עיבוד וביצוע מוזיקלי: מאיר רז
עֲגוּרִים יָפִים, עֲנֻגֵּי צַוָּאר
עוּפוּ, עוּפוּ נָא לַמֶּרְחַקִּים
מִישׁוֹרֵי הַלֵּס, מֶרְחֲבֵי מִדְבָּר
לְמָעוֹף עַלִּיז מְחַכִּים
עֲגוּרִים יָפִים, שְׂדֵה הַקֶּטֶל נָם
רַק הָעַיִט עָג עַל הַפְּגָרִים
מִי יִבְכֶּה לָהֶם, מִי יִשָּׂא קִינָה
אֵיךְ נָפְלוּ חָלָל גִּבּוֹרִים
עֲגוּרִים יָפִים בְּמָעוֹף קָלִיל
עוֹד תַּמְרִיאוּ שׁוּב לַמִּישׁוֹרִים
מִתּוּגַת הַלֵּס לִקְרַאתְכֶם יָגִיל
צְחוֹק הַנְּעָרוֹת בַּכְּפָרִים
השיר הזה מבוסס על הלחן של שיר רוסי בשם, שיר על דנייפר. הרבה שירים רוסיים נכתבו על עגורים. חלקם קשורים לאמונה הרוסית, שחיילים שנפלו בקרב ומקום קבורתם לא ידוע, הופכים לעגורים המרחפים בשמיים. חלקם האחר, קשור למהגרים מרצון או מכוח מרוסיה והם מתגעגעים לרוסיה ורואים בעגורים המעופפים לרוסיה ומרוסיה, מעיין דרישת שלום המולדת. דווקא השיר הרוסי הזה, שלחנו מהווה את הבסיס לשירו של נתן יונתן, לא קשור בכלל לעגורים. הוא מספר על חציית הדנייפר ונסיגה מהעיר קייב שהייתה אז כבושה ונצורה על ידי הצבא הנאצי, סמוך לתחילת מלחמת העולם השנייה. המילים של נתן יונתן כן מדברות על גבורת לוחמים שנפלו והפכו עגורים יפים
Link to the song in the original language