For a summary in English, scroll down
לי נגן צועני זקן-Заграй ми, цигане старий
שיר אוקראיני-מילים: סידיר איבאנוביץ' וורובקאביץ'-לחן: סידיר איבאנוביץ' וורובקאביץ'-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
נַגֵּנָּה לִי, סָב צוֹעֲנִי, שִׁירִי אֲשֶׁר אֶזְכֶּרָה, יֵינוֹת, דָּמִים וְכֹל שֶׁלִּי, אֶתֶּנַה בְּיָדְךָ שֶׁלְּךָ. יֵינוֹת, דָּמִים וְכֹל שֶׁלִּי, אֶתֶּנַה בְּיָדְךָ. כִּי מַר הַכְּאֵב פֹּה וְצוֹרֵב וּבַחֲזֵה עָקָה וְצַר לַלֵּב שֶׁכֹּה דּוֹאֵב, נוֹבֵל, קָמֵל בִּכְאֵב נוֹרָא וצַר לַלֵּב שֶׁכֹּה דּוֹאֵב, נוֹבֵל בִּכְאֵב, נוֹרָא. נַגֵּנָּה נָא קִסְמוֹ שֶׁל שִׁיר, שֶׁפַּעַם כְּבָר זִמָּרְתָּה, כְּמוֹ-אֵם קְשִׁישָׁה שֶׁפַּעַם אוֹתִי, בָּעֲרִיסָה נִדְנְדָה. כְּמוֹ-אֵם קְשִׁישָׁה שֶׁפַּעַם אוֹתִי, בָּעֲרִיסָה נִדְנְדָה. תֵּן וְאַזְכִּירָה לָהּ וְלִי, אֶת שְׁנוֹת הַנְּעוּרִים, ימֵי שִׂמְחָה וְצָהֳלָה וְכָל תִּקְווֹתַי הַיְּקָרִים. ימֵי שִׂמְחָה וְצָהֳלָה וְתִקְווֹתַי הַיְּקָרִים. תֵּן וְאַזְכִּירָה זֹאת לַכֹּל וְתֵן לִי אַף לִבְכּוֹת, כִּי אֵין לִי פֹּה עוֹד כֹּל תִּקְווֹת וְתַמּוּ בִּי גַּם שֶׁפַע הַדְּמָעוֹת. כִּי אֵין לִי פֹּה עוֹד כֹּל תִּקְווֹת וְתַמּוּ בִּי הַדְּמָעוֹת. נַגֵּן לִי סַב עֵת הֵן זוֹלְגוֹת, דְּמָעוֹת בִּלְחָיַי, אֲזַי יֵקַל לָהּ לְנַפְשִׁי, יִרְוַח לוֹ לִלְבָבִי וַדַּאי. אֲזַי יֵקַל לָהּ לְנַפְשִׁי, יִרְוַח לוֹ בְּוַדַּאי. נַגֵּנָּה לִי, סָב צוֹעֲנִי, שִׁירִי אֲשֶׁר אֶזְכֶּרָה, יֵינוֹת, דָּמִים וְכֹל שֶׁלִּי, אֶתֶּנַה בְּיָדְךָ שֶׁלְּךָ. יֵינוֹת, דָּמִים וְכֹל שֶׁלִּי, אֶתֶּנַה בְּיָדְךָ
Заграй ми, цигане старий-Слова: Сидір Іванович Воробкевич-Музика: Сидір Іванович Воробкевич. Заграй ми, цигане старий, Якої я гадаю; Грошей ти дам, вина ти дам, І всього, що лиш маю. Бо лютий біль отут горить, І груди розпирає, І бідне серце так болить, Що гине, умирає. Заграй ту пісню чарівну, Що то колись співала, Старая ненька, як мене, В колисці колисала. Хай нагада вона мені, Літа ті молодії, Веселості прекрасні дні, І всі мої надії. Хай нагада минуле все, Хай ще хоч раз заплачу, Бо сліз немає, відколи, Я доленьки не бачу. Заграй, старий! Як потечуть, Дві сльози по личеньку, То легше стане на душі, І легше на серденьку. Заграй ми, цигане старий, Якої я гадаю; Грошей ти дам, вина ти дам, І всього, що лиш маю.
הערות שכתב איזי הוד: השיר, לי נגן צועני זקן, נחשב כשיר, שמילותיו ולחנו, חוברו על ידי הסופר, מלחין, מוזיקאי, כומר אורתודוקסי, מורה ומוציא לאור, סידיר איבאנוביץ' וורובקאביץ'. היו לו את כל הכישורים לכך. לעומת זאת, מקורות רומניים טוענים, כי המילים נכתבו על ידי, ג'ורג' קושבוק מרומניה, שהיה גם הוא משורר, מתרגם, מורה ועיתונאי. הטענה מרומניה היא, שוורובקאביץ' תרגם את השיר המקורי, שכתב ג'ורג' קושבוק והלחין את התרגום. קשה אכן, אחר זמן כה רב, לקבוע סופית היכן האמת או הצדק, בכל מקרה, בשתי הארצות, אוקראינה ורומניה, השיר במעמד של שיר עם. המשורר והמוזיקאי האוקראיני חי בן השנים 1867-1903, כך שהשיר הוא מהמאה ה-19
Link to the song in the original language
Заграйми, цигане старий
Заграйми, цигане старий
Заграйми, цигане старий
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Play for me old Gypsi. Words: Sidir Ivanovich Vorobkevich-Music: Sidir Ivanovich Vorobkevich. Play for me, old gypsi, the one that I do recall, money I'll give, wine I'll give you, and everything, that I do have. For a bitter pain here does burn, and my chest it bursts open, and a poor heart that does hurt so, it withers and is dyeing. Remember that enchanting song, that you once did sing, Like an old mother that once in a cradle did rock me. Let that memory be for me, those youthful years, those joyous, lovely days, and all of my dear hopes. Let that memory of all that's past, let me yet once more here weep, for I have no more tears since I see no future here. Do play, old one! When they do flow, two tears down my cheeks, it will be easier on my soul, and easier on my dear heart. https://lyricstranslate.com
The song - Play the gypsy old man: A story about the author of the song.
The song "Play We are an Gypsy Old Man" was written by a Ukrainian writer, composer, music and cultural figure, Orthodox priest, teacher, editor of Bukovyna magazines, Mr. Sidir Vorobkevich.
According to another version, the author of the song "Play the Gypsy Old Man" is a Romanian poet, Mr. George Koshbuk, who wrote the poem "Să-mi cânţi cobzar bătrân", according to Romanian sources, Mr. Vorobkevich translated the work into Ukrainian. Accurately establishing the authorship of the work is difficult, since it has been a long time and every nation prefers to see their song in this folk song. As it was, it is a fact that this song is a folk song, both in Romania and in Ukraine.
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Play for me, old Gypsy-Ukrainian song-Lyrics: Sidir Ivanovich Vorovkevich-Melody: Sidir Ivanovich Vorovkevich-Hebrew: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song, Play for me, old Gypsy, is considered a song, whose lyrics and melody were composed by the writer, composer, musician, orthodox priest, teacher and publisher, Sidir Ivanovich Vorvokevich. He had all the skills for that. Romanian sources, on the other hand, claim that the lyrics were written by, George Kushbok, from Romania, who was also a poet, translator, teacher and journalist. The claim from Romania is that, Vorvokevich, translated the original song, written by, George Kushbock and composed the translation. It is indeed difficult, after so long, to definitively determine what is the truth or justice, in any case, in the two countries, Ukraine and Romania, the song is in the status of a folk song. The, Ukrainian poet and musician, lived from 1867 to 1903, so the poem is from the 19th century. The literal description of the words of the song is as follows, Please play me a song I remember well, old Gypsy. I'll give you all my money and a bottle of wine for the song you will sing to me. I ask you to play the song for me because I am very sad and my chest hurts with great sorrow. play me the song you had already played for me once, a song my mother who was already old sang to me when she rocked me in the crib when I was a little kid. I want to remember and also remind my mother of our youthful days. Days of joy and rejoicing, days full of hope. Let me remind these days to everyone and also cry about these days, because all my hopes have been lost and all my tears have already dried up. Keep playing me old gypsy and let my tears wash my heart and relieve its pain. Please play me a song I remember well, old gypsy. I'll give you all my money and a bottle of wine for the song you will sing to me.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: