For a summary in English, scroll down
על גבעות מנצ'וריה-4-На сопках Маньчжури
שיר רוסי-לחן: איליה אלכסייוביץ' שאטרוב-מילים: סטפאן גברילוביץ' פטרוב [סטפאן סקיטאלאס]-עברית: אלי סט-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
שֶׁקֶט סָבִיב, אוֹבֵךְ עַל הַגְּבָעוֹת, מִבֵּין עָבִים יָרֵחַ מַשְׁקִיף לוֹ, עַל מַצֵבוֹת אִלְמוֹת. לֹבֶן צְלָבִים, הַגִּבּוֹרִים נָמִים וְרַק צְלָלִים-רוּחוֹת הֶעָבָר, אֶת הָחֲלָלִים פּוֹקְדִים. שֶׁקֶט סָבִיב, הָעֲרָפֶל נָמוֹג, בַּגְּבָעוֹת שֶׁל מַנְצ'וּרִיָה הַגִּבּוֹרִים, אַךְ בֶּכִי שָׁם לֹא שׁוֹמְעִים. בְּכִי לָךְ, בְּכִי לָךְ, אֵם וּמוֹלֶדֶת, בְּכִי עַל בְּכִי כַּלָּה צְעִירָה, כְּאִישׁ אֶחָד נְבַכֶּה אֶת כֻּלָּם וְאֶת מָר גּוֹרָלָם הַמְּקֻלָּל. תְּנוּ לַנָּמִים, תְּנוּ לָהֶם לַחֲלוֹם, מְנוּחָה נְכוֹנָה לָכֶם גִּבּוֹרִים, דְּגוּלֵי אֶרֶץ הָרוּסִים. נְפַלְתֶּם עֲבוּר אִמָּא רוּסְיָה, נֶאֶסַפְתֶם אֶל הָאָבוֹת, יוֹם עוֹד יָבוֹא וְנִקּוֹם אֶת הָדָם וְנֵדַע לֹא לָשָׁוְא הָאוֹבְדָן. שֶׁקֶט סָבִיב, אוֹבֵךְ עַל הַגְּבָעוֹת, מִבֵּין עָבִים יָרֵחַ מַשְׁקִיף לוֹ, עַל מַצֵבוֹת אִלְמוֹת
На Сопках Маньчжурии-Слова: Степа́н Скита́лец [Степан Гаврилович Петров]-Музыка: Илья Алексеевич Шатров. Тихо вокруг, сопки покрыты мглой, Вот из-за туч блеснула луна, Могилы хранят покой. Белеют кресты-это герои спят. Прошлого тени кружат давно, О жертвах боёв твердят. Плачет, плачет мать родная, Плачет молодая жена, Плачут все, как один человек, Злой рок и судьбу кляня!. Тихо вокруг, ветер туман унёс, На сопках маньчжурских воины спят, И русских не слышат слёз. Пусть гаолян вам навевает сны, Спите герои русской земли, Отчизны родной сыны. Плачет, плачет мать родная, Плачет молодая жена, Плачут все, как один человек, Злой рок и судьбу кляня! Вы пали за Русь, погибли вы за Отчизну, Поверьте, мы за вас отомстим, И справим кровавую тризну!.
הערות שכתב איזי הוד: מנצ'וריה הוא שם היסטורי של החלק הצפון מזרחי של סין. במשך שנים, רוסיה הצארית וקיסרות יפן, רבו על השליטה בשטחים נרחבים, בקוריאה וסין, ובשנת 1900 השתלטה רוסיה על מנצ'וריה שבסין. הקיסרות היפנית הגיבה בשנת 1904 בפעולות מלחמה נגד, רוסיה, בחלק הכבוש של, מנצ'וריה. השיר, על גבעות מנצ'וריה, או, גדוד מוקשה על גבעות מנצ'וריה, נובע מקרב אכזרי, בשטח שבין העיר, מוקדן והעיר לייאויאנג, במנצ'וריה, במלחמה הזו, קרב שנערך בין יחידות צבא המלואים של, רוסיה ויחידות צבא, יפן, בשנת 1905. העיר נקראת היום שאניאנג. רוסיה, איבדה אז לתמיד, את אחיזתה במנצ'וריה. השיר הולחן תחילה בעזרתו של המלחין המנוסה, אוסקר פיליפוביץ' קנאוב, כוואלס, על ידי המלחין, איליה אלכסייביץ' שאטרוב בשנת 1906 ופורסם בשנת 1907 ובצע לראשונה על ידי תזמורת כלי נשיפה בשנת 1908 וזמן קצר לאחר מכן, כנראה בשנת 1906, צורפו לוואלס גרסה ראשונה של מילים, על ידי המשורר, סטאפאן גברילוביץ' פטרוב [סקיטאלאס, הנודד, שם ספרותי]. מספר גרסות נוספות נכתבו לשיר מאוחר יותר, למילים, ולפחות אחת ללחן וזאת על ידי שאטרוב בעצמו. היו אף כאלה שטענו שהם ולאו דוקא, שאטרוב, חיברו את לחן הוואלס. האחד הידוע שטען כך הוא, ס.וו. גריגובייב, מנצח תזמורת צבאית. בעלותו של, שטרוב, על הלחן, הוכחה בבית המשפט. יחידות צבא רוסיה, כותרו אז על ידי יחידות צבא יפן, למשך 11 ימים וסבלו אבדות כבדות מאד. מלחין השיר, היה בין הנצורים, כמפקד ומנצח תזמורת היחידות הרוסיות. המילים של השיר המקורי, נוגעות לנופלים מצבא רוסיה, שנטמנו באדמת מנצ'וריה. במהלך מלחמת העולם השנייה, נכתבו לשיר, עוד מספר גרסות של מילים. השיר צורף אף, כשיר הדגל, לפחות בשלושה סרטי קולנוע שונים הסרט הרוסי-צרפתי, קרוב לעדן, הסרט האנגלי-אמריקאי, אונייגין והסרט הרוסי-בלהרוסי, מוצב מלחמה. הסרט, קרוב לעדן, מתאר חברות בין נהג טרקטור רוסי, לרועה צאן מונגולי, במונגוליה. הסרט, "אונייגין", מבוסס על היצירה ייבגני אונייגין, של, אלכסנדר סרגייביץ' פושקין, המספר על חיי כפר סוערים, בו נהרג בדו קרב אקדחים לנסקי על ידי ייבגני אונייגין, בגלל קנאתו בחברו הקרוב ביותר, שנחשד על ידו, כמחזר אחר אשתו. הסרט, מוצב מלחמה, הוא סרט מלחמה, המתאר את קרב הבלימה, של פלישת הצבא הגרמני הנאצי לרוסיה, בעשרים ושתיים ביוני 1941. באשר לקרב בו השתתף המלחין במנצ'וריה, מסופר שברגעים הקריטיים של הקרב, משאזלה כל התחמושת, קבל המלחין המנצח פקודה ממפקד היחידה, קולונל פיוטר פאטרוביץ' פוביוואנטאס, להצעיד את התזמורת במארשים ודגלי היחידה, אל קווי האויב הנוצר ולפרוץ אותם וכך עשה ואחריו, הסתערו בהתלהבות החיילים הרוסים, נושאי כידונים, על עמדות הצבא היפני ולבסוף פרצו את הכיתור. מ-4000 החיילים שהסתערו, נותרו 700, ביניהם רק 7 מהמוזיקאים. מפקד יחידת המסתערים, קולונל פוביוואנטאס אף הוא נהרג וזכה לאותות גבורה לאחר מותו. כל הלוחמים זכו לאותות גבורה רבים גם הם, למרות שמפקד הלחימה כולה, נאשם על כך, שנסוג ללא סיבה ועת ובכך, גרם למפלה הרוסית. ב-11 היממות האלה, נגרמו מאות אלפי אבדות לשני הצדדים. עד לפרוץ מלחמת העולם הראשונה, הייתה זו המלחמה הגדולה ביותר אי פעם. מפקד התזמורת ומנצחה, חזר בשלום לביתו, כתב את מוזיקת הוואלס והקדיש את הוואלס לחייליו, נגניו, שנפלו. המילים נכתבו מאוחר יותר-יוסף טרומפלדור, גיבור תל-חי, לחם ואיבד את ידו במלחמה הזו
Link to the song in the original language
На сопках Маньчжури
На сопках Маньчжури
На сопках Маньчжури
На сопках Маньчжури
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
На сопках Маньчжури
На сопках Маньчжури
На сопках Маньчжури
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
On the hills of Manchuria-1-Russian song-Melody: Ilya Alekseevich Shatrov: Stefan Gavrilovich Patrov [Stefan Skitalas]-Hebrew: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Manchuria is a historical name for the northeastern part of China. For years, Tsarist Russia and the Japanese Empire fought over the control of large territories, in Korea and China, and in 1900 Russia took over Manchuria in China. The Japanese Empire responded in 1904 with war operations against Russia in the occupied part of Manchuria. The poem, On the hills of Manchuria, or, A hardened regiment on the hills of Manchuria, arises from a brutal battle, in the area between the city of Mokadan and the city of Liaoyang, in Manchuria, in this war, a battle fought between the reserve army units of Russia and the army units of Japan, in 1905. The city is today called Shanyang. Russia then lost its grip on Manchuria for good. The song was first composed with the help of the experienced composer, Oskar Filipovich Knaub, as a waltz, by the composer, Ilya Alekseevich Shatrov in 1906 and published in 1907 and first performed by a brass band in 1908 and soon, probably in 1906, a first version of lyrics added to the waltz, by the poet, Stepan Gavrilovich Petrov [Skytalas, the wanderer, literary name]. Several other versions for the words were written later, and at least one new version for the melody, by Shatrov himself. There were even those who claimed that they, and not precisely Shatrov, composed the waltz tune. The one known to claim so is, S.W. Grigoviev, conductor of a military band. Shatrov's ownership of the composition was proven in court. Russian army units were then surrounded by Japanese army units for 11 days and suffered very heavy losses. The composer of the song was among the besiegers, as the commander and conductor of the orchestra of the Russian units. The words of the original song concern the fallen from the Russian army, who were buried in the soil of Manchuria. During World War II. The song was even included, as the banner song, in at least three different movies, the Russian-French movie, Close to Eden, the English-American movie, Onegin, and the Russian-Belarusian movie, War Post. The film, Close to Eden, describes a friendship between a Russian tractor driver and a Mongolian shepherd in Mongolia. The film, Onegin, is based on the work, Yevgeny Onegin, by, Alexander Sergeevich Pushkin, which tells about turbulent village life, where, Lensky, was killed in a gun duel by, Yevgeny Onegin, because of his jealousy to his closest friend, who, he suspected, of being a suitor for his wife. The film, War Post, is a war film, describing the containment battle of the Nazi German army's invasion of Russia, on June 22, 1941. As for the battle in which the composer participated in Manchuria, it is said that in the critical moments of the battle, when all the ammunition was wasted, the victorious composer received an order from a commander of the unit, Colonel Piotr Petrovich Povivantas, to march the band with marching music and the unit's flags, to the lines of the emerging enemy and break through them, and so he did, and after him, the Russian soldiers, carrying bayonets, enthusiastically stormed the positions of the Japanese army and finally broke through the encirclement. Of the 4000 soldiers who stormed, 700 remained, among them only 7 of the musicians. The commander of the assault unit, Colonel Povivantas, was also killed and was posthumously decorated for heroism. All the fighters received many signs of heroism as well, although the commander of the entire combat was accused of withdrawing without reason and time, thus causing the Russian defeat. In these 11 days, hundreds of thousands of losses were caused to both sides. Until World War I broke out, it was the biggest war ever. The commander of the orchestra and its conductor, returned safely to his home, wrote the music for the waltz and dedicated the waltz to his fallen soldiers, his musicians. The words were written later-Joseph Trumpeldor, the hero of Tel-Hai, Israel, fought and lost his hand in this war. The literal description of the words of the song is as follows, Now everything is calm around, the darkness had descended on the hills. Suddenly the moon appeared and then a field of tombstones was discovered and they were silent. The white crosses of the tombstones shine in the moonlight. The heroes below are silent, only their shadows emerge from the past and everyone who is there hugs them. The calm around is disappearing, the wind is blowing in the fog, but the warriors on the hill, have fallen silent and they do not hear how our hearts are pounding for them. Loving mother stands there and sheds tears and a girl cries and cries and everyone around with tears in their eyes. What a bad fate, what a cursed fate, only the murmur of the weeds around evokes peace that contains calm. Rest in peace the heroes of our motherland. The homeland has taken your soul and it is also the one that will avenge your revenge. Now everything was calm around, the darkness had descended on the hills. Suddenly the moon appeared and then a field of tombstones was discovered and they were silent. The white crosses of the tombstones shine in the moonlight. The heroes below are silent, only their shadows emerge from the past and everyone who is there hugs them.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: