For a summary in English, scroll down
מול ביתך-На крылечке твоём
שיר רוסי-מילים: אלכסיי איבאנוביץ' פאטיאנוב-עברית: יוסף חרמוני-לחן: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוזוב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
מוּל בֵּיתֵךְ עֶרֶב רַד, שְׁנֵינוּ שׁוּב יָד-בְּיָד וְהַזְּמַן מְטַפְטֵף וְצָרִיךְ כְּבָר הַבַּיְתָה לָשׁוּב. "לַיְלָה טוֹב" אָז אַגִּיד, אַךְ אֶחְזֹר לְהַבִּיט, עַד אוֹר בּוֹקֵר בִּכְנַף-חַלּוֹנֵךְ הַלָּבָן, הֶאָהוּב וּשְׁדַרוֹת וְגַנִּים וּפְרָחִים לְבָנִים וְעֵינַיִךְ,-הַתְּכֵלֶת, הַקֶּסֶם, הָאוֹר הַבָּהִיר,-לֹא הַשֶּׁמֶשׁ בָּהֶן, לֹא קַרְנֶיהָ, לֹא הֵן-זֶה הָאוֹר שֶׁזּוֹרֵם מִלִּבֵּךְ וְלִבִּי וּמֵאִיר. אִם צָרִיךְ לַחְזֹר, בַּדְּרָכִים לַעֲבֹר, אֶל הָאֹשֶׁר אֵלֵךְ, גַּם אִם אֵין לַדְּרָכִים אֵלָיו סוֹף. עַד עוֹלָם, עַד כֻּלִּי וְאוֹתִי לֹא תּוּכְלִי, לֹא תּוּכְלִי לְעוֹלָם, לְעוֹלָם, לַחְדֹּל לֶאֱהֹב
На крылечке твоём-Слова: Алексе́й Ива́нович Фатья́нов-музыки: Бори́с Андре́евич Мокроу́сов. На крылечке твоём, Каждый вечер вдвоём, Мы подолгу стоим, И расстаться не можем на миг. До свиданья,-скажу, Возвращусь и хожу, До рассвета хожу, Мимо милых окошек твоих. И сады, и поля, И цветы, и земля, И глаза голубые, Такие родные, твои,-Не от солнечных дней, Не от тёплых лучей-Расцветают от нашей горячей, И светлой любви. Если надо пройти, Все дороги-пути, Те, что к счастью ведут,-Я пройду, мне их век не забыть. Я люблю тебя так, Что не сможешь никак, Ты меня никогда, никогда, Никогда разлюбить!. люблю тебя так, Что не сможешь никак, Ты меня никогда, никогда, Никогда разлюбить!. 1949.
הערות שכתב איזי הוד: מול ביתך [על המרפסת שלך], היא רומנסה רוסית, מופלאה ונפלאה, המוכרת ואהובה, על קהל רחב מאד, כבר עשרות שנים. זה השיר, שהוביל את הסרט הרוסי, חתונה עם נדוניה, בו מסופר, על האהבה המסתבכת, בשלישיה המסורתית. הדמות המרכזית מאוהב בנערה, ליבה נתון לנער אחר ושלשתם מאוהבים בקולקטיב הכפרי ובמאבק להשגת יבולים גבוהים. מטרת הסרט הייתה, להראות כיצד מביעים רגשות, בעולם הסוציאליסטי. הסרט מדגיש, שהסוציאליזם הרגשי, כבר הולך ונעלם, כאשר הפרטים, כל אחד, הולך לדרכו. לפני הסרט, שהופק בשנת 1953, הנושא הועלה אף בהצגה. הניסיון הראשון לכתיבת השיר, היה של המלחין ווירטואוז הנגינה על הבאייאן, ניקולאי פאבלוביץ' בודאשקין, אך הניסיון לא צלח, כי התוכן עסק יותר מדי, בניהול הקולקטיב, משולב בשירה וריקודים ומפיקי הסרט לא אהבו את הרעיון. באותה עת, אלכסיי איבאנוביץ' פאטיאנוב ובוריס אנדרייביץ' מוקרואוזוב, היו מיודדים מאד. היה זה, מוקרואוזוב שקיבל את ההצעה, לכתוב מחדש את השיר והוא צרף אליו את פאטיאנוב והם חיברו, בנוסף לשיר הזה, עוד שני שירים ושלושת השירים, הועלו בהצגה שקדמה לסרט ומשזכו לאהדה כבירה, שולבו אף בסרט. תוכן הסרט הפך במהלך ההסרטה למציאותי, השחקנית הראשית, ווארה קוזמיניצ'נה וואסיליאבה, התאהבה ממש במנהל ההפקה והשחקן הראשי שגילם את ארוסה של השחקנית, התאהב בשחקנית. רק אחרי שלוש שנים השחקנית והשחקן נשאו נשואים מאושרים יותר מחמישים שנים
Link to the song in the original language
На крылечке твоём
На крылечке твоём
На крылечке твоём
На крылечке твоём
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
На крылечке твоём
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
In front of your house-Russian Song-Lyrics: Alexey Ivanovich Fatianov-Hebrew: Yosef Hermoni-Melody: Boris Andreievich Mokrouzov-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: In front of your house, or, on your porch, is, a Russian romance, familiar and loved, by a very wide audience, for decades. This is the song, which led the, Russian film, A Wedding with a dowry, in which it is told about the entangled love, in the traditional trio. The main character is in love with a girl, her heart is given to another boy and all three are in love with the rural collective and the struggle to achieve high yields. The purpose of the film was to show how emotions are expressed in the socialist world. The film emphasizes that emotional socialism is already disappearing slowly, each one, go in their separate ways. Prior to the film, which was produced in 1949, the subject was even raised in a stage play. The first attempt to write the song was by the composer and virtuoso musician of the bayan, Nikolay Pavlovich Budashkin, but the attempt was unsuccessful, because the content was involved too much, in the management of the collective, combined with singing and dancing and the film producers did not like the idea. At that time, Alexey Ivanovich Fatyanov and Boris Andreievich Mokrouzov, were very friendly. It was, Mokrouzov, who accepted the offer to rewrite the song and he added, Fatyanov, to it and they completed, in addition to this song, two more songs and the three songs, were staged in the play that preceded the film and won great sympathy, and then were also included in the film. The content of the film became realistic during the filming, the main actress, Vara Kuzminichna Vasilieva, really fell in love with the production manager and the main actor who played the fiance of the actress, fell in love with the actress. Only after three years the actress and the actor have been happily married for more than fifty years. The literal description of the words of the song is as follows, Evening falls and we both stand hand in hand in front of your house and time passes and we already have to go home. Good night to you, but I'll be back to look at you until dawn, standing in the corner of your favorite white window. Everything looks magical, the avenues, the gardens, the white flowers and the azure eyes, everything looks magical and bright. Not the rays of the sun but the light in your eyes that flows from your heart to my heart, illuminates my life. You can never stop loving, even if we have to cross endless paths.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: