For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מלים: ייבגני ארונוביץ' דולמאטובסקי-עברית: יוסף חרמוני-לחן: ניקיטה וולאדימירוביץ' בוגוסלובסקי-שירה: איזי הוד-עיבוד נגינה הקלטה ועריכה: מאיר רז
אֵי-שָׁם הַרְחֵק הוּא טָס יָדִיד לִי חֶמֶד. צַפְרִיר מוֹלֶדֶת, שָׁט בְּעִקְבוֹתָיו. עִיר אֲהוּבָה בָּעֲרָפֶל חוֹלֶמֶת, הַבַּיִת כָּאן, עֵצִים בַּגַּן, מַבָּט נִלְבָּב. עִיר אֲהוּבָה בָּעֲרָפֶל חוֹלֶמֶת, הַבַּיִת כָּאן, עֵצִים בַּגַּן, מַבָּט נִלְבָּב. צוֹלֵחַ יְדִידִי קְרָבוֹת וַסָעַר, הוּא לֹא שָׁקֵט, לְרֶגַע לֹא יִישַׁן. עִיר אֲהוּבָה שִׁכְבִי לִישֹׁן רוֹגַעַת וּרְאִי חֲלוֹם, יָרֹק שֶׁל תּוֹם, אָבִיב כְּבָר כָּאן. עִיר אֲהוּבָה שִׁכְבִי לִישֹׁן רוֹגַעַת וּרְאִי חֲלוֹם, יָרֹק שֶׁל תּוֹם, אָבִיב כְּבָר כָּאן. עֵת יְדִידִי יָשׁוּב דִּמְעָה עַל לֶחִי, צַפְרִיר מוֹלֶדֶת, שָׁט אִתּוֹ לָעִיר. עִיר אֲהוּבָה אֵלָיו חַיְּכִי חַיֵכִי, הַבַּיִת כָּאן, עֵצִים בַּגַּן, מַבָּט מֵאִיר. עִיר אֲהוּבָה אֵלָיו חַיְּכִי חַיֵכִי, הַבַּיִת כָּאן, עֵצִים בַּגַּן, מַבָּט מֵאִיר
Любимый город-Музыка: Ники́та Влади́мирович Богосло́вский-Слова: Евге́ний Аро́нович Долмато́вский. В далекий край товарищ улетает, Родные ветры вслед за ним летят. Любимый город в синей дымке тает, Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд. Пройдет товарищ все бои и войны, Не зная сна, не зная тишины. Любимый город может спать спокойноИ видеть сны и зеленеть среди весны. Когда ж домой товарищ мой вернется, За ним родные ветры прилетят. Любимый город другу улыбнется: Знакомый дом, зеленый сад, веселый взгляд.
הערות שכתב איזי הוד: העיר האהובה היא קייב. סיפורו של השיר, מתחיל באביב המוקדם, של שנת 1939. רוחות המלחמה כבר נושבות, אך אף אחד לא מרגיש, שתוך מספר חדשים, הוא ימצא את עצמו, בצורה זו או אחרת, של מלחמה. הדבר היחיד שנשמע אז כמלחמה, הוא הסרט, הלוחמים, שמופק באותה עת, באולפן בקייב. באותה עת, נעשות גם הכנות להקלטת שיר, לסצנה של מסיבת פרידה, לסיום בית ספר ובין הנוכחים, בולט גם מי שהיה אחר כך, לזמר המלחמה האגדי, הזמר והשחקן מרק נאומוביץ' ברנס [השם המקורי-נוימן] ואיתו המלחין, ניקיטה וולאדימירוביץ' בוגוסלובסקי, שהיה לאחר מכן, המלחין של השיר, עיר אהובה. משהסתיימה הקלטת שיר הפרידה מבית הספר, מארק ברנס, ביקש להוסיף עוד שיר משלו לסרט ומאחר והוא שיחק תפקיד של טייס ניסוי קרבי, ביקש שהשיר יהיה בנושא הזה. טייס קרב בשרות פעיל, ששהה במלון בו שכנו השחקנים והזמרים מהסרט, סיפק רעיונות לשיר. המשורר, ייבגני ארונוביץ' דולמאטובסקי, תמלל אותו מיד. בסרט שר הטייס, ברנס, במסיבת סטודנטים וטייסים, את השיר כשהוא לכאורה מלווה עצמו בפסנתר. כל זאת בשנת 1939, מעט לפני פרוץ מלחמת העולם השנייה. הסרט, מספר על ידידותם ועל התחרות וההתנצחות ביניהם, גם באהבת נעורים, משחר ילדותם ובבתי הספר בהם למדו, של שני פרחי טייס, ששניהם מאוהבים באותה נערה, מאז בית הספר. הנערה, שעכשיו היא סטודנטית, בוחרת באחד מהם לאהבתה, בטייס הזמר ואז, בחגיגה בה מפעילים ילדים זיקוקים, הטייס הזמר נפגע בעיניו, שעה שהוא מחלץ את הילדים, מפיצוץ קטלני של מאגר הזיקוקים. באחת מטיסות המבחן שלאחר התאונה ובגללה, הוא לפתע מתעוור אך מצליח לבצע נחיתת אונס. משנודע הדבר לחברתו והיא מגיעה לביתו, הוא מבקש ממנה, לטובתה, לעזוב. חברו לטייס דואג להביאו לניתוח והוא חוזר לראות. הוא שולח מכתב לחברתו על החלמתו וחוזר ליחידת הטייס שלו ולחברתו, כשלמעלה מתחוללת טיסת ראווה לכבודו. הסרט מתקיים בימי שלום עדיין, גם בתסריט. בשנת 1941, כבר כל רוסיה שרה את השיר. אז כבר הייתה לשיר, השפעה מוראלית על כל הלוחמים בחזית ובמיוחד על טייסי הקרב, שראו עצמם כמו בשיר, כלוחמים המקריבים את חייהם, כדי שהעיר האהובה תוכל לישון בשקט. בשנת 1942, השתתף, מרק ברנס, בסרט מלחמה נוסף בשם, שני לוחמים ואז שר את שיר המלחמה לילה אפל, שהפך אותו לזמר נצחי של רוסיה, במיוחד בעיתות מלחמה. השיר מבוצע כבר במלחמה, בעמדה חשוכה ודולפת, מלאת געגועים לבית ולמשפחה. התקופה אליה מכוון הסרט, הלוחמים, היא תקופת שלום ברוסיה, שעדיין אינה מעורבת במלחמת העולם השנייה. השיר, כן מציין קרבות אוויר עזים, אותם עובר טייס הניסוי. הכוונה בשיר היא, על קרבות אוויר בסין, שכבר הייתה במלחמה מול יפן, לקראת סוף שנות השלושים של המאה העשרים. אז, שלחה רוסיה כאלף מתנדבים על מטוסיהם לסין, בנוסף לכמאה טנקים על לוחמיהם, כאלף ושלוש מאות רובאים ואלפי מומחים. כמאתיים חיילים מתנדבים רוסים, נהרגו במהלך ההתנדבות הזו ועד שפרצה מלחמת העולם השנייה, גם ברוסיה, בשנת 1941. אחת האנקדוטות היפות, על השיר לילה אפל מספרת, שמיד אחרי השמעת השיר בסרט, החלה הדפסת התקליטים של השיר והסתבר שתקליטי הניסוי הראשונים, היו מקולקלים מרטיבות כל שהיא. טכנאי ההדפסה סיפר, שכל אותו יום הדפסה ראשון, מששמע את מילות השיר, הוא בכה בכי תמרורים
שיר עברי: נוגות ילל התן, זמרשת
Link to the song in the original language
Любимый город Поет
Любимый город Поет
Любимый город Поет
Любимый город Поет
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Beloved city-Russian song-lyrics: Yevgeny Aronovich Dolmatovsky-Hebrew: Yosef Hermoni-Composer: Nikita Vladimirovich Bogoslovsky-Singing: Izzy Hod-Musical Arrangement Recording and Editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The favorite city, is Kiev. The story of the song begins in the early spring of 1939. The winds of war are already blowing, but no one feels that within a few months, he will find himself, in one way or another, in war. The only thing that sounded like a war then, is the film, The warriors, which was produced at the time, in a studio, in Kiev. At the same time, preparations are also being made for the recording of a song, for a farewell party scene, for school graduation and among those who were present there, were the legendary war singer and actor, Mark Naumovich Bernes and with him the composer, Nikita Vladimirovich Bogoslovsky, Who was later, the composer of the song, Beloved city. When the recording of the farewell song from the school ended, Mark Berens, asked to add another song of his own to the film and since he played the role of a combat pilot, he asked that the song will be on this subject. An active-duty fighter pilot, who stayed at the hotel where the actors and singers from the film stayed, provided ideas for the song. The poet, Yevgeny Aronovich Dolmatovsky, transcribed it immediately In the film and the acting pilot, Bernes, sung the song, at a student and pilot party, accompanying himself on the piano. All this in 1939, shortly before the outbreak of, World War II, in, Russia. In 1941, the war started in, Russia, too and by then, Russia, sung the song as a moral song to encourage the warriors at the front and especially the pilot fighters. The period to which the film, The warriors, is directed, is a period of peace, in, Russia, which is not yet involved in, World War II. But the song do indicate fierce air battles. This was referring to air battles, in ,China, which was already at war with, Japan, towards the end of the 1930s. Russia, sent to, China, active-duty fighter pilot with their planes to help China. The details of the lyrics are as follows, Comrade flies to a distant land, Native winds fly with him. Favorite city dreams in a blue haze, the familiar houses are here, the green gardens are here, and the appearance is nice. Comrade will pass all battles and wars, not knowing sleep, not knowing silence. The beloved city can sleep peacefully and dream and turn green in the middle of spring. When my friend returns home, his native winds will fly back with him. Favorite city will smile at a friend, the familiar houses, the green gardens and the cheerful look.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: