For a summary in English, scroll down
שיר אוקראיני-מילים: דמיטרו וואסילייביץ' פאבליצ'קו-לחן: אלכסנדר איבאנוביץ' בילאש-עברית: איזי הוד-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
בְּעוֹד אֲבִיב חַיַּי בִּנְעוּרָיו, נִבְלַע אֶל תּוֹךְ שְׁבִילֵי עוֹלָם סְמוּיִים, עוֹטֵה כֻּתֹּנֶת שֶׁאִמִּי רָקְמָה, אֲדַמְדַּמָּה וּשְׁחַרְחָרָה, פְּתִילֵי אָדֹם שׁוֹזְרִים סִיבִים שְׁחֹרִים וְהֵמָּה שְׁנֵי צְבָעַי צְבָעַי שֶׁלִּי, שְׁנֵיהֶם כִּצְבוֹעַ בַּד צוֹבְעִים גַּם אֶת נַפְשִׁי, כֵּן הֵמָּה שְׁנֵי צְבָעִים צְבָעַי שֶׁלִּי, אָדֹם כְּאַהֲבָה שָׁחֹר כִּדְאָבָה. גָּמַעְתִּי עַרְפִלֵּי נְתִיב חַיֵּי, בּוֹהֶה, שׁוֹהֶה וְשָׁב עַל עִקְבוֹתַי, שְׁזוּרִים הָיוּ כְּמוֹ רִקְמַת אִמִּי, שִׂמְחַת חַיַּי וְעֶצֶב לִי, שִׂמְחָה כְּעֶצֶב צַעֲדוּ עִמִּי וְהֵמָּה שְׁנֵי צְבָעַי צְבָעַי שֶׁלִּי, שְׁנֵיהֶם כִּצְבוֹעַ בַּד צוֹבְעִים גַּם אֶת נַפְשִׁי, כֵּן הֵמָּה שְׁנֵי צְבָעַי צְבָעַי שֶׁלִּי, אָדֹם כְּאַהֲבָה שָׁחֹר כִּדְאָבָה וּכְשֶׁאָפַף עֵינַי תַּלְתַּל אָפֹר וּלְבֵיתִי דָּבָר עוֹד לֹא הֵבֵאתִי, רַק בַּדַּל פְּרוּמַתְּ כֻּתֹּנֶת רְקוּמָה וְאֶת חַיַּי הַפְּתַלְתַּלִּים, חַיַּי הַפְּתַלְתַּלִּים שֶׁבְּנַפְשִׁי וְהֵמָּה שְׁנֵי צְבָעַי צְבָעַי שֶׁלִּי, שְׁנֵיהֶם כִּצְבוֹעַ בַּד צוֹבְעִים גַּם אֶת נַפְשִׁי, כֵּן הֵמָּה שְׁנֵי צְבָעִים צְבָעַי שֶׁלִּי, אָדֹם כְּאַהֲבָה שָׁחֹר כִּדְאָבָה
Два кольори-Музыка: Олександр Іванович Білаш-Слова: Павличко Дмитро Васильович. Як я малим збирався навесні, Піти у світ незнаними шляхами, Сорочку мати вишила мені, Червоними і чорними нитками. Два кольори мої, два кольори, Оба на полотні, в душі моїй оба, Два кольори мої, два кольори: Червоне-то любов, а чорне-то журба. Мене водило в безвісті життя, Та я вертався на свої пороги, Переплелись, як мамине шиття, Мої сумні і радісні дороги. Два кольори мої, два кольори, Оба на полотні, в душі моїй оба, Два кольори мої, два кольори: Червоне-то любов, а чорне-то журба. Мені війнула в очі сивина, Та я нічого не везу додому, Лиш горточок старого полотна, І вишите моє життя на ньому. Два кольори мої, два кольори, Оба на полотні, в душі моїй оба, Два кольори мої, два кольори: Червоне-то любов, а чорне-то журба. .1964.
הערות שכתב איזי הוד: שני צבעים, שיר אוקראיני, שנולד בדרך מקרה, כפי שסיפרה ביתו של המלחין. המשורר השתתף בכנס הקומסומול [תנועת הנוער הקומוניסטית הרוסית והעולמית] והכול נראה טוב ויפה. לפתע הוא הבחין בנערה צעירה, עוטה על כתפיה צעיף ועליו, מודפסים פרחי שושנים אדומות מאד, על רקע שחור מאד. אתה רואה את הנערה הצעירה? אתה מבחין בצעיפה? פנה המשורר למלחין. אדום ושחור ענה המלחין, אדום כצבע האהבה, שחור כצבע העצב. השניים חמקו מדיוני הקומסומול, עברו למקום אחר, שנקרא בית היוצר ובתוך מחצית השעה, כתבו את השיר. בשנת 513 לפני הספירה הנוצרית, הרודוטוס, ההיסטוריון היווני הקדום והחשוב, ציין, שכשכבשו הפרסים בראשותו של המלך דאריוס [המלך הרביעי של האימפריה הפרסית], את האזורים, בהם מצויים היום ארצות הבלקן והחלק המערבי של אוקראינה, הם מצאו שם שבטים מקומיים, שנהגו ללבוש בגדים רקומים, בצבעים שונים. עד היום, הרקמה, היא מרכיב חשוב, של התרבות האוקראינית. כך הן האלונטיות, שהרקמה עליהן סיפרה את ההיסטוריה המשפחתית, כך הן, שמלות וחולצות החתונות וכך הם, קישוטי שטיחי הקירות. השיר, שני צבעים, מדגיש את הצעיף האוקראיני האופייני, שעליו רקמה, בצבעי אדום ושחור. בתאריך 21.5.2015, ביום הרקמה, הנחוג באוקראינה, מדי שנה, נאספו 315 עובדי מדינה, על מדרגות עיריית טארנופול ובבגדים רקומים, ושרו את השיר, שני צבעים. היה זה מספר האנשים הגדול ביותר, אי פעם, ששר את השיר ביחד. השילוב של רקמה אדומה ושחורה על בד, מזכירה גם את צבעי הדגל של, הארגון האוקראיני הלאומי, ארגון ימני קיצוני, שבתקופות שונות, במיוחד במלחמת העולם השנייה, התנגד מרות לשלטון הסובייטי האדום, השמאלי קיצוני ולכן נאסר לשיר את השיר תקופה מסויימת ברוסיה הסובייטית. גם המשפט, שערינו שיבה ועוד לא הבאנו דבר לביתנו, עורר כעס אצל אנשים מבוגרים שפנו אף לערכאות כדי למנוע את שידורו של השיר...מאז, השיר הפך לאחד השירים הכי אהובים באוקראינה
Link to the song in the original language
Два кольори
Два кольори
Два кольори
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Two colors-Ukrainian song-Lyrics: Dmitry Vasilievich Pavlichko-Melody: Alexander Ivanovich Bilash-Hebrew: Izzy Hod-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, recording and editing: Meir Raz.
Note written by Izzy Hod: Two colors, a Ukrainian song, born by chance, as told by the composer's daughter. The poet, Dmytro Vasilievich Pavlichko, attended the, Komsomol conference, Russian and world communist youth movement, and everything looked good and beautiful. Suddenly he noticed a young girl, wearing a scarf over her shoulders, with very red rose flowers printed on a very black background. Do you see the young girl? Do you notice the scarf? The poet turned to the composer, Aleksandr Ivanovich Bilash. Red and black answered the composer, red as the color of love, black as the color of sadness. The two escaped the, Komsomol discussions, moved to another place, called, The Creator's House and within half an hour, wrote the song. In 513 BC, Herodotus, the ancient and important, Greek historian, noted that when the, Persians, led by, King Darius, the fourth king of the, Persian Empire, conquered the areas where the, Balkans and the western part, of Ukraine are today, they found local tribes, who used to dress their embroidered clothes, in different colors. To this day, the embroidered clothes, is an important component of, Ukrainian culture. So are the towels, on which the embroidery tells the family history, so are the wedding dresses and shirts and so are the tapestry ornaments. The song, ,Two colors, emphasizes the typical, Ukrainian scarf, embroidered on it, in red and black. On 21.5.2015, on the day of embroidery, celebrated in, Ukraine, every year, 315 civil servants gathered, on the steps of the, Tarnopol, municipality and in embroidered clothes, and sang the song, Two colors. It was the largest number of people, ever, to sing the song together. The literal description of the words of the song is as follows, There were days when I was a teenager, who started out in the visible and hidden world, I still wore then the embroidered shirt my mother gave me, in red and black, which are also the two colors that express my soul, that just as they dye fabric they also dye my life, yes these are my life colors, red paints my love and black paints my painful difficulties. Other days have come, I have already gone through several paths in my life, staying in them, staring at them and deciding to retrace my steps. And these experiences were also intertwined like the colors of the embroidered clothes my mother gave me. Joy and sadness marched with me, like the two colors of my soul, the colors of my life. Yes, these are the colors of my life, red colors my love and black colors my painful difficulties. Another day came. By then my curly hair had turned gray, but I had achieved nothing for my home and was left only with the embroidered shirt and my twisted and complicated life and soul. Yes, these are the colors of my life, red colors my love and black colors my painful difficulties.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: