For a summary in English, scroll down
סוער ים הקוטב-Бушует полярное море
שיר אוקראיני-מילים: יאקוב [ג'ק] מוייסייביץ' אלטאואזן-עברית מאוקראינית: אנטון פפרני-ניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: ייבגני עימאנואלוביץ' ז'ארקובסקי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
הוֹמֶה יָם הַקּוֹטֶב, סוֹעֵר הוּא, נִשָּׂאִים הַגַּלִּים לַשְּׁחָקִים. אֵי שָׁם כֹּה הַרְחֵק מֵאִתָּנוּ נִשְׁאַרְתְּ, מוֹלֶדֶת-חוֹפִים רְחוֹקִים. הוֹמָה הַסּוּפָה וְסוֹעֶרֶת, רְעוּתִי, אָנָא אַל תִּשְׁכְּחִי, נָא-תְּלִי לָךְ מַפָּה וּכְשֶׁאַתְּ מִתְעוֹרֶרֶת, עָלֶיהָ סַמְּנִי אֶת דַּרְכִּי. אֲנִי לֹא אֶשְׁכַּח אֶת פָּנַיִיךְ, לְעֵת הַפְּרִדָּה בַּנָּמֵל, אֹחַז בְּחֹזְקָה אֶת הַהֶגֶה בַּלֵּיל, לְיוֹם הַפְּגִישָׁה אֲיַחֵל. כְּבֵדִים הֶעָבִים, כְּמוֹ עוֹפֶרֶת! רְעוּתִי, אָנָא אַל תִּשְׁכְּחִי, נָא-תְּלִי לָךְ מַפָּה וּכְשֶׁאַתְּ מִתְעוֹרֶרֶת, עָלֶיהָ סַמְּנִי אֶת דַּרְכִּי. גּוֹאִים הַגַּלִּים כָּל הַדֶּרֶךְ, חוֹפִים רְחוֹקִים לֹא נִרְאִים. שָׁטוֹת לֹא יוֹדְעוֹת מַעֲצוֹר, שׁוֹבְרוֹת קֶרַח, בַּיָּם נְתִיבֵינוּ עוֹבְרִים. בַּקוֹטֶב דַּרְכֵּנוּ אוֹבֶדֶת*, רְעוּתִי, אָנָא אַל תִּשְׁכְּחִי, נָא-תְּלִי לָךְ מַפָּה וּכְשֶׁאַתְּ מִתְעוֹרֶרֶת, עָלֶיהָ סַמְּנִי אֶת דַּרְכִּי. נָשִׁיר, עֵת קָדְרוּ הַשָּׁמַיִם וְשֶׁלֶג נוֹשְׂאוֹת הָרוּחוֹת, כֵּיצַד מְחַכּוֹת נְשׁוֹתֵינוּ בַּבַּיִת, רַק לָנוּ בַּחוֹף מְחַכּוֹת. רַק לָךְ נִשְׁמָתִי מְזַמֶּרֶת! רְעוּתִי, אָנָא אַל תִּשְׁכְּחִי, נָא-תְּלִי לָךְ מַפָּה וּכְשֶׁאַתְּ מִתְעוֹרֶרֶת, עָלֶיהָ סַמְּנִי אֶת דַּרְכִּי
*על פי המקור שכתב אנטון פפרני, אובדת צ"ל: עוברת"
Бушует полярное море-Слова: Яков Моисеевич Алтаузен-Музыка: Евге́ний Эммануи́лович Жарко́вский. Бушует полярное море, Вздымается борт корабля. За нами в широком просторе, Осталась Большая земля. Погода кипит штормовая! Подруга моя, не забудь, Глаза поутру после сна открывая, На карте отметить мой путь. Весной ты меня провожала. И, вспомнив улыбку твою, Я в темную ночь у штурвала, О будущей встрече пою. А тучи от края до края!Подруга моя, не забудь, Глаза поутру открывая, На карте отметить мой путь. Вздымаются волны высоко, И суши не видно нигде. Идут ледоколы далеко, далеко, По нашей полярной воде. Идут они, ход ускоряя. Подруга моя, не забудь, Глаза поутру открывая, На карте отметить мой путь. Давйте споем на просторе, Где ветер бушует вокруг, Про счастье большое, как море, Про наших любимых подруг. Пусть сердце стучит, замирая,! Подруга моя, не забудь, Глаза поутру открывая, На карте отметить мой путь.1940!.
הערות שכתב איזי הוד: משורר השיר, שיר הקוטב, ג'ק [יאקוב מוייסייביץ'] אלטאואזן, היה פטריוט רוסי מוצהר. במלחמת העולם השנייה, כשהייה בן 32, התנדב לצאת לחזית וגויס כקומיסר [קצין משמעת פוליטי] אוגדתי בחזית חרקוב, שם נבלמה תנועת הצבא הנאצי, מזרחה. מהיותו משורר, שימש אף כרפורטר צבאי. בקרב הראשון, בשנת 1941, בסתיו, התנועה הנאצית אכן נבלמה והמשורר, כתב אז לרעייתו מכתב ובו תאר את זוועות הקרב ואת סכנות המוות, שעברו עליו. במכתב התשובה של רעייתו, נאמר למשורר, שאם יפול בקרב, הוא יכול להתנחם בכך, שלאחר מותו, הוא יחשב לגיבור, שהקריב את חייו, למען המולדת. ג'ק [כך נהגו לקרוא לו], לא הבין ולא ידע את נפשו, אך האמין ברעייתו ובכוונותיה אמונה עיוורת, חשב, שזו רוח התקופה בעורף והגיב בשיר חדש, שיר הקוטב, ברוח המכתב הזה. באביב 1942, בחודש מאי, הקרב השני בחרקוב היה בעיצומו. הגנרל הגרמני פאולוס [לאחר מכן, פילדמרשל הכניעה הגרמנית, בסטלינגרד] והגנרל הרוסי טימושאנקו, התמודדו על הדרך לקווקז עתירת הדלק, ששני הצבאות נזדקקו לו. הדרך נפרצה, פאולוס המשיך דרכו לקווקז. ג'ק [יאקוב מוייסייביץ'] אלטאואזן ואיתו חברו, אף הוא קומיסר מיכאיל רוזנפלד, נפלו באחד מאותם קרבות
Link to the song in the original language
Владимир Бунчиков
Владимир Бунчиков
Владимир Бунчиков
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
3. Death in althausen's poetry
Jack althausen had an ambivalent attitude towrds death. In one of her letters to him his wife wrote that should he fall in battle, he could take comfort in the fact that his death would be heroic death and he would be eternally recorded in the memory of soviet citizen. Jack was shocked at a very thought that he might fall in battle' but was simultaneously excited by the thought. He wrote a poem concerning this letter: a letter from my wife.
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Stormy sea of the pole-Ukrainian song-Lyrics: Yakov [Jack] Moisevich Altauzen-Hebrew: Anton Paperni-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Yevgeny Immanuelovich Zharkovsky-singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The poet of the song, Stormy sea, of the pole, Jack, Jacob Moiseevich Altauzen, was a declared Russian patriot. During World War II, when he was 32 years old, he volunteered to go to the front and was recruited as a divisional commissar, political discipline officer on the front of, Kharkiv, where the, Nazi Army, movement, to the east, was halted. Being a poet, he also served as a military reporter. In the first battle, in 1941, in the fall, the, Nazi movement, was indeed halted and the poet, then wrote to his wife a letter in which he described the horrors of battle and the dangers of death, which he went through. In his wife's reply letter, the poet was told that if he fell in battle, he could be comforted due to the fact that, after his death, he would be considered a hero, who sacrificed his life, for the sake of the homeland. Jack, so they used to call him, did not understand and did not know his soul, but believed in his wife and her intentions, blind faith, though, that this is the spirit of the period in the home front and responded with a new song, the polar song, Stormy Sea of the pole, in the spirit of this letter. In the spring of 1942, in May, the second battle of, Kharkiv was in full swing. German General, Paulus, later, Field marshal of, German surrender, in, Stalingrad and Russian General Timoshenko, competed on the way to the fuel-rich, Caucasus, which both armies needed. The road was breached, Paulus, continued on his way to the, Caucasus. Jack, Jakub Moiseevich Altauzen and his friend, also Commissar, Mikhail Rosenfeld, fell in one of those battles. The literal description of the words of the song is as follows, The Arctic Ocean is stormy and the waves are very high and our homeland is far from the distant shores and we are here to protect it. The storm is stormy and thunderous and you my wife, hang a map on the wall and do not forget every morning when you wake up to mark on it our path and location at the front. I will not forget your face then when we said goodbye at the port. I also promise to hold the steering wheel at night with all my might and for the day of our meeting I will wait with wide eyes. The clouds of war and the clouds of heaven here are as heavy and gray as lead and you my wife, hang a map on the wall and do not forget every morning when you wake up to mark on it our path and position at the front. The waves in the sea are getting higher and higher and the shores are still far away and not yet visible. The ice-breaking ships float non-stop and create paths for us at sea, where our way passes and you my wife, hang a map on the wall and do not forget every morning when you wake up to mark on it the way and our location at the front. As the sky is gloomy and the winds blow the snowflakes, we sing the songs that remind us of our women at home going out to the beach to wait for our return and you my wife, hang a map on the wall and do not forget every morning when you wake up to mark our way and position on the front.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: