For a summary in English, scroll down
כשהייתי רכב הדואר-Когда я на почте служил ямщиком
שיר רוסי-מילים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: איזי הוד-יעוץ כולל: אורי יעקובוביץ’, צבי גלעד [גרימי]-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
רַכָּב שֶׁל הַדֹּאַר הָיִיתִי כְּבָר אָז, עוֹד נַעַר דַּל כּוֹחַ הָיִיתִי גַּם. אַחַי בְּנֵי הַכְּפָר רָב כּוֹחָם הַנּוֹעָז וּבִי אַהֲבָה לַנַּעֲרָה שֶׁעִמָּם. תְּחִלָּה עוֹד לֹא חַשְׁתִּי צָרַת הַנַּעֲרָה, אַךְ אָז שִׁטְּתָה בִּי בְּרֹגֶז נוֹרָא. לְאָן שֶׁאֶפְנֶה לִי אָנֶה אוֹ אָנָה, מִיָּד תַּם נָגוֹז לוֹ מֶתֶק חִינָה. אוֹהֶבֶת הִיא כֵּן אַךְ סוֹעֶרֶת גַּם כֵּן, לָכֵן לְבָבִי מְקוֹנֵן וּמְקוֹנֵן. אוֹמְרִים חֲבֵרַי רֹאשׁ הַצֶּוֶת עִמָּם, כִּי טוֹב כְּבָר יוֹתֵר-כְּשֶׁחֲבִילָה בְּחֵיקָם. נוֹשֵׂא חֲבִילָה בָּאֻכָּף בִּדְהָרָה, חוֹצֶה הַשָּׂדוֹת וְסוּפָה אֲרוּרָה. כּוֹאֵב גַּם דּוֹאֵב לְבָבִי בֶּחָזֶה, כְּמוֹ לֹא רְאִיתִיהָ בָּאֶלֶף הַזֶּה. מַמָּשׁ לֹא אֲבִינָה כֵּיצַד בְּלִי סִבָּה, הָרוּחַ בְּעֶצֶב אָז פָּרְצָה בַּיְּבָבָה. הַסּוּס כָּךְ לְפֶתַע עָצַר בְּמוֹרָא, צִדַּדְנוּ מַבָּט חָרֵד בְּפַחַד נוֹרָא. פַּעַם בִּי הַלֵּב בְּמִקְצַב מִתְגַּבֵּר, נָעַצְתִּי מַבַּט אֵימָה קָדִימָה מַהֵר. זִנַּקְנוּ אֲנִי וְסוּסִי הַנִּמְהָר, הָיְתָה הִיא שְׂרוּעָה דּוּמָם עַל דֶּרֶךְ עֲפַר. הַשֶּׁלֶג הוּא זֶה שֶׁסִּמֵּן הַמּוֹפָע, רִצֵּד נֶעֱרָם כִּתְלוּלִית עַל גּוּפָה. גָּרַפְתִּי הַשֶּׁלֶג עֲדֵי חֲלִיפָה, מִצֶּמֶר כְּבָשִׂים, שֶׁלֹּא שָׁמַר חֹם גּוּפָה. אַחַי הֲתֵדְעוּ הִיא בַּשֶּׁלֶג נָמֶּקָה, עֵינֶיהָ חוּמוֹת אַךְ עֲצוּמוֹת מֶּעַקָה. הַשְׁקוּנִי הַשְׁקוּנִי עוֹד יַיִן שֵׁכָר וְעַל נָא תַּכְבִּירוּ דְּבַרְכֶם הַנִּמְהָר. הַשְׁקוּנִי הַשְׁקוּנִי עוֹד יַיִן שֵׁכָר, וְעַל נָא תַּכְבִּירוּ דְּבַרְכֶם הַנִּמְהָר
Когда я на почте служил ямщиком-Музыка: Народная песня-Слова: Народная песня. Когда я на почте служил ямщиком, Был молод, имел я силёнку, И крепко же, братцы, в селенье одном, Любил я в те поры девчонку. Сначала не чуял я в девке беды, Потом задурил не на шутку, Куда ни поеду, куда ни пойду, А к милой сверну я на минутку. И люба она, да покоя-то нет, А сердце болит всё сильней, Однажды даёт мне начальник пакет,- Свези, мол, на почту живее. Я вырвал пакет и скорей на коня, И по полю вихрем помчался, А сердце щемит, да, щемит у меня, Как будто я век с ней не видался. И что за причина, понять не могу, И ветер-то воет тоскливо, И вдруг словно замер мой конь на бегу, И в сторону смотрит пугливо. Забилося сердце сильней у меня, И глянул вперед я в тревоге, Потом соскочил с удалого коня, И вижу я труп на дороге. А снег уж совсем ту находку занёс, Метель так и пляшет над трупом, Разрыл я сугроб и так к месту прирос, Мороз заходил под тулупом. Под снегом-то, братцы, лежала она, Закрылися карие очи, Налейте, налейте, скорее вина, Рассказывать нет больше мочи. Налейте, налейте, скорее вина, Рассказывать нет больше мочи.
תודה לגרימי [צבי גלעד] ולאורי יעקובוביץ' על ההגהה
הערות שכתב איזי הוד: השיר בשם, כשהייתי רכב הדואר, הוא תולדה של פואמה רוסית, שנכתבה בשנת 1868, כתרגום מפואמה פולנית, בשם, הדוור [איש הדואר], שנכתבה בשנת 1844. היה זה אירוע אמיתי, של רכב סוסי הדואר [לפני שהייתה, מרכבת הדואר, הרתומה לשלושה סוסים-הטרויקה של הדואר], אשר נשא, תיק מלא דברי דואר, בדרך שבין סנט. פטרסבורג לווארשה ולא עצר בדרכו, לעזרת דמות שנראתה סובלת בקור. אחר כך העיד, שמיהר למסור את דברי הדואר ולפגוש את אהובתו, בדרכו חזרה ואכן בדרכו חזרה, פגש את אהובתו, כאשר גילה אותה קפואה, תחת ערימת השלג הכבד. כך היה ההסבר הפולני לאירוע. מילות השיר הראשונות, נכתבו בפולנית על ידי המשורר הפולני, לודביג וולאדיסלאב קונדראטוביץ' [שקרא לעצמו גם לודביג וולאדיסלאב סירוקומליה]. התרגום לרוסית, נערך על ידי המשורר הרוסי, לאוניד ניקולאייביץ' טראפולאב והמלחין הרוסי, יאקוב פאדורוביץ' פריגוז'י, חיבר או ערך מחדש את הלחן. השיר המושר הוא קיצור של השיר המקורי הארוך והמורכב יותר של המשוררים, קונדראטוביץ' [פולנית] וטראפולאב [רוסית]. זו גם אחת הדוגמאות של שירים שנכתבו עבור זמרים ושרות אותו גם זמרות ולהפך הזמרות המפורסמות ששרו את השיר הן, נינה דולקאביץ', נאדאזדה פלאביצקיה ולידיה רוסלאנובה. מהעדר ידיעה ברורה ומוחלטת על מחברי השיר, השיר הרוסי קיבל את המעמד המכובד של שיר עם
Link to the song in the original language
Когда я на почте служил ямщиком
Когда я на почте служил ямщиком
Когда я на почте служил ямщиком
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Когда я на почте служил ямщиком
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
When I served as a coachman at the post office-Russian song-Lyrics: Folk song-Melody: Folk song-Hebrew: Izzy Hod-Consulting: Uri Yakobovich, Zvi Gilad [Grimi]-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
The poem, When I served as a coachman at the post office, is the result of, a Russian poem, written in 1868, as a translation of, a Polish poem, written in 1844. It was a real event, of a horse-rider-post-service, before the mail carriage, hitched to the three horses, the, post troika, was formatted. That specific post rider, with a bag full of mail, on the way between, St. Petersburg, to, Warsaw, did not stop on his way, to the aid of a figure who appeared to be suffering from the frizzing cold. He then testified that he hurried to deliver the mail and then to meet his beloved, on his way back and indeed on his way back, he met his beloved, when he found her frozen, under the pile of heavy snow. Such was the, Polish, explanation for the incident. The first lyrics were written in, Polish, by the, Polish poet, Ludwig Vladyslaw Kondratovich. The, Russian translation, edited by the, Russian poet, Leonid Nikolaievich Trefolav and the, Russian composer, Yakov Fadorovich Prigogine, composed or re-edited the melody. For lack of clear knowledge, the, Russian song, received the honorable status of a folk song. The literal description of the words of the song is as follows, I used to ride a horse of the post office from a young age, when my strength was small compared to the other riders, but I already had a love then, for the girl who was their girlfriend. At first, I did not feel the trouble this girl was causing me, except that she was angry with me and everything I did made her erupt in anger at me and was no longer nice to me anymore. She did love me, even in her storms of anger and my heart suffered from it. All the members and also the head of the staff told me that a post package placed in my lap is better than her on my lap. One hard winter day, full of longing for the girl, I rode with a post package in the fields in a damn storm, hoping to see her at the end of the mission. Suddenly, without understanding why, a strong gust of wind blew and the horse I was riding suddenly stopped in fear. When we looked in all directions to see what frightened us, we saw a large pile of snow covering a human figure. When I removed the large pile of snow and opened the thick coat made of sheep's wool, I realized that it was my great love who died slowly in the cold of the snow with her eyes tightly closed from pain and distress. Let me get drunk and do not hurry to judge me, just let me get drunk and do not burden me with words.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: