For a summary in English, scroll down
לילה רד על לנינגרד-Ночи белые стоят над Ленинградом
שיר רוסי-מילים: סולומון בוריסוביץ' פוגלסון-עברית: אורי יעקובוביץ/איזי הוד-ניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: וואסילי פאבלוביץ' סולוביוב-סדוי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
לָיְלָה רָד בָּהִיר וְצַח עַל לֶנִינְגְרָד. מֵרָחוֹק נִשְׁקָף מִתְחָם בְּלוֹבֶן אוֹר וְכוּלָּם עָטוּ שָׂרַד, כִּי בָּא הָאָבִיב וְנֵעוֹר וְכוּלָּם עָטוּ שָׂרַד, כִּי בָּא הָאָבִיב וְנֵעוֹר. לְאָרְכּוֹ שֶׁל הָרְחוֹב הָמוֹן פּוֹסֵעַ וַאֲנִי לִבִּי שִׁירָה נִסְתֶּרֶת שָׁר. אֶל אַהֲבָתִי נוֹסֵעַ, "קִירוֹבְסְקִי זָאבוֹד הָאֲתָר". אֶל אַהֲבָתִי נוֹסֵעַ, "קִירוֹבְסְקִי זָאבוֹד הָאֲתָר". בַּמִּפְעָל בּוֹ בָּהּ פָּגַשְׁתִּי וְאָהַבְנוּ. חִיּוּכָהּ אֵלַי הֵאִירָהּ בִּכְמִיהָה. גַּם הַמְכוֹנוֹת שֶׁלָּנוּ, רָעֲמוּ לָךְ חֲבֵרָה. גַּם הַמְכוֹנוֹת שֶׁלָּנוּ, רָעֲמוּ לָךְ חֲבֵרָה. חֲרוּצוֹת הֵן שְׁתֵּי יָדֶיהָ כְּזָהָב הֵן וּכְמֶתֶק שְׁתֵּי עֵינֶיהָ מִי רָאָה? אֵין יָפוֹת כְּמוֹתָהּ בְּרוּסְיָה, בְּרוּסְיָה מְעַטּוֹת כְּמוֹתָהּ. אֵין יָפוֹת כְּמוֹתָהּ בְּרוּסְיָה, בְּרוּסְיָה מְעַטּוֹת כְּמוֹתָהּ. כָּל חַיָּי ותִּפְאַרְתִי הֵם כָּאן בְּקִירוֹב. כָּאן פָּרְחָה אַהֲבָתִי הָאַדִּירָה. בַּמָּקוֹם שֶׁבּוֹ לָעַד טוֹב, "זָאסְטָאוָוה נָארוְוסְקָאיָה יְקָרָה". בַּמָּקוֹם שֶׁבּוֹ לָעַד טוֹב, זָאסְטָאוָוה נָארוְוסְקָאיָה יְקָרָה
Ночи белые стоят над ленинградом-Музыка: Василий Павлович Соловьёв-Седой-Слова: Соломо́н Бори́сович Фогельсо́н. Ночи белые встают над Ленинградом. Словно днём застава Нарвская видна. Всё украсила нарядом, Нарядом радостным весна. Вдоль по улице проходят люди мимо, И не знают, что в душе моей поёт. Я иду на свой родимый, Родимый Кировский завод. Светлый цех меня встречает, словно друга. И невольно улыбнусь навстречу я. На станком моя подруга, Подруга милая моя. Её руки не простые-золотые, А собой мила-очей не отвести. Мне другой такой в России, В России краше не найти. Здесь на Кировском вся жизнь моя и слава. Здесь любовь моя большая расцвела. И навеки мне застава, Застава Нарвская мила.
הערות שכתב איזי הוד: השיר, לילות לבנים מעל לנינגרד, הוא מהשירים הפטריוטים, שנכתבו בתקופה הזוהרת, שלאחר מלחמת העולם השנייה ברוסיה הסובייטית [1949-1960], האהבה למולדת, לעיר, לשכונה, לרחוב, לאזור התעשייה, למפעל ולאהבה שנולדה שם. ליתר דיוק, השיר נכתב, יחד עם עוד מספר שירים, לכבוד החגיגות השנתיות של אזור התעשיה על שם קירוב בשנת 1951. שנת ה-150 להווסדו של המפעל. זהו אחד, מיותר ממאה ועשרה שירים, שנכתבו עד כה על לנינגרד [פטרוגרד, סנט. פטרסבורג]. מפעלי קירוב [קִירוֹבְסְקִי זָאבוֹד], הנזכרים בשיר, הם מפעלי המתכת, המנועים והמכונות הגדולים ביותר בסנט. פטרסבורג [לנינגרד לשעבר] ומהגדולים ברוסיה כולה. ראשיתו של המפעל הוא בשנת 1801. החל משנת 1934, המפעלים נקראים, על שמו של סרגיי מירונוביץ' קירוב [קוסטריקוב], שבשנת 1934, נרצח, במסגרת המאבקים הפנימיים, במשטר הסובייטי. קירוב, היה אז חבר בכיר מאד, בהנהגת המפלגה הקומוניסטית הסובייטית וחבר קרוב ונאמן, של סטאלין. שתי תיאוריות להירצחו קיימות, האחת, האומרת שקבוצות אנטי-סטאליניסטיות, החליטו ובצעו את הרצח הפוליטי והשנייה, שהיה זה סטאלין עצמו, שהייה ידוע בפחדו מחבריו הקרובים שצברו כוח, שדאג שיחוסלו את קירוב. הרוצח היה לאוניד וואסילייביץ' ניקולייב, שהיה אז מקורב לשב"כ הרוסי. הוא, אשתו ורבים מבני משפחתו וחבריו הוצאו אז להורג, אחרי משפטים פליליים, לא פוליטיים. במהלך מלחמת העולם השנייה, המפעל הועתק, יחד עם עוד מפעלים, לעיר צ'ליאבינסק, שהפכה זמנית לעיר טנקוגרד, שבה יוצרו הטנקים, שהצילו את רוסיה, מתבוסה לגרמניה הנאצית. זָאסְטָאוָוה נָארוְוְסְקָאיָה או, בתרגום, שער נארווה, הוא רובע תעשייתי, במפעלי קירוב, המאופיין על ידי שער ניצחון אופייני, שנבנה לכבוד המלחמה הפטריוטית של 1812 ברוסיה, שהייתה בין רוסיה והאימפריה הצרפתית, בראשותו של נאפוליון בונאפארטה
Link to the song in the original language
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
White nights over Leningrad-Russian song-Lyrics: Solomon Borisovich Fogelson-Hebrew: Uri Yakobovich/Izzy Hod-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Vasiliy Pavlovich Soloviov-Sadoi-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, White nights over Leningrad, is one of the patriotic songs, written in the glorious period, after, World War II, in, Soviet Russia, between 1949 and 1960, the love for the homeland, the city, the neighborhood, the street, the industrial area, the factory and the love to be born there. More precisely, the song was written, along with a number of other songs, in honor of the annual celebrations of the Kirov industrial zone in 1951. The 150th anniversary of the factory's foundation. This is one of, more than one hundred and ten poems, written so far on, Leningrad; Petrograd; St. Petersburg. The, Kirovsky Zavod factories, mentioned in the poem, are the largest metal, engine and machinery factories in, St. Petersburg and one of the largest in all of, Russia. The factory began in 1801. Beginning in 1934, the factories were named after Sergey Mironovich Kirov, or, Kostrikov, who in 1934, was assassinated, as part of the internal struggles, of the, Soviet regime. Kirov, was then a very senior member, of the, Soviet Communist Party and a close and loyal friend of, Stalin. Two theories of his assassination exist, one, which says that anti-Stalinist groups, decided and carried out the political assassination and the other, that it was, Stalin, himself, who was known for his fear of his close friends gaining power, who made sure they eliminated, Kirov. The killer was, Leonid Vasilievich Nikolaiev, who was then close to the, Russian N.K.V.D. and he, his wife and many of his family and friends were then executed, after criminal, non-political trials. During World War II, the factory was moved, along with other factories, to the city of, Chelyabinsk. Which temporarily became the city of, Tankograd, where the tanks that saved, Russia, were created and later saved, Russia, from defeat to, Nazi Germany. Zastava Narvaskaya or, Narva Gate, is an industrial district, in approximation factories, characterized by a typical, Victory Gate, built in honor of the, Patriotic War of 1812, in Russia, which was between, Russia and the, French Empire, led by, Napoleon Bonaparte. The literal description of the words of the song is as follows, A bright and clear night descended on the city of Leningrad. In the distance is a complex of large, white buildings in the night light and on the street, everyone is wearing uniforms in honor of the spring that has awakened and arrived. A large crowd walks along the street and I secretly sing to myself on my way to the love of my youth at the Kirovsky Zavod workplace. This is the metal factory where my girlfriend and I met in love. She smiled at me longingly and the machines in the factory cheered loudly to her. Both hands of the love of my youth are golden hands and her eyes have never been seen in Russia as a beautiful woman like her has never been seen in all of Russia. Few in Russia are such women. All my life and the glory of my deeds are here in the city of, Kirov. This is where my great love blossomed. It has always been and always will be good at the dear Zastava Narvaskaya district.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: