For a summary in English, scroll down
למסילה אצא לבד בנשף-Выхожу один я на дорогу
שיר רוסי-מילים: מיכאיל יורייביץ' לארמונטוב-עברית: דוד שמעוני-לחן: יליזבטה סרגייבנה שאשינה-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
לַמְּסִלָּה אֵצֵא לְבַד בַּנֶּשֶׁף; שְׁבִיל הַצּוּר בָּעֲרָפֶל זוֹהֵר; הַשְּׁמָמָה לְיָהּ תַּקְשִׁיב רַב קֶשֶׁב וְכוֹכָב אֱלֵי כּוֹכָב דּוֹבֵר. הָרָקִיעַ חֲגִיגִי וּפִלְאִי. בְּזִיו תָּכֹל תִּישַׁן הָאֲדָמָה. מַה הַכְּאֵב יָמֹץ נַפְשִׁי בַּשֶּׁלִי? הַאוֹחִיל? אוֹ, הַאֵצֵר עַל מָה? לֹא אוֹחִיל מֵהַחַיִּים לִמְאוּמָה וְלֹא צַר עַל הֶעָבָר לִי כְּלָל; לוּ חָפְשִׁי אֶשְׁלָיָה וְאָנוּמָה! לוּ לִצְלֹל בִּשְׁכִחָה אוּכַל! אַךְ לֹא שְׁנַת-קְבָרִים קָרָה, שׁוֹמֶמֶת. מִי יִתֵּן וְכָךְ אִישַׁן לָעַד; שֶׁבַּלֵּב חַיּוּת-כּוֹחוֹת רוֹדֶמֶת וְחָזִי נוֹשֵׁם, יֵרוֹם בַּלָּאט וִילַטֵּף אָזְנִי גַּם יוֹם גַּם לַיְלָה. קוֹל עָרֵב, עַל אַהֲבָה יָרֹן וְאַלּוֹן, יָרֹק לָעַד, מִמַּעְלָה, שָׁח עָלַי. שָׁחוּחַ וְשָׁאוֹן
Выхожу один я на дорогу-Слова: Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов-Музыка: Елизаве́та Серге́евна Ша́шина. Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. Пустыня внемлет богу, И звезда с звездою говорит. В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сиянье голубом...Что же мне так больно и так трудно? Жду ль чего? жалею ли о чем? Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть! Но не тем холодным сном могилы...Я б желал навеки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь; Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Темный дуб склонялся и шумел.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: זהו אחד השירים החשובים בשירה הרוסית, של אחד מחשובי משוררי רוסיה. אודות השיר, נכתבו הררי מלים של פרשנויות. השיר הולחן למעלה מעשרים פעם, לא רק בידי מלחינים מקצועיים, אלא גם בידי מוסיקאים מן השורה, שאמרו שמתבקש לשיר אותו. הלחן ששרד וזה שמבוצע עד היום, הוא של, ייליזאבטה שאשינה, מלחינה חובבת. השיר תורגם לעברית פעמים רבות. בין השאר, משה שרת, יחידי לדרך לי אצאה. דוד שמעוני, אל הדרך אצא לי בדממה. יוסף ליכטנבום, למסילה אצא לבד. חיים-אריה חזן, לילה כי בדד אצא על דרך. מרק ווארשבסקי, כתב למנגינה זו שיר ביידיש שתורגם לעברית מספר פעמים. עברו שנים, שולמית קלוגאי. דמעות הטוחן, אברהם לוינסון. הטוחן הזקן, שמשון מלצר. דמעות טוחן, פסח קפלן
הערות שכתב אלי סט [זמרשת]: מיכאיל יורייביץ' לארמונטוב [1814-1841], מגדולי משוררי רוסיה. שירו יוצא לבדי לדרך, נכתב ב-1841, שנת מותו של, לארמונטוב, בדו-קרב, שיש סברה, שהוזמן ע"י הצאר ניקולאי הראשון, כדי להיפטר מהמשורר. לשיר לחנים רבים [עשרות]. ייליזאבטה שאשינה [1805-1903], הלחינה את השיר בשנת 1861. אם לשפוט לפי מספר הביצועים, אין ספק, שזה הלחן האהוב מכולם ולמרות 150 שנותיו, טעמו לא פג
הערות שכתב איזי הוד: גורל ומות של גדולי המשוררים. בתאריך 29.1.1837, מת, אחד המשוררים הגדולים והחשובים, בכל הדורות של רוסיה, אלכסנדר סרגייביץ פושקין, לאחר ש-48 שעות קודם לכן, חדר כדור לבטנו, בדו קרב עם קצין צרפתי, שהמשורר, לכאורה, העז לחזר אחר אשתו. יש האומרים, שהצאר ניקולאי הראשון, שלא אהב, בלשון המעטה, את, פושקין וכתיבתו, ביים את הסיבה לדו קרב. פושקין כתב את שיריו ברוסית, בתקופה שרבים אחרים כתבו בצרפתית והצאר חשש, שהעם יתחיל להבין מה קורה לו. יחד עם זאת, פושקין היה רודף נשים, אך יותר מכך, רעייתו של, פושקין, נאטאליה, היוותה אתגר אהבה, גם לצאר עצמו ולאותו קצין צבא צרפתי והשניים עשו כל מאמץ, כדי לקרב אליהם את המשורר, כך שנאטאליה תהייה נוכחת, בכל מסיבות הארמונות שלהם ולכן הדעה האחרת, הקרובה יותר לאמת, היא שבגלל זה, היה זה פושקין, שהזמין את הקצין הצרפתי לדו קרב. אבל קצין הוא קצין ופושקין המשורר היה לקרבן מילותיו ואולי אף מעשיו. באותה עת, חי גם קצין רוכבי סוסים צעיר ומשורר, הוא, מיכאיל יורייביץ' לארמונטוב, שכבר אז הפיץ בצורה אקראית את שיריו. לארמונטוב הצעיר שהעריץ את המשורר הנודע, כעס על אדישות החברה, למותו של פושקין ודרש בכתביו, להעניש את קצין הצבא הצרפתי הבכיר, שידע מראש את ניצחונו בדו קרב, מול משורר שכוחו במילים בלבד. ושוב הקונספירציה והצאר מגלה את, לארמונטוב, לקווקז. לארמונטוב, מתפרסם בקווקז והוא כבר משורר מפורסם ומרדן, מחפש צרות ומוצא. הוא פוגש חבר ליחידה הצבאית בה שרתו השניים והופך אותו לכר גיחוכים, עד אשר הלה מתרגז והשניים מחליטים על דו קרב. לארמונטוב נפגע ומת במקום ומיד. היה יום גשם אז ובוץ ולארמונטוב, רבץ ככלב בבוץ ובגשם שעות ארוכות. הצאר אמר אז, לכלב מגיע מות כלב. אבל הוסיף ואמר בכל זאת, מת המשורר שאמור היה להחליף את, פושקין. שני דברים קרו במהלך הדו קרב הזה. כשהגיעה העת ללחוץ על ההדקים, לארמונטוב הרים את האקדח לכוון האוויר, אמר שהוא אינו מתכוון לירות לכוון האדם הטיפש שעמו הוא מתמודד והכדור שנורה מאקדחו פילח את האוויר. מרטינוב, המתמודד שמנגד פגע בחזהו של לארמונטוב ומשגילה, שלארמונטוב, גוסס פרץ בבכי ושעות ארוכות חיבק את לארמוטוב בבקשו את סליחתו שוב ושוב. פושקין, כתב את הפואמה ייבגני אונייגין, שבה לאנסקי, מת בדו קרב עם, ייבגני אונייגין, על שחשד בייבגני, שהוא מחזר אחר אשתו ויש האומרים, שפושקין, לכאורה ניבא את גורלו, שהיה זמן קצר לאחר מכן. לארמונטוב, כתב את הספר, גיבור זמננו, שנה לפני מותו ובו הדמות הראשית בנובלה, הורג בדו קרב, טיפוס הדומה לחברו מהצבא והדמיון גם כאן, הפך למציאות. מיכאיל לארמונטוב, מוכר ברוסיה טוב, כפושקין ואמרים שאין רוסי או אוקראיני, שלא מכיר לפחות את השורה הראשונה של השיר בדד בדרך. לארמונטוב, כתב את שירו במאי-יוני 1841, בשנה האחרונה לחייו והשיר התפרסם לראשונה, בשנת 1843, בעיתון, אות מהמולדת. הלחן המפורסם יותר לשיר, נכתב בשנת 1861, לחנים נוספים אחרים, נכתבו על ידי, פיוטר פאטרוביץ בולאחוב [1854], קונסטאנטין פאטרוביץ ווילאבויס [1857] ואחרים. בשנה בה כתב, לארמונטוב, את שירו בדד בדרך, הייתה לו תחושה מוקדמת על מותו הקרב, הוא החל מתנתק מהמציאות היום יומית והחל מדבר על אוזלת ערך החיים ועוצמת הגורל וקבע שהנפילה בקרב, היא סיום החיים, השווה יותר מכל דרך אחרת. הבדידות הזו והכמיהה לעצימת העיניים והשאלה, למה להמשיך ולסבול?, הביאו אותו כנראה, לכתוב את השיר, שיש בו אף הקלה ואופטימיות כמו האהבה הלוחשת, עץ האלון המוריק והמלבלב, הגוף הנושם, הלחיים הוורודות והלב הפועם. לארמונטוב כתב בשיר, שאין לו עוד ציפיות מהעולם, אך, גם אין לא מחאות על העבר ובשמחה יירדם לעד, בתחושה טובה. ניגודים המעידים על מצב נפשי הפכפך, בדרך להשלמה עם מציאות סופנית, אבל הרואית. לארמונטוב, היה איש צבא, קצין פרשים והכיר היטב, את היסטוריית המלחמות של רוסיה. קרב בורודינו, שהיה בשנת 1812, כשנאפוליון פלש לרוסיה, במטרה להגיע למוסקבה, היה קרב הרואי, האפשרות האחרונה, למנוע את כיבוש מוסקבה על ידי הארמיה הגדולה של, נאפוליון. מוסקבה, בסופו של דבר נכבשה, אך הארמיה כמעט הוכחדה, מול הלחימה הפטריוטית הרוסית והניצחון שצפה לו, נאפוליון, לא הושג. לארמונטוב, כמו כל רוסיה, ראה בקרב בורודינו, את חלומו לזכות בתהילת עולם, נפילה הרואית בשדה הקרב, להצלת המולדת, בדומה לשבעים אלף לוחמים, שנפלו בקרב הזה. על האפשרות לזכות לתהילת עולם, בזכות שיריו והיותו הדמות הספרותית הנערצת לאחר מות, פושקין, לארמונטוב, לא חשב ולבסוף זה אשר קרה. מותו של, לארמונטוב, היה ארוגנטי ולא הרואי, ותהילת העולם באה ללארמונטוב, משיריו. השיר נמצא לאחר מותו של, לארמונטוב, בפנקס זעיר אותו קיבל כמתנה מהפילוסוף הסופר והמשורר, וולאדימיר פיודורוביץ אודוייבסקי, כדי שלארמונטוב ימלא אותו בשירים חדשים
Link to the song in the original language
Alone I pass a lonely road
Alone I pass a lonely road
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Лермонтов,_Михаил_Юрьевич
final_days_of_the_russian_writers_alexander_pushkin_and_mikhail_lermontov_
Final days of the Russian writers: Alexander Pushkin and Mikhail Lermontov MAY 20 2014YOLANDA DELGADOSPECIALLY FOR RIR
Alone I pass a lonely road
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Lonely on the road-Russian Song-Lyrics: Mikhail Yurievich Lermontov-Melody: Elizabeta Sergeievna Shashina-Hebrew: Yosef Hermoni-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Fate and death of the great poets. On January 29, 1837, one of the greatest and most important poets of all generations of Russia, Alexander Sergeevich Pushkin, died, after 48 hours earlier, a bullet entered his abdomen, in a duel with a French officer, the wife of which he allegedly dared courting. Some say that, Tsar Nicholas I, who disliked, saying the least, Pushkin and his writing, staged the reason for the duel. Pushkin wrote his poems in Russian, at a time when many others were writing in French and the Tsar feared that the people would begin to understand what was happening to him. At the same time, Pushkin was a womanizer, but more than that, Pushkin's wife, Natalia, was a love challenge, both for the Tsar himself and for that French army officer, and the two made every effort to bring the poet closer to them, so that Natalia would be present at all the palace parties of them and therefore the other opinion, which is closer to the truth, is that because of this, it was, Pushkin who invited the French officer to a duel. But an officer is an officer and Pushkin the poet was a victim of his words and maybe even his actions. At that time, there also lived a young cavalry officer and a poet, Mikhail Yuryeevich Lermontov, who even then randomly distributed his poems. The young Lermontov, who admired the famous poet, was angry at society's indifference to Pushkin's death and demanded in his writings to punish the senior French army officer, who foresaw his victory in a duel against a poet whose strength was only in words. And again the conspiracy and the tsar reveals Lermontov, to the Caucasus. Lermontov, becomes famous and rebellious poet in the Caucasus and somehow was looking for troubles and found them. He meets a member of the military unit in which the two served and makes him a laughing stock, until he gets angry and the two decide on a duel. Lermontov was hit and died on the spot and immediately. It was a rainy day then and muddy and Lermontov laid like a dog in the mud and rain for long hours. The Tsar then said, a dog deserves a dog's death. But he added and said nevertheless, the poet who was supposed to replace, Pushkin, died. Two things happened during this duel. When it was time to pull the trigger, Lermontov, raised his gun in the air, said, he was not going to shoot at the stupid person he was dealing with and the bullet fired from his gun pierced the air. Martynov, the opposite contestant hit Lermontov in the chest and when he realized that, Lermontov, is dying, burst into tears and for long hours hugged Lermontov asking for his forgiveness over and over again. Pushkin, wrote the poem, Yevgeny Onegin, in which Lansky died in a duel with Yevgeny Onegin, because he suspected that Yevgeny was courting his wife, and some say that Pushkin allegedly predicted his fate, which happened shortly after. Lermontov, wrote the book, Hero of our time, a year before his death and in it the main character in the novella, kills in a duel, a person with a character similar to his friend from the army and the imagination here too, became a reality. Mikhail Lermontov, well known in Russia, as, Pushkin and they say that there is no Russian or Ukrainian who does not know at least the first line of the poem Lonely on the road. Lermontov, wrote his poem in May-June 1841, in the last year of his life and the poem was published for the first time, in 1843, in the newspaper, A sign from the motherland. The most famous melody for the song was written in 1861, by, Shshina. Other melodies were written by, Piotr Petrovich Bulakhov [1854], Konstantin Petrovich Villaboys [1857] and others. In the year that Lermontov wrote his poem, Lonely on the road, he had a premonition of his imminent death, he began to detach himself from everyday reality and began to talk about the dwindling value of life and the power of fate and stated that falling in battle is the end of life, much more respectable than any other way. This loneliness and the longing to close his eyes and the question, why continue to suffer?, probably brought him to write the poem, which has as much relief and optimism as the whispering love, the green and tangled oak tree, the breathing body, the rosy cheeks and the beating heart. Lermontov wrote in the song that he no longer has expectations from the world, but he also has no complaints about the past and will happily fall asleep forever, with a good feeling. Contrasts that indicate a volatile state of mind, on the way to accept a terminal, but heroic reality about his death. Lermontov, was a military man, a cavalry officer and knew well the history of the wars of Russia. The Battle of Borodino, which was in 1812, when, Napoleon invaded Russia, with the aim of reaching Moscow, was a heroic battle, the last possibility, to prevent the conquest of Moscow by the great army of, Napoleon. Moscow was eventually conquered, but the army was almost annihilated, in the face of the Russian patriotic fighting and the victory expected by, Napoleon, was not achieved. Lermontov, like all of Russia, saw in the battle of Borodino, his dream of gaining world fame, a heroic fall on the battlefield, to save the homeland, like seventy thousand warriors, who fell in this battle. About the possibility of gaining world fame, thanks to his poems and being the revered literary figure after the death of, Pushkin, Lermontov, did not think and in the end that is what happened. The death of, Lermontov, was arrogant and not heroic, and world fame came to, Lermontov, from his poems. The poem was found after, Lermontov's death in a tiny notebook he received as a gift from the writer-philosopher and poet, Vladimir Fyodorovich Odoyevsky, so that Lermontov could fill it with new poems. The poem, Lonely on the road, tells the following story, The fog descends on the dark night. The world listens to the sounds of God. The stars twinkle to each other in the wonderful sky and the earth radiates. So why should I suffer? Then I will not cry and I will forget the past, I will close my eyes and feel the freedom when my body is still breathing, my heart is beating, to a cheek painted red. I will hear the whispers of love with the rustle of the oak leaves in the background.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: