddaughter, who live in a new and difficult situation, which also includes her ex-husband and the father of her daughter. The mother's intentions are good, but as happens from time to time, and in this film too, the good intentions lead to a hellish life for the daughter and granddaughter. The song, Farewell from the Slavs, is also heard in the movie, The Cranes are flying, from 1957. In the movie, a young couple in love is caught up in the time of World War II. The boy reaches the front and after a turbulent period is killed. When the girl learns this, she becomes involved with another boy even though she does not believe that her lover actually fell in the war. On the day when the military unit she served in returns, she receives final confirmation of her loved one's death in battle, from a close friend, and at the same time the cranes hover in the sky above her, as a testimony to what the friend who returned from the war says, those who fall in battle will never forget. In November 1941, when the Red Army was fighting to prevent the occupation of Moscow by the Nazi German army, Stalin decided to show his strength against the invader and hold a military parade in Red Square in Moscow. Stalin, recognized and loved the melody of the song, Farewell of the Slavs, which was written back in 1912 and chose the composer of the original song, Agafkin, to be responsible for the music that would accompany the parade. It so happened that the melody of the song, the march song, Farewell from the Slavs, accompanied this parade and the parades that followed [some doubt that the song led the parade in 1941]. In the Russian Civil War, which began immediately after the October Revolution of 1917 and officially lasted until 1923, the song, Farewell from the Slavs, served both the White Army and later the Red Army. Sometimes with the original words and often with new texts written to the original tune. The authors of the original song from 1912 were already serving in the Red Army. Some of the secondary texts written starting in 1914, especially those written by White Army soldiers, angered the new Russian authorities after the revolution and the name of Agafkin, the composer of the original song, was sealed. Only in 1970 did Agafkin's name start sounding positive when talking about brass band composers. Agafkin, according to one version, was the one who lead the marching song, Farewell from the Slavs, in the Red Square parade in 1941, as a show of strength against the Nazi German army, but in 1945, in the victory parade in Red Square, with the victory over Nazi Germany, Agafkin lead only the drummers of the orchestra, while the entire orchestra was conducted by Semyon Alexandrovich Chamatsky, Major General, commander of all musical services of the Red Army. As for the reasons for writing the song, the composer, Agafkin, wrote about it in his book. It was, indeed, in 1912, in the First Balkan War, when Turkey brutally and suddenly attacked the Slavic peoples that Agafkin, a Russian of Slavic origin, sympathized with them. In fact the whole of Russia, through close family ties from marriages between the House of Romanov and the rulers of Montenegro sided and supported the Balkan peoples, in this war and previous similar wars such as the Turkish-Serbian war in 1875-6.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: