For a summary in English, scroll down
טרויקת הוולגה-Вот мчится тройка почтовая
שיר רוסי-מילים: שיר עם-עברית: צבי גלעד [גרימי]-לחן: שיר עם-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז
טָסָה טְרוֹיְקָה שֶׁל הַדֹּאַר, עַל פְּנֵי ווֹלְגָּה הַקְּרוּחָה. רַכָּב נְטוּל הָדָר וְתֹאַר, מְשַׁלֵּב גְּנִיחָה בָּאֲנָחָה. מָה הוֹמֶה רֹאשְׁךָ, הוֹ רֵעַ? כָּךְ נִשְׁאַל בַּחֲבִיבוּת: שַּׁלָּמָה זֶה לִבְּךָ דּוֹמֵעַ? נַפְשְׁךָ מֻתֶּשֶׁת מֵעַצְבוּת? רַק לְךָ זֹאת אֲדוֹנִי אֹמַר, כְּבָר שָׁנָה אֲנִי אוֹהֵב. אַךְ רֹאשׁ הַכְּפָר שֶׁלִּי כּוֹפֵר טָאטָאר, מְיַסְּרֵנִי וְתָמִיד נוֹזֵף. עִם עָשִׁיר הֵם יְחַתְּנוּ אוֹתָהּ, בָּהּ לָנֶצַח לֹא אֶזְכֶּה. חַיִּים אִתּוֹ יִהְיוּ לָהּ בְּעַתָּה, אֶת חֲלוֹף יָמֶיהָ תְּבַכֶּה. אֵת שׁוֹטוֹ בַּחֲגוֹרָה תָּחַב, כְּמוֹ הִסִיט אֶת יְגוֹנוֹ: עִצְרוּ סוּסַי חַסְרֵי הַמְּנוּחָה, נֶאֱנַח נָדָם בְּעֱצְבוֹנוֹ. עַל סוּסַי בְּצַעַר אֲוַותֵּר, הוֹ סוּסַי הָאֲמוֹצִים. עַל אִמָּא ווֹלְגָּה לֹא אֶדְהַר יוֹתֵר, עֵת קוֹפְאִים מֵימֵי הָעֲרוּצִים. עַל אִמָּא ווֹלְגָּה לֹא אֶדְהַר יוֹתֵר, עֵת קוֹפְאִים מֵימֵי הָעֲרוּצִים
Вот мчится тройка почтовая-Слова: Народная Песня-Музыка: Народная Песня. Вот мчится тройка почтовая, По Волге-матушке зимой, Ямщик, уныло напевая, Качает буйной головой. О чем задумался, детина?-Седок приветливо спросил.-Какая на сердце кручина, Скажи, тебя кто огорчил? Ах, милый барин, добрый барин, Уж скоро год, как я люблю, А нехристь староста, татарин, Меня журит, а я терплю. Ах, милый барин, скоро святки, А ей не быть уже моей, Богатый выбрал да постылый-Ей не видать отрадных дней…Ямщик умолк и кнут ременный С досадой за пояс заткнул. Родные, стой, неугомонный!-Сказал, сам горестно вздохнул.-По мне лошадушки взгрустнутся Расставшись, борзые, со мной, А мне уж больше не промчаться По Волге-матушке зимой!.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: השיר, ידוע בדרך כלל בשם מצ'יסטה טרויקה פוצ'טובאיה [דוהרת מרכבת הדואר]. פה ושם, נרשם שמו וולז'נאיא טרויקה [טרוייקת הוולגה] ושם זה הועדף על ידינו. הטרויקה, היא מרכבה/מזחלת, הרתומה לשלושה סוסים. לדברי זאב גייזל, מורכב השיר משלושה שירי עם קודמים, הטקסט, מורכב משני שירים שונים והלחן, נלקח משיר שלישי. שיר עממי רוסי, שחובר, כנראה, בסביבת מפנה המאות [מהמאה תשע עשרה לעשרים]. אחד מכמה שירים אודות הטרויקה-המרכבה הרתומה לשלושה סוסים. במקרה זה, זוהי טרוייקת מזחלת, הנוסעת בשלג ועל גבי הוולגה הקפואה ומשמשת להעברת דברי דאר וגם נוסעים. יש המייחסים את המלים, ללאוניד טְרֶאפוֹלֶאב. אפשר למצוא את שרשיו של שיר זה, בשיר [מאמצע המאה התשע עשרה], של, ניקולאי אֲנוֹרדיסְט ופיוטר בּוּלָאחוֹב, זוהי הדרך לכפר הגדול. באשר למנגינה, היא מבוססת, כנראה, על שתי מנגינות קודמות. בשיר, מתַנֶה הרכב את מר גורלו. שיר עברי, רותי, נכתב בשנות הארבעים המוקדמות, בידי, חיים חפר, עבור לוחמי הפלי"ם. השיר העברי המחורז, כולל ארבעה בתים. הבית הראשון, מספר על הגעגועים, הבית השני, על הכמיהה להפגש עם הנערה, המצפה באלה החופים, המוכרים והיקרים לאני השר, הבית השלישי, מתאר את הנערה ואת הרצון להגיע למגע קרוב איתה-אז ידעתי מה זאת אהבה. הבית הרביעי, מתאר את הנסיבות שבהם נמצא האני השר, בספינה חורקת, כאשר הוא רואה בדמיונו את הנערה האהובה צוחקת-ועם רוח לי תפרע תלתל. השיר, נעשה אהוב ביישוב ובחברה הישראלית ונהוג לנגנו בכלי התקשורת בישראל, בימי זיכרון, מועדים וימים טובים-מתוך ויקיפדיה
תולדות יצירת השיר, הטרויקה של הדואר שכתב איזי הוד
תקציר זמני שכתב איזי הוד: בשנת 1825, כתב, המשורר גלינקה, מילים לשיר ובשנת 1828, כתב המלחין, וורסטובסקי, לחן לשיר. בשנת 1839, כתב המשורר, רדוסטין, מילים לשיר ובשנת 1840, כתב המלחין, בולחוב, לחן לשיר והמשורר, רדוסטין, חזר ושכתב את המילים. בשנת 1840, פרסם המשורר, רדוסטין, את אוסף שירי הטרויקות שאסף וכלל בו את גרסות השירים האלה. בשנת 1901, כתב המשורר, טראפולאב, את גרסת המילים המוכרת היום, ממילותיהם של, גלינקה ורדוסטין, ללחן של, בולחוב. כך, שני שירים תרמו את המילים ושיר אחד את הלחן
תרחיב זמני שכתב איזי הוד: השיר, טרויקת הוולגה, אחד השירים המוכרים והאהובים ברוסיה ובעולם הרחב, עדיין יתום ממחברים. חוקר הטקסטים הכתובים, הפילולוג, בוריס צלישב דמטרייביץ', העריך, שלפחות את המילים בגרסה האחרונה משנת 1901, חיבר המשורר וההיסטוריון, לאוניד ניקולייביץ' טראפולאב. הקומפוזיטור הרוסי, יורי סארגייביץ' ביריוקוב, חקר את הגניולוגיה של כתריסר שירים על רכבי הכרכרות ברוסיה, כדי למצוא את גרסות המקור מהן נגזר השיר בגרסה האחרונה. ממחקריו נובעים פרטים נוספים על תולדות יצירת השיר. קיימת הדעה, שבשינויים קלים, השיר בגרסה האחרונה דומה לקטע משירו של המשורר, פיודור ניקולייביץ' גלינקה, חלום של רוסי בארץ זרה [נכתב בשנת 1825] ולקטע בשירו הארוך של, גלינקה קוראים לעיתים בשם, טרויקה ולקטע הזה נכתבה אף מוזיקה, על ידי מספר מלחינים והידוע ביותר הוא, אלכסיי ניקולייביץ' וורסטובסקי, שכתב את הלחן בשנת 1828. גלינקה, כתב את השיר על טרויקה בדרך לקאזאן ומשורר בלתי ידוע שינה אחר כך את השיר לוולגה הקפואה ועוד, מספר שורות מהשיר בגרסה האחרונה, מזכירות שורות, בשירו של המשורר, ה. אנורדיסט [ניקולאי ראדוסטין], שכתב יחד עם המלחין, פיוטר פאטרוביץ' בולאחוב, כאן בדרך יש כפר גדול ומזכירות גם שורות משירו של ראדוסטין עצמו, הפעמונים מצלצלים והטרויקה דוהרת [נכתב בשנת 1839]. ראדוסטין, היה האספן הראשון, של כל שירי הטרויקה של הוולגה ופרסם את אוספו לראשונה, בשנת 1840, שם, נכלל גם שירו של, גלינקה. בולאחוב, היה קומפוזיטור ידוע, אך ביתו על כל מסמכיו המוזיקליים, נשרף והוא עצמו היה בסוף ימיו, משותק ונתמך על ידי חברו, באחוזת קוסקובו, בארמון שרמטייב שבמוסקבה. כיום אתר תיירות, בו ניתן לראות, את סגנון הגן הצרפתי, שהיה נפוץ במוסקבה וזה האחרון ששרד. חלק מהשירים האלה, חרוטים על ליטוגרפיה של, טרויקה, שיצר הצייר, גוברילוב, אשר פורסמה על ידי האספן, שראפוב, בשנת 1865. נראה אפוא, שהשיר, טרוייקת הוולגה, הוא פסיפס של מילים ומשפטים, של שלושה שירים, שנכתבו על המזחלות השונות ברוסיה, כולל מרכבת הנהרות, הרתומה לשלושה סוסים, אשר נותנים לה את השם, טרויקה. שני שירים לפחות, תרמו את המילים ושיר שלישי את הלחן. ראשון הכותבים בנושא המזחלות והטרויקות היה, פושקין בשיר, דרך חורפית, שנכתב בשנת 1826, את הלחן כתב לפושקין, אלכסנדר אלכסאנדרוביץ' אליאבאייב. גליקה כתב את שירו בשנת 1825, משמע לפני פושקין. לכן יש האומרים, שגלינקה ופושקין פתחו את תקופת שירי הטרויקות. את הלחן לשירו של גלינקה כתב, אלכסיי ניקולייביץ' וורסטובסקי. אחר כך כתבו מלחינים אחרים לחנים אחרים למילים של גלינקה. שמו של גלינקה הושמט כראשון כותבי הטרויקות בגלל סיבות פוליטיות. פיודור ניקולאייביץ' גלינקה, היה דאקאמבריסט, כלומר, בין המהפכנים שהשתתפו במרד שהחל ונכשל בתאריך 14.12.1825 או בגרסה אחרת בתאריך 26.12.1825. היה זה לאחר מותו הפתאומי של שליט האימפריה הרוסית אלכסנדר פבלוביץ' [אלכסנדר הראשון] ותוך כדי המאבק של שני בניו על המלוכה, כשהדאקאמבריסטים תמכו באחד מהם, קונסטאנטין ונכשלו. רבים מהם הוצאו להורג והמשורר, גלינקה, הוגלה לתקופה ארוכה ממוסקבה ובגלות, בשנת 1825, כתב את השיר, חלומו של רוסי בארץ זרה. מההקלטות הראשונות של השיר, ידועות אחת משנת 1909 והשנייה משנת 1919. במילות השיר בגרסה האחרונה משנת 1901, נזכר ראש הכפר הטטארי. במאה השלוש עשרה, המונים מהשבטים הטטרים/מונגולים, תקפו והשתלטו על רב נסיכויות רוסיה וכפריה וגם פיתחו את המשך שרות הדואר באמצעות הטרויקה, שהחל קודם לכן, עוד במאה העשירית מהספירה ואחריה
זהו שירם של, ראדוסטין [אנורדיסט] ובולאחוב, כאן בדרך יש כפר גדול
Вот на пути село большое-Музыка Петра Булахова-Слова Н. Анордиста. Вот на пути село большое, Туда ямщик мой поглядел, Его забилось ретивое, И потихоньку он запел. "Твоя краса меня сгубила, Теперь мне белый свет постыл. Зачем, зачем приворожила, Коль я душе твоей не мил! По мне лошадушки сгрустятся, Расставшись, бедные, со мной. Они уж больше не помчатся Вдоль по дороге столбовой. Недолго песней удалою, Недолго тешить седока. Уж скоро, скоро под землею Зароют тело ямщика".
תרגום לגמרי חופשי, הנה כפר גדול בדרך...הנה נראה הרכב שלי...והוא מוכה קנאה...והוא שר לאיטו...יופייך הרסני...ונותר לי רק אור השנאה...מדוע הוקסמתי על ידך...ובכלל אם איני מתחבב על נפשך...סוסיי עצובים בגללי...אחרי שנפרדנו לשניים...הם לא ידהרו עוד...לאורך הדרך הראשית [דרך המלך]...לא למשך זמן יהיה השיר הזה...לא לזמן ארוך יהיה הרכב עצוב...בקרוב מאד ובמעמקיי האדמה...את גופת הרכב יקברו
זהו שירו של, ניקולאי ראדוסטין [אנורדיסט] הפעמונים מצלצלים והטרויקה דוהרת
Тройка-Н. Анордист Гремит звонок, и тройка мчится, За нею пыль, виясь столбом; Вечерний звон помалу длится, Безмолвье мертвое кругом! Вот на пути село большое,-Туда ямщик мой поглядел; го забилось ретивое, И потихоньку он запел: Твоя краса меня прельстила, Теперь мне целый свет постыл; Зачем, зачем, приворожила, Коль я душе твоей не мил! Кажись, мне песнью удалою Недолго тешить ездока, Быть может скоро под землею Сокроют тело ямщика! По мне лошадушки сгрустятся, Расставшись, борзые со мной, Они уж больше не помчатся Вдоль по дорожке столбовой! И ты, девица молодая, Быть может, тяжко воздохнешь; Кладбище часто посещая, К моей могилке подойдешь? В тоске, в кручинушке сердечной, Лицо к сырой земле склоня, Промолвишь мне: В разлуке вечной-С тобой красавица твоя! В глазах тут слезы показались, Но их бедняк не отирал: Пока до места не домчались, Он волю полную им дал. Уж, говорят, его не стало, Девица бедная в тоске; Она безвременно увяла, Грустя по бедном ямщике!.
תרגום לגמרי חופשי, הפעמונים מצלצלים והטרויקה דוהרת...מאחוריה עמוד האבק...צלצול הערב גווע לאט...השקט יורד מסביב... הנה כפר גדול בדרך...הנה נראה הרכב שלי...הקנאה שלו לוהטת...והוא שר לאיטו...יופייך פיתה אותי...ונותר לי רק עולם השנאה...מדוע הוקסמתי על ידך...ובכלל אם איני מתחבב על נפשך...נראה לי שכבר לא אשיר הרבה...זה כבר לא משעשע אותי לשיר...בקרוב כנראה ותחת לאדמה...יכסו את גופת הרכב...סוסיי עצובים בגללי...אחרי שנפרדנו לשניים...הם לא ידהרו עוד...לאורך הדרך הראשית [דרך המלך]...ואת נערה צעירה?...הייתכן שתיעצר נשימתך?...כשתבקרי בקביעות בבית הקברות?...לפקוד את קברי?...בלב מתייסר...כשפניך כבושות באדמה הלחה...שפופה את לוחשת לי, נפרדנו לנצח...ויופייך נותר איתך...בעיניים דמעות...אך לא נוגבו...גם לא ממש מיהרו לחדול...נשרו מעצמם...מספרים שהרכב נעלם...והנערה המסכנה סובלת...לאט לאט היא נמוגה...בגלל הרכב המסכן
Link to the song in the original language
Вот мчится тройка почтовая
Вот мчится тройка почтовая
Вот мчится тройка почтовая
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Volga Troika-Russian song-Lyrics: Folk Song-Hebrew: Zvi Gilad [Grimi]-Melody: Folk song-Singing: Izzy Hod-Arranging, playing, recording and editing: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod - First part: In 1825, the poet Fyodor Nikolaevich Glinka wrote the words to the song and in 1828, the composer Alexey Nikolayevich Verstovsky wrote the melody to the song. In 1839, the poet, Nikolay [?] Radostin, wrote other, however, similar words to the song and in 1840, the composer, Pyotr Petrovich Bulakhov, wrote the melody to the song and the poet, Nikolay [?] Radostin, re-wrote the words. In 1840, the poet, Nikolay [?] Radostin, published the collection of troika poems that he collected and included versions of these poems. In 1901, the poet Leonid Nikolaevich Trefolev wrote the version of the words known today, from the words of Glinka and Radostin, to the tune of Bulakhov. Thus, two or three songs contributed the words and one song the melody.
Notes written by Izzy Hod-Second part: The song, The Volga troika, one of the most well-known and beloved songs in Russia and the world, is still orphaned by authors. The researcher of the written texts, the philologist, Boris Dmitrievich Tzlishev, estimated that at least the words in the latest version from 1901 were composed by the poet and historian, Leonid Nikolaevich Trefolev. The Russian composer, Yuri Sergeevich Biryukov, researched the genealogy of about a dozen songs about carriage vehicles in Russia, to find the original versions from which the song was derived in the latest version. Additional details about the history of the song's creation emerge from his research. There is the opinion that, with minor changes, the poem in the last version is similar to a passage from the poem of the poet, Fyodor Nikolayevich Glinka, A Dream of a Russian in a foreign Land [written in 1825] and a passage in Glinka's long poem is sometimes called Troika and for this music was also written, by a number of composers and the best known is Alexei Nikolayevich Verstovsky, who wrote the tune in 1828. Glinka, wrote the song about a troika on the way to Kazan and an unknown poet later changed the song to the frozen Volga and more, several lines from the song in the last version, reminiscent of lines in the poet's poem, Anordist [Nikolay Radostin], who wrote together with the composer, Pyotr Petrovich Bulakhov, the song, Here on the way there is a large village and lines from this lyrics by Radostin are also reminiscent of his another own poem, The bells are ringing and the troika is galloping [written in 1839]. Radostin was the first collector of all the troika poems of the Volga and published his collection for the first time, in 1840, where Glinka's poem was also included. Bulakhov, was a well-known composer, but his house with all his musical documents, burned down and he himself was at the end of his days, paralyzed and supported by his friend, in the Koskovo estate, in the Sheremetev Palace in Moscow. Today a tourist site, where you can see the French garden style, which was common in Moscow and is the last to survive. Some of these poems are engraved on a lithograph of a troika created by the painter Gobrilov, which was published by the collector Sharapov in 1865. It therefore appears that the poem, The Volga troika, is a mosaic of words and sentences, of two or three poems, written about the different sleds in Russia, including the river chariot, drawn by three horses, which give it the name, troika. At least two songs, contribute the words and a third song the melody. The first to write about sleighs and troikas was Pushkin in the poem, Winter road, written in 1826, the melody was written for Pushkin, by Alexander Alexandrovich Alyabyev. Glinka wrote his poem in 1825, meaning before Pushkin. That is why some say that Glinka and Pushkin opened the era of troika songs. The melody to Glinka's poem was written by Alexei Nikolayevich Verstovsky. Later, other composers wrote other tunes to Glinka's words. Glinka's name was omitted as the first of the troika writers because of political reasons. Fyodor Nikolayevich Glinka was a Decambrist, that is, among the revolutionaries who participated in the rebellion that began and failed on 14.12.1825 or in another version on 26.12.1825. It was after the sudden death of the ruler of the Russian Empire Alexander Pavlovich [Alexander I] and during the struggle of his two sons for the monarchy, when the Decambrists supported one of them, Constantine and failed. Many of them were executed and the poet, Glinka, was exiled for a long period from Moscow and in exile, in 1825, wrote the poem, A Russian's dream in a foreign Land. Of the first recordings of the song, one is known from 1909 and the other from 1919. In the lyrics of the last version from 1901, the head of the Tatar village is mentioned. In the thirteenth century, hordes of the Tatar/Mongol tribes attacked and took over the principalities of Russia and its villages and also developed the continuation of the postal service through the troika, which had begun earlier, back in the tenth century AD and after. This is a poem by, Radostin [Anordist] and Bulakhov, Here on the way there is a big village [Completely free translation] Here is a big village on the way... here is my troika driver... and it is struck by jealousy... and it sings slowly... your beauty is destructive... and all I have left is the light of hatred... why was I enchanted by you... And even if I'm not fond of you...my horses are sad because of me...after we parted in two...they won't gallop anymore...along the main road [the king's road]...not for a while will this song be...not for a long time The troika driver will be sad...very soon and in the depths of the earth...the body of the troika driver will be buried. This is a poem by Nikolay Radostin [Anordist] The bells are ringing and the troika is racing [Completely free translation] the bells are ringing and the troika is speeding...behind it is a column of dust...the ringing of the evening is slowly dying...the silence is falling all around...here is a large village on the way...here is my troika driver...his jealousy is hot... And he sings slowly...your beauty seduced me...and all I have left is the world of hate...why was I fascinated by you...and even if I don't like your soul...it seems to me that I won't sing much anymore...it doesn't amuse me anymore to sing...soon probably and under the ground...they will cover the body of the troika driver...my horses are sad because of me...after we parted in two...they will not gallop anymore...along the main road [the King's Road]...and a young girl?...May your breath stop?...When you visit the cemetery regularly?...Visit my grave?...With a tormented heart...When your face is covered in damp earth...You whisper to me, we parted forever...and your beauty remains With you... tears in my eyes... but they weren't wiped away... they didn't really rush to stop either... they fell out of their own accord... they say that the troika driver is gone... and the poor girl is suffering... little by little she is fading... because of the poor driver.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: