For a summary in English, scroll down
עוד לא ירדה עלטת ערב-Ой да не вечер
שיר רוסי/קוזאקי-מילים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
עוֹד לֹא יָרְדָה עֲלֶטֶת עֶרֶב, עֲלֶטֶת עֶרֶב לֹא יָרְדָה עוֹד, לֹא דֵּי נַמְתִּי שְׁנַת הָעֶרֶב, גַּם חָלַמְתִּי לֹא "וָרֹד". לֹא דֵּי נַמְתִּי שְׁנַת הָעֶרֶב, גַּם חָלַמְתִּי לֹא "וָרֹד" וּבַחֲלוֹם אֲשֶׁר חָלַמְתִּי, שְׁחֹר-סוּסִי עָצַר פִּתְאוֹם, הֵחֵל לִרְקֹעַ גַּם קִפֵּץ לִי וְדָרוּךְ רָצָה לִבְלֹם. הֵחֵל לִרְקֹעַ גַּם קִפֵּץ לִי וְדָרוּךְ רָצָה לִבְלֹם. רוּחַ עַזָּה נָשְׁבָה זוֹעֶפֶת וּכְסוּפָה מִן הַמִּזְרָח, סָחֲפָה מִצְנֶפֶת צֶבַע זֶפֶת, מֵעַל רָאשִׁי רֹאשׁ שֶׁל פִּרְחָח, סָחֲפָה מִצְנֶפֶת צֶבַע זֶפֶת, מֵעַל רָאשִׁי רֹאשׁ שֶׁל פִּרְחָח. כַּמָּה חָכָם הָיָה הַקָּפִּיטָן, פִּיצַח פָּתַר אֶת חֲלוֹמִי: הוֹ זֶה יִמּוֹג לוֹ הוּא רָטַן, מֵרֹאשְׁךָ הַסַּהֲרוּרִי. הוֹ זֶה יִמּוֹג לוֹ הוּא רָטַן, מֵרֹאשְׁךָ הַסַּהֲרוּרִי. עוֹד לֹא יָרְדָה עֲלֶטֶת עֶרֶב, עֲלֶטֶת עֶרֶב לֹא יָרְדָה עוֹד, לֹא דֵּי נַמְתִּי שְׁנַת הָעֶרֶב, גַּם חָלַמְתִּי לֹא "וָרֹד". לֹא דֵּי נַמְתִּי שְׁנַת הָעֶרֶב, גַּם חָלַמְתִּי לֹא וָרֹד
Ой, да не вечер-Слова: народная песня-Музыка: народная песня. Ой, то не вечер, то не вечер, Мне малым-мало спалось, Мне малым-мало спалось, Ох, да во сне привиделось...Мне во сне привиделось, Будто конь мой вороной, Разыгрался, расплясался, Разрезвился подо мной. Налетели ветры злые, Со восточной стороны. Ой, да сорвали чёрну шапку, С моей буйной головы. А есаул догадлив был-Он сумел сон мой разгадать. "Ох, пропадёт,-он говорил, Твоя буйна голова." Ой, то не вечер, то не вечер, Мне малым-мало спалось, Мне малым-мало спалось, Ох, да во сне привиделось...Ох, да во сне привиделось...Ох, да во сне привиделось...
הערות שכתב איזי הוד: השיר, עוד לא ירדה עלטת ערב, הוא שיר עם קוזאקי/רוסי. הוא מוכר גם בשם, חלומו של סטפאן [סטנקה] ראזין, כי הוא מספר על חלום רע, שחלם לכאורה, סטפאן ראזין וכיצד מפקדו של סטפאן ראזין, באותה עת, פתר את החלום. מה חלם סטפאן ראזין? בדיוק את מה שקרה לו, שראשו יותז מעליו וכל חייליו יבגדו בו. סטפאן ראזין, חי 41 שנים, 1630-1671 והיה דמות מאד פופולארית ושנואה, כאחד, ברוסיה. הוא היה מנהיג קוזאקים, שהיו ועדיין הנם, קבוצה אתנית, שנוצרה עוד לפני קיומה של רוסיה ואוקראינה ומשנוצרו רוסיה ואוקראינה, התנגדו הם, לשלטון האצולה והצארים ומרדו בהם שוב ושוב. בשנת 1671, כשהם כבר מוחרמים דתית, על ידי הפטריארך, של הכנסייה במוסקבה, נתפסו סטפאן ראזין ואחיו, כשהם מכונסים במבצרם האחרון בו שלטו, הובאו למוסקבה, נשפטו שם וסטפאן ראזין, אכן הוצא להורג כפי שחלם. המנגינה נכתבה כנראה, בשנת 1895-1896 או, פורסמה לראשונה באותה עת. המשוררת הפינית/רוסית, שפרסמה את השיר, מוכרת בשמה [אלכסנדרה ז'לזנופה- ארמפלט], אך אין עדות, שהיא מהמחברים של המנגינה. את המילים, הכתיב לה קוזאק ישיש
Link to the song in the original language
Ой Да Не Вечер
Ой Да Не Вечер
Ой Да Не Вечер
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Ой Да Не Вечер
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Evening darkness has not yet descended-Russian song/Cossack-Lyrics: Folk song-Melody: Folk song-Hebrew: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, Evening darkness has not yet descended, is, a Cossack/Russian folk song. It is also known as, Stepan, Stanka, Razin's dream, because it tells of a bad dream, which, Stepan Razin, allegedly had, and how, Stepan Razin's commander, at the time, solved the dream. What did, Stepan Razin, dream of? Exactly what happened to him, that his head would be splashed over him and all his soldiers would betray him. Stepan Razin, lived 41 years, from 1630 to 1671 and was both a very popular and hated figure, in Russia. He was the leader of the, Cossacks [who were and still are, an ethnic group, formed even before the existence of, Russia and Ukraine and when, Russia and Ukraine, were formed, they opposed, the rule of the nobility and the, Tsars, and rebelled against them again and again]. In 1671, already religiously confiscated, by the patriarch, of the church in, Moscow, Stepan Razin and his brother, were caught, gathered in their last fortress where they ruled, brought to, Moscow, were accused there and, Stepan Razin, indeed executed as he dreamed. The melody was probably written, in 1895 to 1896 or, first published at that time. The, Finnish/Russian poet, who published the song, is known by her name, Alexandra Zelzenoff-Armplett, but there is no evidence that she is one of the authors of the melody. The words, an old, Cossack, dictated them to her. The literal description of the words of the song is as follows, The darkness of the evening has not yet fallen, I have not really fallen asleep in the evening and I have already had a dream that is not pink dream. In the dream I dreamed that my black horse began to stomp on its feet, jumped in place and stopped. A strong, sullen wind suddenly blew from the east and blew off my head, the head of a criminal, my black hat as tar. My captain heard the dream, wisely solved the secret of the dream and said, forget the dream and take it out of your head. The darkness of the evening has not yet fallen, I have not really fallen asleep in the evening and I have already had a dream that is not pink.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: