For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: אנה אנדרייבנה גוראנקו [אחמאטובה]-עברית: יוסף חרמוני-לחן: שיר עם-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
שָׁם הַרחֵק, בְּלֵב הַיַעַר, לְחופֵי אֲגָם. בְּבִקְתָה, אִיכָּר הָיָה גָר וִילָדָיִים גָם. הַצָעיר, קָטָן הָיָה כַּזֶרֶת, אֵיך שְׁנָתְךָ אַנְעִים? נוּם, הַשְׁקֵט, יַלְדוֹן, כּי בָא הָעֶרָב, עֲיֵיפָה אֲנִי. מָה זֶה, מָה? מִבְרָק הִבְרִיקוּ, אֶל בֵּיתֵנו כָּאן. שָׁי לְאַבָּא הֶעֱנִיקוּ: צְלָב גָדוֹל, לָבָן. רָע הָיָה וּמָר יִהְיֶה וְחוֹשֶׁךְ. הַכְּאֵב הוּא יָם. וְיִשְׁמוֹר, יֶגוֹרִי הַקָדושׁ, אֶת אַבָּא לְעוֹלָם
Колыбельная Белый крестик-Музыка: Народная Песня-Слова: Анна Ахматова [А́нна Андре́евна Го́ренко Ахматова]. Далеко в лесу огромном, Возле синих рек, Жил с детьми в избушке темной, Бедный дровосек. Младший сын был ростом с пальчик, Как тебя унять, Спи, мой тихий, спи, мой мальчик, Я дурная мать. Долетают редко вести, К нашему крыльцу, Подарили белый крестик, Твоему отцу. Было горе, будет горе, Горю нет конца, Да хранит святой Егорий, Твоего отца.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: במלאת מאה שנה להכתבו, אנו מגישים את התרגום העברי, של, שיר ערש, של המשוררת הרוסיה החשובה אנה אחמאטובה. למנגינת שיר זה, כתב, יעקב אורלנד, את, מיהו המיילל ברוח. שירו של אורלנד, נכתב בשנות השלושים המאוחרות. שירה של, אחמאטובה נכתב בשנת 1915, בעיצומה של מלחמת העולם הראשונה. יש בו ביקורת, על המלחמה, במידת הרמז המותרת, בשלטון הצארי
הערות שכתב איזי הוד: שיר ערש [צלב קטן לבן], נכתב בידי אנה אחמאטובה [ששמה המלא הוא אנה אנדרייבנה גוראנקו], בשנת 1915 ויש בו בקורת, על מלחמותיה של רוסיה ובמיוחד, מלחמת העולם הראשונה [1914-1918] ולכן נחשבה המשוררת, כבר אז, כעוינת המשטר. בתקופת שלטונו [1929-1953], היה סטאלין, אמביוולנטי כלפי אחמאטובה. מחד, היא כתבה את, רקוויאם, שתיאר את קשייו של העם הרוסי תחת שלטונו, מאידך, במלחמת העולם השנייה, כששהתה בלנינגרד הנצורה, היא כתבה שירים פטריוטים, שרוממו את העם הרוסי, במהלך המלחמה 1941-1945. סטאלין ראה אז באחמאטובה, נכס לאומי ואף פקד לשחררה מלנינגרד הנצורה, במטוס מיוחד והיא הובאה לטשקנט. המשוררת רחל ואחריה לאה גולדברג ובמידת מה, אף המשוררת רחל שפירא, הושפעו בשירתם, משיריה של אנא אחמאטובה. יכולתה של אחמאטובה לגלם בכל כך מעט מילים ומשפטים, כל כך הרבה פרטים, ניכר גם אצל המשוררות הישראליות, במיוחד אצל רחל המשוררת. מלחין המנגינה של השיר, אינו ידוע. בשנות השלושים של המאה ה-20, המשורר, יעקב אורלנד, כתב למנגינה את השיר העברי, מיהו המיילל ברוח. שירה של אחמאטובה, מזכיר את סיפורו, של הסופר הצרפתי, צ'רלס פארו, אבי סיפוריי האגדות [1628-1703]. פארו כתב את, כחול הזקן, סינדרלה, כיפה אדומה, היפיפיה הנרדמת ועוד. בסיפור האגדה, אצבעוני, מספר צ'רלס פארו, על משפחה של כורת עצי יער עני, עם שבעה בנים, כשהבן השביעי, שרק נולד, הוא מאד קטן באורכו, כאצבע זעירה והאב נמצא הרחק מהבית ובקושי מקבלים ידיעות עליו. האם, שנותרה לבד לטפל בילדיה, מרגישה, שהיא אם רעה ואינה יכולה מעייפותה, אף להרדים את הילד הזעיר, תוך קריאה בספר האגדות והקסמים. כל הפרטים האלה, מסיפור האגדה, נמצאים גם בשיר. יתר על כן, אחמאטובה, שהייתה אם לילד אחד, שנולד בשנת 1912, תארה עצמה כאם לא טובה. אביו של הבן, היה, ניקולאי סטפאנוביץ' גומילוב, סופר ומשורר, בעל השפעה רבה ברוסיה ובעל דעות אנטי קומוניסטיות. הוא התנדב ללחום, במלחמת העולם הראשונה ובשנת 1915, זכה בעיטור הצלב על שם גרגורי [יגורי], מדרגה שלישית. בתאריך 21.8.1921, הוצא גומילוב להורג, יחד עם עוד 60 מחבריו לדעה, על ידי הצ'קה. הצלב [הצלב הלבן], המות [מות האב], שם עיטור צלב גרגורי [הקדוש יגורי], כולם נכללו בשיר, שיש בו הרבה מחייה האישיים של המשוררת, בנוסף לביקורת הכללית, על המלחמות של רוסיה. צלב לבן, הוא עיטור גבורה, מאד גבוה בברית המועצות והוא גם המצבה, המעטרת את קברי הנופלים במלחמות. ברוב המקרים הם באים ביחד
שיר עברי, מי הוא המיילל ברוח, זמרשת
Link to the song in the original language
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Lullaby-Russian song-Lyrics: Anna Andreieva Goranko [Akhmatova]-Hebrew: Yosef Hermoni-Melody: folk song-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Lullaby, Small white cross, written by, Anna Akhmatova, whose full name is, Anna Andreyevna Goranko, in 1915 and has a critique, of the wars of, Russia and especially, World War I, from 1914 to 1918 and therefore the poet was considered, even then, hostile to the regime. During his reign from 1929 to 1953, Stalin, was ambivalent towards, Akhmatova. On one hand, she wrote, Requiem, which described the difficulties of the, Russian people, under his rule, on the other hand, during, World War II, when she was in, Leningrad besieged, she wrote patriotic poems, which uplifted the, Russian, people moral during, World War II, of 1941 to 1945. Stalin, then saw, Akhmatova, a national asset and even ordered to release her from, Leningrad besieged, on a special plane and she was brought to, Tashkent. The melody composer of the song, is unknown. Akhmatova's, Lullaby, poetry, reminiscent the story, of the, French, writer, Charles Farrow, the father of fairy tales who lived between 1628 and 1703. Farrow wrote, Bluebeard, Cinderella, Little red riding Hood, Sleeping beauty and more. In the fairy tale, Thimble, Charles Farrow, tells the story of a family of a poor woodcutter, with seven sons, with the seventh son, who was just born, being very small in length, like a tiny finger and the father being away from home and barely getting information about him. The mother, who is left alone to take care of her children, feels that she is a bad mother and cannot, from her fatigue, even put the tiny child to sleep, while reading the book of fairy tales and magic. All of these details, from the fairy tale, are also found in the song. Moreover, Akhmatova, who was the mother of one child, born in 1912, described herself as a bad mother. The son's father was, Nikolay Stepanovich Gumilyov, a writer and poet who was very influential in, Russia and had anti-communist views. He volunteered to fight, in, World War I and in 1915, won the third-degree, Gregory [Yegori] Cross Medal. On August 21, 1921, Gumilyov, along with 60 others of his comrades-in-arms, was executed by the N.K.V.D. The cross, white cross, the death, death of the father, the name of the, Gregory Cross, Saint Yegori, decoration, were all included in the poem, which contains much of the poet's personal life, in addition to the general critique of, Russia's wars. White cross, is a very high decoration of heroism, in the, Soviet Union and is also the tombstone, which adorns the graves of the fallen in wars. In most cases they come together. The literal description of the words of the song is as follows, Far away in a huge forest, Near the blue rivers, Lived with children in a dark hut, Poor woodcutter. The youngest son was as small as a finger, How to calm you down, Sleep, my boy, sleep, my boy, I'm a bad mother I am so tired. A note was sent to our home, they gave a white cross to your dead father. There was grief, there will be grief, there is no end to grief, May Saint Yegori guard your father in the sky.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: