For a summary in English, scroll down
שדרות צבטנוי-цветной бульвар
שיר רוסי-מילים: ניקולאי אלכסנדרוביץ' זינובייב-עברית: יוסף חרמוני-לחן: בוריס אלכסנדר צ'ייקובסקי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
שָׁם הַקִּרְקָס, שָׁם הַבָּזָאר, שְׁדֵרוֹת צְּבֶטְנְוֹי, צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר, חָמֵשׁ דַּקּוֹת, קְפִיצָה קְטַנָּה, זֶה כָּאן, מֵעֵבֶר לַפִּנָּה. צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר בְּאֵשׁ-עַלְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית מוֹסְקְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית, הַבָּאָה בַּשָּׁנִים, מִזְּמַן כְּבָר נִשְׁכְּחָה, חֲבָל. צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר בְּאֵשׁ-עַלְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית מוֹסְקְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית, הַבָּאָה בַּשָּׁנִים, מִזְּמַן כְּבָר נִשְׁכְּחָה, חֲבָל. נִקְפֹּץ לְשָׁם בַּחַשְׁמַלִּית, שָׁם אוֹר-וָצֵל בֵּין הֶעָלִים, עִם עֶרֶב שָׁם פָּנָס חִוֵּר, כְּמוֹ צוֹעֲנִית סוֹדוֹת מוֹכֵר. צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר בְּאֵשׁ-עַלְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית מוֹסְקְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית, הַבָּאָה בַּשָּׁנִים, מִזְּמַן כְּבָר נִשְׁכְּחָה, חֲבָל. עַל מֵּיְתַּרֵי עָנָף אֶפְרֹט, אֲהוּבָתִי אֵלַי תִּקְפֹּץ, תִּלְחַשׁ, כְּמוֹ לֹא בָּגַרְנוּ עוֹד, "עִם הַשַּׁלֶּכֶת בּוֹא נִרְקֹד". שְׁדֵרוֹת צְּבֶטְנְוֹי, בְּלֵב מוֹסְקְוָה, פָּנָס עָיֵיף עוֹד לֹא כָּבָה, זוּג אוֹהֲבִים בַּחֹשֶׁךְ שָׁר, זִכְרוֹן-יְלָדוֹת, צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר. צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר בְּאֵשׁ-עַלְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית מוֹסְקְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית, הַבָּאָה בַּשָּׁנִים, מִזְּמַן כְּבָר נִשְׁכְּחָה, חֲבָל. צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר בְּאֵשׁ-עַלְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית מוֹסְקְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית, הַבָּאָה בַּשָּׁנִים, מִזְּמַן כְּבָר נִשְׁכְּחָה, חֲבָל. צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר בְּאֵשׁ-עַלְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית מוֹסְקְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית, הַבָּאָה בַּשָּׁנִים, מִזְּמַן כְּבָר נִשְׁכְּחָה, חֲבָל
Цветной Бульвар-Слова: Александр Александрович Зиновьев-Музыка: Борис Александрович Чайковский.
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
המילים הרוסית לא נמצאו בדפוס, הם הועתקו בהאזנה לתקליט
הערות שכתב איזי הוד: שדרות צבטנוי [השדרות הצבעוניים, או שדרות הצבעונים], הם שדרות בעיר מוסקבה, ששמם נגזר משמה של חנות פרחים, שהייתה במקום משנת 1851. הסביבה נבנית כל הזמן ברוח העיקרון של הסביבה השקטה, שיש בה כמה שפחות המולת רחוב רועשת, שהאזורים המסחריים ואזורי הבילוי בה, מרוכזים במקום אחד וקל להגיע ממקום למקום בקפיצה, או, בנסיעה קצרה בחשמלית שקטה, שעלוות העצים משנות צבעם לפי העונות, שאורות השדרה עייפים ועמומים כרקע לאוהבים, כאוירה המתוארת בשיר. שדרות צבטנוי, מאכלסות את הקרקס הרוסי המפורסם מאז שנת 1880, את השוק המרכזי של מוסקבה מאז שנת 1937, את הקולנוע הפנורמי הגדול של מוסקבה משנת 1988 ויש בה לאורך השדרות, את מיטב המסבאות של מוסקבה ומדרחוביה הארוכים, משמשות את תושבי מוסקבה, כמסלולי כושר. זו סביבה רגועה, המשמשת לבילויים רבים, כפי שמתאר השיר
קישור לשיר בשפת המקור לא נמצא, השיר נלמד מתקליט
Link to a song in the original language not found, the song is learned from a record.
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Color boulevard, Tzvetnoy boulevard-Russian song-Lyrics: Nikolay Alexandrovich Zinoviev-Hebrew: Yosef Hermoni-Melody: Boris Alexander Tchaikovsky-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Tsvetnoy Boulevard, the colorful boulevard, or boulevard of tulips, are boulevard in the city of, Moscow, named after a flower shop, which has been in place since 1851. The environment is constantly built in the spirit of the principle of quiet environment, where the commercial and entertainment areas are concentrated in one place and easy to get from place to place by walking, or, in a short tram ride, the trees' foliage changes according to the seasons, the street lights are small and dim as a background for lovers, as described in the song. Tsvetnoy Boulevard, inhabited by the famous, Russian circus, since 1880, Moscow's main market, since 1937, Moscow's great panoramic cinema, from 1988 and has along the boulevards, the best of, Moscow's pubs, and long sidewalks, are used by, Moscow residents, as fitness tracks. It is a relaxed environment, used for many pastimes, as the song describes. The literal description of the words of the song is as follows, Everything is nearby, the circus, the market, around Tsvetnoy Boulevard, anywhere can be reached in five minutes, in a small jump. Because everything is just around the corner. Tsvetnoy Boulevard is burning with the color of the red leaves, the atmosphere is of a Gypsy village in Moscow that is almost forgotten what a pity. In five minutes by tram, we will reach a place where between the leaves there is also a shadow and a light and a dim flashlight that has seen love there, like a Gypsies selling its secrets. Tsvetnoy Boulevard is burning with the color of the red leaves, the atmosphere is of a Gypsy village in Moscow that is almost forgotten what a pity. Tsvetnoy Boulevard in the heart of Moscow, a lantern with pale light further illuminates a loving couple singing a childhood song in the dark. Tsvetnoy boulevards, in the heart of Moscow, a tired lantern not yet extinguished, a pair of lovers in the dark singing, a memory of childhood. Tsvetnoy Boulevard is burning with the color of the red leaves, the atmosphere is of a Gypsy village in Moscow that is almost forgotten what a pity.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: