For a summary in English, scroll down
זרח זרח כוכב שלי-Гори гори моя звезда
שיר רוסי-מילים: וולאדימיר אלכסאנדרוביץ' צ'וייבסקי-עריכה מחדש של המילים: וולאדימיר אלכסאנדרוביץ' סאבינין [1915]-עברית: איזי הוד-יעוץ לשוני: נילי בן יחזקאל-לחן: פיוטר פאטרוביץ' בולאחוב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
הַבְהֵב הַבְהֵב כּוֹכָב שֶׁלִּי, הַבְהֵב בְּרָכָה לָאוֹהֲבִים. שָׁם רַק אַתָּה, כָּל כָּךְ יָקַרְתָּ לִי וְלֹא יִשְׁוֶה לְךָ שֵׁנִי. שָׁם רַק אַתָּה, כָּל כָּךְ יָקַרְתָּ לִי וְלֹא יִשְׁוֶה לְךָ שֵׁנִי. כּוֹכָב שֶׁלִּי שְׁמֵימִי עָתִיר תִּקְוָה, כּוֹכָב שֶׁל יוֹם אַהֲבָתִי. לָעַד כּוֹכָב שֶׁלִּי הַבְהֵב בִּי כְּלֶהָבָה, כְּאֵשׁ צוֹרֶבֶת בְּחָזִי. לָעַד כּוֹכָב הַבְהֵב בִּי כְּלֶהָבָה, כְּאֵשׁ צוֹרֶבֶת בְּחָזִי. אֶת כָּל חַיָּי שֶׁלִּי הֵאַרְתְּ בִּי, בְּעוֹז קַרְנַיִךְ הַשְׁמֵימִיִים. אָז לָמָה זֶה אֱדוֹם לִי בְּקִבְרִי, הוֹ זְרַח לִי זְרַח לִי כּוֹכָבִי. אָז לָמָה זֶה אֱדוֹם לִי בְּקִבְרִי, הוֹ זְרַח לִי זְרַח לִי כּוֹכָבִי. אָז לָמָה זֶה אֱדוֹם לִי בְּקִבְרִי, הוֹ זְרַח לִי זְרַח לִי כּוֹכָבִי
Гори, гори, моя звезда-Музыка: Петр Петрович Булахов-Слова: Владимир Чуевский. Гори, гори, моя звезда, Звезда любви приветная! Ты у меня одна заветная; Другой не будет никогда. Ты у меня одна заветная; Другой не будет никогда. Звезда надежд и благодатная, Звезда любви волшебных дней. Ты будешь вечно незакатная, В груди тоскующей моей. Ты будешь вечно незакатная, В груди тоскующей моей. Твоих лучей небесной силою, Вся жизнь моя озарена. Умру ли я, да над могилою, Гори, гори, моя звезда!. Умру ли я, да над могилою, Гори, сияй, моя звезда!.
תקציר קורות כתיבת השיר, כתב איזי הוד: זרח זרח כוכב שלי, הוא שיר נערץ, ברפרטואר השירה הרוסית הקלאסית. הלחן הולחן בשנת 1846 והמילים חוברו, שנה מאוחר יותר. השיר יוחס בתחילה למחברים שונים [המשורר, ניקולאי סטפאנוביץ' גומילוב, שהוצא להורג בטענת קונספירציה, יחד עם 60 חברים בשנת 1921, המשורר, וחתן פרס נובל לספרות, איבאן אלכסייוביץ' בונין, והאדמירל וחוקר הקוטב הצפוני, אלכסנדר וואסילייביץ' קולצ'אק]. האדמיראל קולצ'אק, עדיין מקובל על מעטים, כמחבר השיר. היו אמני רוסיה, שהעידו לטובתו של, קולצ'אק, על כך שראו מסמכים, שהכילו את מילות השיר ואת חתימת ידו של, קולצ'אק. יתר על כן, קולצ'אק, היה שליט רוסיה הלבנה ובתקופת מהפכות 1917, הוסגר על ידי הלגיון הצכי, לידי הצבא האדום הבולשביקי, שהוציאו להורג. ישנן עדויות על כך, שלפני ההוצאה להורג, שר, קולצ'אק את השיר זרח זרח כוכבי. אך, קולצ'אק נולד בשנת 1874 והשיר פורסם [מילים ולחן] הכי מאוחר בשנת 1868, בקובץ שירים שאסף וקיבץ כנראה, המשורר, לאוניד ניקולאייביץ מאיקובה [מאיקוב], כשידוע שמנגינת השיר, לפחות, נכתבה הרבה לפני כן [1846-1847]. בשנת 1847, נמצא דף התווים של השיר ועליו שמות המחברים, המלחין, פיוטר בולאחוב וסטודנט לספרות, וולאדימיר צ'וייבסקי. בולאחוב כתב את המוזיקה, לכבוד יום השנה ה-700 ליסודה של העיר מוסקבה [שנוסדה, או, נקראה לראשונה בשם זה בשנת 1147] ואולי גם לכבוד גילוי הכוכב, נפטון, על ידי, אורבאין ג'יין ג'וסף לה-ווארייר וג'והן קאוץ' אדאמס, שחישבו את מציאותו מתמטית, וג'והן גוטפריד גאיל, עם היינריך לואיס דה'הרסט, שזיהו טלסקופית את הכוכב, באותה שנה, אך הרומנסה הפכה פופולארית, רק בתקופת מלחמת העולם הראשונה [1914-1918], כשהפריצה הייתה בשנת 1915, כאשר ההקלטה הגראמופונית הראשונה הופיעה. בתקופה הסובייטית, השיר סומן כשיר שמקורו בתקופת רוסיה הלבנה והומעט להישמע. משהופק הסרט האמריקאי, מלחמה ושלום, בשנת 1956 והשיר שובץ בו, הפך השיר לנערץ גם ברוסיה. הסרט האמריקאי, שונה במידה רבה מהמקור הרוסי. הסרט מספר, על אירועים שחלו באירופה, בשנת 1812, כשכל אירופה, פרט לרוסיה, כבר נכבשה על ידי נאפוליון והצבא הצרפתי והאוסטרי, בראשות נאפוליון, עמדו לפלוש לרוסיה. מכאן, הסרט כולו הוא רומן אנושי, של חמש משפחות, המעורבות במלחמה בדרכים שונות ואיך פלישת נאפוליון לרוסיה, מעוותת את חייהם ובמיוחד את אהבותיהם, ההולכות ומסתבכות. הסרט מבוסס, על ספרו של ליב ניקולאייביץ טולסטוי, באותו שם, שפורסם לראשונה בשנת 1869
הרחבת קורות כתיבת השיר, כתב איזי הוד: השיר, זרח זרח כוכב שלי, הוא מהרומנסות המפורסמות, היפות והמרגשות בשירה הרוסית והעולמית. כך קרה, שמאז נמצאה הגרסה הראשונה המוכרת של מילות השיר, בשנת 1868, על ידי, לאוניד ניקולאייביץ' מאייקוב, אשר צרף אותם לאסופת שירים, שפורסמה על ידי בית הדפוס שלו, משוררים רבים ייחסו את השיר לעצמם, או שהשיר יוחס להם. הסופרים והמשוררים, איבאן אלקסייביץ' בונין [חתן פרס נובל לספרות] וניקולאי סטפאנוביץ' גומיליוב [שהוצא להורג בטענת קונספירציה, יחד עם 60 חברים בשנת 1921] החזיקו ראשונים בשרביט כתיבת המילים של השיר. משהובן שאף אחד משניהם יכול היה לכתוב את מילות השיר כי סגנון הכתיבה שלהם היה שונה, או אז, נולדה האגדה שהמפקד העליון של רוסיה ושל צבא הצאר הלבן, במלחמת האזרחים הרוסית שהחלה הכי מוקדם בשנת 1918 והסתיימה הכי מאוחר בשנת 1923, אלכסנדר וואסילייביץ' קולצ'אק, שהיה גם חוקר הקוטב הצפוני, הוא ולא אחר, מחבר מילות השיר והכוכב בשיר היא הציירת החובבת הרוסית, אנה וואסילייבנה [סאפונובה] טימיריובה, שהתפרסמה דווקא משום שהייתה נשואה לאדמיראל, סרגיי ניקולייביץ טימיריוב והייתה גם אם בנו, אך עזבה את ביתה משפחתה למען, אדמיראל קולצ'אק, אשר כך נטען, כתב את מילות השיר לכבודה ועליה. אכן, לקולצ'אק היו כל הכישורים, הכישרון וההשכלה לכתוב שיר כזה ונוסף על כך, מלחינים וזמרים שגלו מרוסיה ובקשו להלחין ולבצע שירים מהמולדת הרוסית, סיפרו שהיו בידם דפים עם המילים והתווים של השיר ועליהם החתימה של האדמיראל קולצ'אק. אחרים, סיפרו סיפורים דרמטיים יותר, כמו, שקולצ'אק, אשר נתפס והוסגר על ידי הלגיון הצ'כי לידי הצבא האדום הבולשביקי, שהוציאו להורג, כתב את מילות השיר בתא הנידונים למות ושר את השיר במעמד ההוצאה להורג. אך כיצד הגיע דף השיר החתום על ידי קולצ'אק לידי המהגרים, לא היה הסבר. בנוסף לכך, קולצ'אק נולד בשנת 1874 והשיר פורסם [מילים ולחן] הכי מאוחר בשנת 1868, בקובץ שירים שאסף קיבץ ופרסם, המשורר, לאוניד ניקולאייביץ מאייקוב, בבית הדפוס שלו. אך, רצה הגורל, ובקובץ השירים שאסף מאייקוב בשנים 1846-47, נרשם שמו של המלחין, פיוטר פאטרוביץ' בולאחוב, אך נעדר שמו של המשורר, וולאדימיר אלכסאנדרוביץ' צ'וייבסקי [או וואסילי פאבלוביץ' צ'וייבסקי (?)] והקשר שלו למילות השיר היה תחילה בגלל מילות שירים אחרים שכתב, צ'וייבסקי לבולאחוב ובולאחוב הלחין אותם. רק מאוחר יותר, נמצא בארכיון ספריה פתק אשר אישר, שצ'וייבסקי, שהיה סטודנט למשפטים וספרות באותו הזמן, הוא שכתב את המילים לשיר. השיר נשלח בשנת 1847 לתחרות שירים בחגיגות 700 שנה למוסקבה, אך לא זכה, כמו שלא זכה באף תחרות דומה אח"כ והוא עדיין מהרומנסות היפות המרגשות והמפורסמות ברוסיה ובעולם כולו. תקופה ארוכה השיר נאסר לביצוע ברוסיה. הסיבות היו נעוצות במי שנחשבו בטעות למחברי השיר, בונין, שהיגר מרוסיה, גומילוב, שנחשב לאויב העם והוצא להורג וקולצ'אק, שהיה מפקד צבא הצאר הלבן. משהופק הסרט האמריקאי, מלחמה ושלום, בשנת 1956 והשיר שובץ בו, הפך השיר מחדש לנערץ גם ברוסיה. מהו הכוכב שמהווה את נושא השיר, נוצרו כמה תאוריות. שלוש קשורות לתקופת, קולצ'אק, לבעלות על השיר, כוכב הצפון שבעזרתו ניווט קולצ'אק את מסעותיו בקוטב הצפוני, אהובתו, אנה וואסילייבנה [סאפונובה] טימיריובה, הגילוי של הכוכב נאפטון בשנת 1846, סמוך לכתיבת השיר, שלושה אירועים שהסעירו את רוסיה בעתם. כשבולאחוב וצ'וייבסקי שלחו את השיר לתחרות השירים לכבוד שבע מאות שנים למוסקבה, בשנת 1847, חג המולד של אותה שנה עוד נחוג בדיוק ואולי הכוכב שבשיר הוא הכוכב, של חג המולד. במהלך השנים, חלו שינויים בלחן ובמילים של השיר. הגרסה המוכרת היום היא משנת 1915 וערך אותה הזמר, וולאדימיר אלכסאנדרוביץ' סאבינין
Link to the song in the original language
Гори гори моя звезда
Гори гори моя звезда
Гори гори моя звезда
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
g-rb.de/index.php%3Foption%3Dcom_rg%26task%3Ditem%26id%3D16605%26Itemid%3D0
But the rumors were scattered when it turned out that the earliest edition of the novel “Burn, Burn, My Star ...”, released by the Moscow publishing house Maykov, is dated 1868. The poet Vladimir Chuevsky died in Moscow in 1875.
Гори гори моя звезда
Today it is almost impossible to prove sang or not sang. To become the author of this romance, he could not. The fact is that Kolchak was born in 1874, and the romance was included in the collection, which was published by Maykov’s publishing house in Moscow 6 years earlier.
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Shine, shine, my star-Russian song-Lyrics: Vladimir Choievsky-Hebrew: Izzy Hod-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Piotr Patrovich Bolakhov-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
A summary of the history of the song's writing, written by Izzy Hod: Shine, shine, my star, it is a revered song, in the repertoire of classical Russian poetry. The melody was composed in 1846 and the words were added a year later. The poem was initially attributed to different authors [the poet, Nikolay Stepanovich Gumilyov, who was executed for conspiracy, along with 60 friends in 1921, the poet and Nobel laureate for literature, Ivan Alekseyevich Bunin, and the admiral and Arctic explorer, Alexander Vasilyevich Kolchak]. Admiral Kolchak, still accepted by few, as the author of the poem. There were Russian artists who testified in Kolchak's favor for having seen documents that contained the lyrics and Kolchak's signature on them. Furthermore, Kolchak was the ruler of White Russia and during the revolutions of 1917, he was handed over by the Czech Legion to the Bolshevik Red Army, who executed him. There is evidence that, before the execution, Kolchak sang the song, Shine, shine, my star. But, Kolchak was born in 1874 and the song was published [lyrics and melody] at the latest in 1868, in a collection of songs probably collected and compiled by the poet, Leonid Nikolayevich Maikova [Mayakov], as it is known that the melody of the song, at least, was written long before that [1846-1847]. In 1847, the song's sheet of music was found with the names of the authors, the composer, Pyotr Petrovich Bulakhov and a literature student, Vladimir Alexandrovich Choievsky. Bulakhov wrote the music, in honor of the 700th anniversary of the foundation of the city of Moscow [founded, or, first called by that name in 1147] and perhaps also in honor of the discovery of the star, Neptune, by Urbain Jean Joseph Le Verrier and John Couch Adams, who calculated its reality mathematically, and John Gottfried Geil, with Heinrich Louis de Hirst, who detected the star telescopically, in the same year [observed with a telescope on 23 September 1846] but the romance became popular, only during the First World War [1914-1918], when the breakthrough was in 1915, when the first gramophone recording appeared. During the Soviet period, the song was marked as a song originating from the period of White Russia and was rarely heard. When the American film, War and Peace, was produced in 1956 and the song was included in it, the song became revered in Russia as well. The American film is largely different from the Russian original. The film tells about events that took place in Europe, in 1812, when all of Europe, except for Russia, was already conquered by Napoleon and the French and Austrian army, led by Napoleon, were about to invade Russia. Hence, the entire film is a human novel, of five families, involved in the war in different ways and how Napoleon's invasion of Russia distorts their lives and especially their loves, which become more and more entangled. The film is based on the book of the same name by Lev Nikolayevich Tolstoy, first published in 1869.
Expanding the scope of the song's writing, Izzy Hod wrote: The song, Shine, shine, my star, is one of the most famous, beautiful and exciting romances in Russian and world poetry. It so happened that since then the first known version of the lyrics of the song was found, in 1868, by Leonid Nikolayevich Maikova [Mayakov], who included them in a collection of poems, published by his printing house. Many poets attributed the poem to themselves, or the poem was attributed to them. The writers and poets, Ivan Alekseyevich Bunin [a Nobel laureate in literature] and Nikolay Stepanovich Gumilyov [who was executed on charges of conspiracy, along with 60 friends in 1921] were the first to hold the baton of writing the lyrics of the song. It is understood that neither of them could have written the words of the song because their writing style was different, or at that time, the legend was born that the supreme commander of Russia and the White Tsar's army, in the Russian Civil War [which began at the earliest in 1918 and ended at the latest in 1923] Alexander Vasilyevich Kolchak, who was also an explorer of the North Pole, he and none other, authored the lyrics of the song and the star in the song is, the Russian amateur woman painter and woman poet, Anna Vasilyevna Timiryova [Born Anna Safonova], who became famous precisely because she was married to the admiral, Sergey Nikolayevich Timiriev and was also the mother of his son, but left her family home for, Admiral Kolchak, who, so it was claimed, wrote the lyrics in her honor and about her. Indeed, Kolchak had all the skills, talent and education to write such a song, and on top of that, composers and singers who emigrated from Russia and asked to compose and perform songs from the Russian homeland, said that they had pages with the words and notes of the song and Admiral Kolchak's signature on them. Others, told more dramatic stories, such as, that Kolchak, who was captured and handed over by the Czech Legion to the Bolshevik Red Army, who executed him, wrote the lyrics of the song in the cell condemned to die and sang the song during the execution. But how the pages of the poem signed by Kolchak came into the hands of the immigrants, there was no explanation. In addition to this, Kolchak was born in 1874 and the poem was published [lyrics and melody] at the latest in 1868, in a collection of poems collected and published by the poet, Leonid Nikolayevich Maikova [Mayakov], at his printing house. However, as fate would have it, in the collection of poems collected by Maikov in 1846-47, the name of the composer, Pyotr Petrovich Bulakhov, was recorded, but the name of the poet, Vladimir Aleksandrovich Choievsky [or Vasili Pavlovich Choievsky (?)] and his relationship to the song was missing. The lyrics of the song were first due to the lyrics of other songs Vladimir Aleksandrovich Choievsky wrote, and sent to Bulakhov and Bulakhov composed them. Only later, a note was found in the library archives which confirmed that Vladimir Aleksandrovich Choievsky, who was a law and literature student at the time, was the one who wrote the words to the song. The song was submitted in 1847 to a song competition for the 700th anniversary of Moscow, but did not win, just as it did not win any similar competition after that, and it is still one of the most exciting and famous beautiful romances in Russia and the entire world. For a long time, the song was banned from being performed in Russia, because of some of the candidates [although the wronged candidate] of writing the song, namely, Bunin, who emigrated from Russia, Gomilov, who was considered an enemy of the people and was executed and Kolchak, who was the commander of the White Tsar's army. When the American film, War and Peace, was produced in 1956 and the song was included in it, the song became revered again in Russia as well. What is the star that is the subject of the song ?, Some theories were created for explanation. Three are related to the period. In relation to Kolchak, it is, the North Star with which Kolchak navigated his travels in the North Pole, or alternatively, his lover, Anna Vasilievna [Safonova] Timiriova, or, the discovery of the star Neptune in 1846, close to the writing of the poem. Three events that stirred the Russia of their time. When Bulakhov and Choievsky sent the song to the song competition in honor of seven hundred years in Moscow, in 1847, Christmas of that year was still celebrated exactly and perhaps the star in the song is the star of Christmas. Over the years, there have been changes in the melody and lyrics of the song. The version known today is from 1915 and was edited by the singer, Vladimir Alexandrovich Sabinin.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: