כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Людмила Зыкина -Жена Моряка,
Label :
Мелодия - 33Д-00015813 - 33Д-00015814,
Format :
Vinyl , 7 ", 33 ⅓ RPM
Country :
Released :
Genre :
Style :
Tracklist
Hide Credits
A1
Жена Моряка
Lyrics By - В. Янтовский *
Music By - Я. Мошарский *
A2
Лёшенька
Lyrics By - П. Черняев *
Music By - В. Темнов *
B1
Там где клен шумит
Music By, Lyrics By - Л. Шишко *
B2
Свадебная
Lyrics By - П. Черняев *
Music By - А. Аверкин *
Людмила Зыкина – Жена Моряка
Label:
Мелодия – 33Д-00015813, Мелодия – 33Д-00015814
Format:
Vinyl, 7", 33 ⅓ RPM, Mono
Country:
Released:
Genre:
Style:
Tracklist
Hide Credits
A1
Жена Моряка
Lyrics By – В. Янтовский*
Music By – Я. Мошарский*
A2
Лёшенька
Lyrics By – П. Черняев*
Music By – В. Темнов*
B1
Там где клен шумит
Lyrics By, Music By – Л. Шишко*
B2
Свадебная
Lyrics By – П. Черняев*
Music By – А. Аверкин*
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Notes written by Izzy Hod: Lushanka in the Russian song, by mistake of the Hebrew translator, changed his gender and became a girl, named Lushinka. The song was indeed performed by the great Lyudmila Zikina, but it was not a success. It has no additional interesting performance and is hard to find online in the internet. Not all sites, which bring all Zikina's songs, bring it and because of good reasons, Its content is trivial/banal. It has no cover versions and is almost not played in Russia. Because of the words of the Hebrew translator, Dan Almagor, who in his translation brought back a prisoner from Siberia, to his homeland and to his promised love and because of the singer, Michal Tal's performance, the song became a hysterical success in Israel, almost a cult song. The original Lushanka, is a man at all, a name of affection for Alyosha. The song is nothing but a tearful complaint song, of an abandoned lover. The song is so marginal in Russia that the date of its writing is also unknown, and the date of the production of the only record produced for the song is also unknown. The significant chronological data regarding the song, Lushanka, is that the song was recorded, probably the earliest, in 1965, on two identical versions of vinyl records with two songs on each side. A few things can be said about the year 1965 in Russia, Leonid Ilyich Brezhnev, rose to the leadership of the Soviet Union, Brezhnev was more open than his predecessors to the culture that flowed from the West and not necessarily open to the Russian patriotic songs, but was very open to the pop and rock, the new Russian songs, such as the song Lushanka. in addition, as for the national songs content, he supported the singers of the bard style, a style that began in the early sixties by singers such as Vladimir Samionovich Vysotsky, Alexander Arkadyevich Galich and Bulat Shalievich Okudzava, who preserved the underground tradition of Russian poetry, sang about Stalin's regime and his legacy. At that time, the ultimate folk singer of Russia, Ludmila Georgievna Zikina, was the favorite singer of Brezhnev and the Kremlin and those who wanted their songs and melodies to be heard in the royal court and draw fame there, turned to Ludmila Zikina. That's how Ludmila Zikina also sang and recorded the song, Lushanka. But the subject, man, that all the girls seduce him and only one who is faithful to him, is waiting for him to make time for her too and the wheat fields mentioned in the song, no longer interested the Russian people and such a dynamic and harmonious pop song, was forgotten. In Israel, the song did gain again fame. Lyudmila Zikina also gained fame after her death, a well-known asteroid in space was named after her. Her singing is eternal. We met in May, says the girl in love to Alyosha, the blossoming was in full swing, my youth was yours and I was in your heart. Of all of the girls in the village, only I am loyal to you, always happy and brave and my eyes are shining black. When the wheat was ripe I was very proud of you, but very quickly I lost my happiness. When autumn came all the girls of the village surrounded you and confused you. When the winter came I have already drowned in my agony, but if you still love me, yours I will be.
UPDATE 1 או UPDATE 2