For a summary in English, scroll down
ביער טרום חזית-Лесу прифронтовом
שיר רוסי-מילים: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי-עברית: ריטה קוגן-לחן: מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
מֵעַל לִבְנֶה-קַל חֲרִישִׁי, נוֹשֵׁר עָלֶה אֶבְיוֹן וּוַואלְס עָתִיק "חַלוֹם סְתָוִוי", טוֹוֶה אָקוֹרְדִּיוֹן. הַבָּס מֵלִין וְנֶאֱנַח וְכָךְ בְּלֹא מֵשִׂים, רֵעַיי הַחַיָּלִים בַּסָּךְ, לַלַחַן מִתְמַסְּרִים. לְזֶה הַוַואלְס, עֵת יוֹם אָבִיב, נָהַגְנוּ אָז לִרְקוֹד. לְזֶה הַוַואלְס בִּשְׁכוּנָתִי, אָהַבְנוּ נְעָרוֹת. עִם זֶה הַוַואלְס קִוִוינוּ לְמַבָּט אֶחָד אוֹהֵב, עִם זֶה הַוַואלְס חִכִּינוּ שֶׁיָפוּג כֶּאֵב הַלֵב וְהוּא נִישָׂא-הַוַואלְס הַזֶה, בְּיַעַר טְרוֹם-חָזִית וְכָל חַיָּל מַקְשִׁיב-הוֹזֶה, עַל מֶתֶק יוֹם עָתִיד. עַל יָקִירָיו, אָהוּבָתוֹ, עַל יוֹם אָבִיב נִפְלָא וְכָל חַיָּל יָדַע-דַרְכּוֹ, הִיא דֶרֶךְ מִלְחָמָה. מֵעַל לִבְנֶה-קַל חֲרִישִׁי, נוֹשֵׁר עָלֶה אֶבְיוֹן וּוַואלְס עָתִיק "חַלוֹם סְתָוִוי", טוֹוֶה אָקוֹרְדִּיוֹן. הַבָּס מֵלִין וְנֶאֱנַח וְכָךְ בְּלֹא מֵשִׂים, רֵעַיי הַחַיָּלִים בַּסָּךְ, לַלַחַן מִתְמַסְּרִים וּבִשְׁעָתֵנוּ הַקַשָׁה נִזְכּוֹר יְמֵי אָבִיב, לִיפּוֹל הֵן רָק אַחַת אֶפְשָׁר-אַך הֵם יִהְיוּ תָמִיד. אַל לָנוּ לְפַחֵד לַמוּת, בַּקְרָב עַל יוֹם מָחָר. לַלּוֹחֲמִים נִיתְנָה הַזְכוּת וְהַגּוֹרָל יִבְחַר וְאִם תוֹרֵנוּ לְחָזִית, נִלְחַם בְּיָד פְּלָדָה. בַּלֵבָב פְּנִימָה לֹא נַכְזִיב, בְּלִי חִיל וּרְעָדָה. הִגִיעָה עֵת לִלְחוֹם, לִיפּוֹל, נִצְעָד חָבֵר, נִדְהָר. לְמַעַן אוֹשֶׁר יוֹם אֶתְמוֹל וְאֹשֶׁר יוֹם מָחָר. מֵעַל לִבְנֶה-קַל חֲרִישִׁי, נוֹשֵׁר עָלֶה אֶבְיוֹן וּוַואלְס עָתִיק "חַלוֹם סְתָוִוי", טוֹוֶה אָקוֹרְדִּיוֹן. הַבָּס מֵלִין וְנֶאֱנַח וְכָךְ בְּלֹא מֵשִׂים, רֵעַיי הַחַיָּלִים בַּסָּךְ לַלַחַן מִתְמַסְּרִים
В лесу прифронтовом-Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский-Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер. С берез, неслышен, невесом, Слетает желтый лист. Старинный вальс Осенний он Играет гармонист. Вздыхают, жалуясь, басы, И, словно в забытьи, Сидят и слушают бойцы-Товарищи мои. Под этот вальс весенним днем Ходили мы на круг; Под этот вальс в краю родном Любили мы подруг; Под этот вальс ловили мы Очей любимых свет; Под этот вальс грустили мы, Когда подруги нет. И вот он снова прозвучал В лесу прифронтовом, И каждый слушал и мечтал О чем-то дорогом; И каждый думал о своей, Припомнив ту весну. И каждый знал-дорога к ней Ведет через войну. Пусть свет и радость прежних встреч Нам светят в трудный час. А коль придется в землю лечь, Так это ж только раз. Но пусть и смерть в огне, в дыму Бойца не устрашит, И что положено кому-Пусть каждый совершит. Так что ж, друзья, коль наш черед, Да будет сталь крепка! Пусть наше сердце не замрет Не задрожит рука. Настал черед, пришла пора,-Идем, друзья, идем. За все, чем жили мы вчера, За все, что завтра ждем. С берез, неслышен, невесом, Слетает желтый лист. Старинный вальс, Осенний сон, Играет гармонист. Вздыхают, жалуясь, басы, И, словно в забытьи, Сидят и слушают бойцы-Товарищи мои. Слова-1942-музыка-1943.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: למי שאינו מזהה הוואלס חלום סתווי, ברוסית אסניי סון, באנגלית זהו וואלס, שנכתב בשנת 1908, באנגליה, בידי, ארצ'יבאלד ג'וֹיס. ברוסיה, זכה לפופולאריות עצומה ואף נכתבו לו כמה גרסות מלים. הגרסה המקובלת, נכתבה בשנות השלושים, בידי, וואדים מאלקוב. ברוסיה, זהו נכס צאן ברזל, של התרבות הרוסית והוא מוזכר לא רק בשירנו ביער טרום חזית, אלא גם בשירים נוספים. השיר ביער בקו החזית, דיבר אל לבות החיילים בחזית ונתן ביטוי לרגשותיהם. הרי קטע ממכתב שקיבל המלחין, מאטביי בלאנטר, אל תרדם! אסור לך להרדם!, מנערת אותי גליה האחות הקרבית. אם תרדם, לא תתעורר. עשה משהו. דבר! שיר!. התחלתי לשיר, וְאִם תוֹרֵנוּ לֶחָזִית נִלְחָם בְּיָד פְּלָדָה, בַּלֵבָב פְּנִימָה לֹא נַכְזִיב, בְּלִי חִיל וּרְעֲדָה. שרדתי
הערות שכתב איזי הוד: השיר ביער טרום חזית, הוא שיר המתאר מצב מאד ייחודי. שרים אותו חיילים, הנמצאים במעבה יער, ממש לקראת צאתם לחזית [או מיד לאחר שעזבו את החזית ויחידה אחרת נכנסת אליה]. את הגרסה הרוסית של השיר חברו, המשורר המופלא, מיכאיל איזאקובסקי, שהקדיש את השיר לאישתו, לידיה והמלחין רב הפעלים, מאטביי בלאנטר. כוונת המחברים בבחירת המילים והלחן הייתה לעודד במיוחד את הלוחמים והתושבים, בסטלינגראד, בה התקיימו אז קרבות המצור על העיר. זה המקובל עד היום וכך נרשם בכל המקורות. המלחין, מאטביי בלאנטר, כתב את הלחן שלו בשנת 1943, למילים שנכתבו על ידי, המשורר, מיכאיל איזאקובסקי, בשנת 1942. בשנת 1948, גילתה אישה בעילום שם, תווים משנת 1925 לפחות, של מנגינה בשם, מלכת הלילה, שכתב המלחין, ויקטור מטיאסוביץ' והפרק השני, מכיל מנגינת וואלס בשם, וואלס בוסטון, המופיעה בשיר המלחמה, שאת מנגינתו כתב, מאטביי בלאנטר, בשם, ביער טרום חזית. שיר, שעליו קיבל, מאטביי בלאנטר, את פרס סטאלין בשנת 1946. מוזיקאים מאד מפורסמים, אכן זיהו דמיון רב בין לחנו של, מאטביי בלאנטר ולחנו המוקדם יותר של, ויקטור מטיאסוביץ'. אך מוזיקאים מקובלים יותר כדמיטרי שוסטאקוביץ' ודמיטרי קאבאלבסקי, יצאו להגנתו של, מאטביי בלאנטר והנושא עבר לבוררות. המלחין החשוב לא פחות, איגור מורוזוב, הציג, די במבוכה, את אותם תווים, שהפיצה האישה העלומה, התווים של, וואלס בוסטון, מתוך, מלכת הלילה, שכתב בשנת 1925, המלחין, ויקטור מטיאסוביץ' והמלחין ייבגני זארקובסקי, ניגן עליי פסנתר, מתוך התווים ולא היה ספק עוד, לזהות של שני הלחנים. מאטביי בלאנטר ננזף, על ידי איגודי האומנים במוסקבה, אך דבר לא נעשה לאחר מכן, בזכות ההתנגדות של, דמיטרי שוסטאקוביץ' ודמיטרי קאבאלבסקי ופעילים נוספים ממשרד התרבות במוסקבה. יתר על כן, הפרוטוקול מדיון הנזיפה, נעלם ולא נמצא עוד. מאטביי בלאנטר כתב עד 1975, יותר מאלפיים לחנים מפורסמים, ביניהם הלחן לקטיושה, שנכתב עוד בשנת 1938. ממש לא נראה שהיה זקוק ללחנו של מלחין אחר, כדי להלחין את לחניו הוא ולחן השיר ביער טרום חזית, הוא מקורי שלו, זה באשר למקור הלחן. באשר למילות השיר ביער טרום חזית, המילים, חלום סתווי, הנזכרות בבית הראשון של השיר, הם, השם של עוד מנגינת וואלס אחרת, וואלס חלום סתווי, שכתב מלחין הוואלסים הבריטי הנודע, ארצ'יבאלד ג'ויס, בשנת 1908. הוואלס הבריטי, חלום סתווי, מאד מוכר גם הוא ברוסיה ונכתבו לא גרסות רבות של מילים ומילים מתוך הגרסות הרבות, מגיעים אל הטקסטים של שירים אחרים כמו המילים, חלום סתווי, המצויות בשיר, ביער טרום חזית. כשמיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי, כתב את מילות השיר [1942], עוד לא היה לשיר לחן ואיזאקובסקי מתאר במילות השיר, כיצד נגן האקורדיון ביער, מנגן לכאורה מנגינת וואלס בשם, חלום סתווי. משהעביר, איזאקובסקי את מילות השיר, ביער טרום חזית, לידידו ושותפו להרבה שירים [כולל קטיושה], המלחין, מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר, חיבר, בלאנטר את הלחן המוכר עד היום, לחן השונה לגמרי מלחן הוואלס חלום סתווי, אך דומה לוואלס בוסטון. אפשר לסכם שבשנת 1908, כתב המלחין ארצ'יבאלד ג'ויס, את לחן הוואלס, חלום סתווי, בשנת 1925, כתב המלחין, ויקטור מטיאסוביץ' את הלחן, מלכת הלילה, בשנת 1942, כתב המשורר איזאקובסקי את המילים לשיר, ביער טרום חזית ובשנת 1943, כתב המלחין בלאנטר את הלחן לשירו של איזאקובסקי. המשורר, מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי, היה קצר ראיה במידה שלא אפשרה לו לשרת בצבא האדום, בתקופת מלחמת העולם השנייה. איזקובסקי ומשפחתו בדומה למשפחות אמנים רבות אחרות, פונה ממקום מגוריו סמוך לחזית הלחימה, לאזורים מרוחקים מאזורי הקרבות [העיר, כיסטופול, על גדות נהר הקאמא] וכמעט ולא חווה מלחמה, אך כתב על המלחמה כפי שראה אותה בדמיונו. בשיר ביער טרום חזית, דמיין, איזקובסקי, מצב כמעט בלתי אפשרי במלחמה, שקט מסביב, אקורדיון מנגן וואלס וזיכרונות מימי נעורים ואהבה, מול גורל שאולי לא נחלצים ממנו. המלחין, מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר, ששרת בצבא האדום והיה איתו בכיבוש ברלין, בחר לשיר לחן במקצב הוואלס, בעזרת מוטיבים מהוואלס, חלום סתווי, שנכתב הרבה שנים קודם לכן על ידי המלחין, ארצ'יבאלד ג'ויס, כדי שהמילים העגומות ומלאות הנוסטלגיה לעבר הבטוח, יינשאו על גבי לחן וואלס שחלקו מהיר וסוער, כיאה לחיילים המתעודדים לקראת עתיד מלא הילה של גבורה ומסירות, שהם זכות וגורל גם יחד
שירים עבריים, שיר הערבה [לפי חלום סתווי של ארצ'יבאלד ג'ויס], בית לזמר העברי, וואלס רוסי-לפי ביער טרום חזית של מאטביי בלאנטר
zemer.nli.org.il/song/Bait_Lazemer003774948
Link to the song in the original language
В лесу прифронтовом
В лесу прифронтовом
В лесу прифронтовом
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
В лесу прифронтовом
В лесу прифронтовом
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
In the front in the forest-Russian song-lyrics: Mikhail Vasilievich Izakovsky-Hebrew: Rita Kogan-Melody: Matvey Izakovich Blanter-singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song in the forest before the front is a song that describes a very unique situation. It is sung by soldiers, who are in a forest depth, right before they leave to fight in the front [or immediately after they have left the front and another unit enters it]. The song was composed by the wonderful poet, Mikhail Isakovsky, who dedicated the words of the song to his wife, Lydia, and the prolific composer, Matvey Blanter who wrote the music. The authors' intention in choosing the words and the melody was to especially encourage the soldier fighters and residents, in, Stalingrad, where the siege battles for the city took place at the time. This is accepted to this day and is thus recorded in all sources. The composer, Matvey Blanter, wrote his tune in 1943, to words written by the poet, Mikhail Isakovsky, in 1942. In 1948, an anonymous woman discovered sheet music from at least 1925 of a tune called, Queen of the Night, written by the composer, Viktor Matiasovitch and the second chapter, contains a waltz tune called, Waltz Boston, which appears also in Blanter's war song, called, in the forest before the front. A song, for which Matvey Blanter received the Stalin Prize in 1946. Very famous musicians did recognize a great similarity between the tune of Matvey Blunter and the earlier tune of Viktor Matiasovich. But more popular musicians such as, Dmitri Shostakovich and Dmitri Kovalevsky, came to the defense of Matvey Blanter and the issue went to arbitration. The no less important composer, Igor Morozov, presented, quite awkwardly, the same notes that the Invisible Woman distributed, the notes of Waltz Boston, from Queen of the Night, which was written in 1925, by the composer, Viktor Matiasovich and the composer Yevgeny Zarkovsky, played the piano, from the notes and there was no longer any doubt, on the identity of the two tunes. Matvey Blanter was reprimanded by the artists' unions in Moscow, but nothing was done afterwards, thanks to the opposition of Dmitri Shostakovich and Dmitri Kovalevsky and other activists from the Ministry of Culture in Moscow. Furthermore, the records from the reprimand hearing disappeared and have not been found. Matvey Blanter wrote more than two thousand famous melodies until 1975, including the melody for Katyusha, which was written back in 1938. It really doesn't seem like, he needed the melody of another composer, to compose his own melodies and the melody of the song, In the forest before the front, it is his original, as far as the origin of the melody is concerned. As for the lyrics of the song, In the forest before the front, the words, Autumn Dream, mentioned in the first stanza of the song, are the name of another waltz tune, the Autumn Dream Waltz, written by the famous British waltz composer, Archibald Joyce, in 1908. The British waltz, An Autumn Dream is also very well known in Russia and many versions of words were written to it and words from the many versions reach the texts of other songs such as the words, Autumn Dream, found in the song, In the forest before the front. When Mikhail Vasilievich Isakovsky wrote the lyrics [1942], the song did not yet have a melody, and Isakovsky describes in the lyrics, how the accordion player in the forest is apparently playing a waltz tune called, Autumn Dream. When Isakovsky passed on the words of the song, in the forest before the front, to his friend and partner for many songs [including Katyusha], the composer, Matvey Izakovich Blanter, Blanter composed the tune that is known to this day, a tune that is completely different from the, Autumn Dream waltz, but similar to the, Boston waltz. It can be concluded that in 1908, the composer Archibald Joyce wrote the waltz, Autumn Dream, in 1925, the composer Viktor Matiasovich wrote the melody to the, Boston Waltz, in 1942, the poet Isakovsky wrote the words to the song and waltz, In the forest before the front and in the year 1943, composer Blanter wrote the melody to Isakovsky's poem. The poet, Mikhail Vasilievich Isakovsky, was short-sighted to the extent that it did not allow him to serve in the Red Army, during World War II. Izakovsky and his family, like many other artist families, moved from their place of residence near the fighting front, to areas far from the battle zones [the city, Chistopol, on the banks of the Kama River] and hardly experienced war, but wrote about the war as he saw it in his imagination. In the song in the forest before front, Izkovsky, imagine an almost impossible situation in wars, silence all around, an accordion playing a waltz and memories of youth and love, facing a fate from which we may not escape. The composer, Matvey Izakovich Blanter, who served in the Red Army and was with it in the occupation of Berlin, chose to write a melody in the rhythm of the waltz, with the help of motifs from the waltz, Autumn Dream, written many years earlier by the composer, Archibald Joyce, so that the sad words full of nostalgia for the past will be carried on a waltz tune that is partly fast and stormy, befitting the soldiers cheering for a future, filled with an aura of heroism and dedication, which are both a privilege and a destiny.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: