For a summary in English, scroll down
בסירה ביחד שטנו-Мы на лодочке катались
שיר רוסי-מילים: שיר עם-עברית: אנטון פפרני-לחן: שיר עם-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
בַּסִּירָה בְּיַחַד שַׁטְנוּ זְהָבִי הוֹ זְהָבֵךְ. לֹא חָתַרְנוּ-הִתְנַשַּׁקְנוּ, אַל תָּנִידִי אֶת רֹאשֵׁךְ. בַּיַּעַר, אוֹמְרִים, בַּחוֹרֵשׁ, אוֹמְרִים, הָאֹרֶן, אוֹמְרִים, צוֹמֵחַ. אָהַבְתִּי הַיַּלְדֹּנֶת עִם הָאֹפִי הַשָּׂמֵחַ. קוּקִיָּה, אַל תִּקְרְאִי לָךְ, עַל עֲנַף הַצַּפְצָפָה. עַל עָנָף לִבְנֵה נָא-שְׁבִי לָךְ וְקִרְאִי-נָא לַיָּפָה. בַּיַּעַר, אוֹמְרִים, בַּחוֹרֵשׁ, אוֹמְרִים, הָאֹרֶן, אוֹמְרִים, צוֹמֵחַ, אָהַבְתִּי הַיַּלְדֹּנֶת עִם הָאֹפִי הַשָּׂמֵחַ. נָא הַקְשִׁיבִי: אַאֲמִין לָךְ, שֶׁבֵּינֵינוּ אַהֲבָה. אִם יִהְיוּ נְשִׁיקוֹתַיִךְ, לוֹהֲטוֹת כְּמוֹ לֶהָבָה. תָּבוֹא, הִיא אָמְרָה, אֵלַי, הִיא אָמְרָה, יוֹתֵר, הִיא אָמְרָה, פִּי שֶׁבַע וְלִי, הִיא אָמְרָה, תָּבִיא, הִיא אָמְרָה, דֻּבְשָׁנִיּוֹת בְּשֶׁפַע. כָּאן לְאָהוּבִי קָרָאתִי, בִּדְשָׁאָיו מוֹרִיק הַכַּר. כָּאן מֵחֲמוּדָה נִפְרַדְתִּי, הָעֵצִים יָבְשׁוּ פֹּה כְּבָר. בַּיַּעַר, אוֹמְרִים, בַּחוֹרֵשׁ, אוֹמְרִים, תִּרְזָה, כָּךְ אוֹמְרִים, צוֹמַחַת, אָהַבְתִּי אֶת הַיַּלְדֹּנֶת, הַלֹּא שְׂמֵחָה הִיא וּפִיקַחַת. כֹּל הַזְּמַן אִמִּי נוֹזֶפֶת וְאָבִי עָלַי שׁוֹמֵר. כְּשֶׁאֲנִי חוֹזֵר בָּעֶרֶב, הוּא נִצָּב וְכָךְ אוֹמֵר: תָּבוֹא, הוּא אוֹמֵר, אֵלַי, הוּא אוֹמֵר וְלֶקַח הוּא יְלַמְּדֵנִי. חָמוּד, הוּא אוֹמֵר, אַתָּה, הוּא אוֹמֵר, תַּחְטֹף, הוּא אוֹמֵר, מִמֶּנִּי
Мы на лодочке катались Золотистый, золотой Не гребли, а целовались, Не качай, брат, головой. В лесу, говорят, в бору, говорят, Растет, говорят, сосенка, Понравилась мне, молодцу, Веселая девчонка! Я тогда тебе поверю, Что любовь верна у нас, Поцелуй меня, приятка, Без отрыву сорок раз. В лесу, говорят… Меня маменька ругает, Тятька боле бережет: Как иду с гулянки поздно, Он с поленом стережет. В лесу, говорят…Где мы с миленьким встречались, Там зеленая трава, Где мы с милой расставались, Там посохли дерева. В лесу, говорят…
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שיר עברי, בין הרים מעין נובע, זמרשת. בעברית שרנו למנגינה זו, בין הרים, מעין נובע, על גדתו חורש חלוץ. הוא התאהב בבת משפיה, אל תנוד אחי בראש. השיר העברי, שימר אלמנטים בודדים, ממילות השיר המקורי, כמו אל תנוד בראש ובהר, בגיא. השיר הוא צ'סטושקה, סוג שיר, שנכתבו לו במשך השנים, הרבה מאד בתים. רק הבית הראשון והפזמון הבסיסי משותפים תמיד. בהמשך, שרים מה שזוכרים, או, מה שמאלתרים. לכן, לא ניתן לומר, אלו הן מילות השיר. תורגמה כאן, גרסת מלים אחת, מהרבות שניתן למצוא
הערות שכתב איזי הוד: המילים, בנוסח הראשון של הבלדה הנעימה הזו, בסירה ביחד שטנו, מיוחסות בין היתר לסופר הרוסי, הדוכס קונסטאנטין קונסטאנטינוביץ' רומאנוב [1858-1915], אשר סימונו הספרותי, היה ראשי התיבות של שמו [ק.ר. באותיות אנגליות]. הוא היה נכדו של הצאר ניקולאי הראשון ודודו של הצאר ניקולאי השני, אחרון הצארים בכלל ומבית רומאנוב בפרט, שאחריו קמה רוסיה הסובייטית. במהלך השנים, נכתבו לה מספר גרסות, של המילים בעיקר. המפורסמת יותר, היא זו של המשורר, אלכסיי איבאנוביץ' מאצ'יסטוב, שתאריך לידתו ומותו אינם ידועים, אך הוא ידוע ומוכר כמי שחיבר מילים, למנגינת הוואלס הנודע על, גבעות מנצ'וריה, וואלס שהמוזיקה שלו נכתבה על ידי, איליה אלכסייוביץ' שאטרוב, בשנת 1906, מנצח התזמורת, של יחידה צבאית, שכותרה בידי צבא יפן למשך כ-11 יממות, במלחמת רוסיה יפן, בשנת 1904 וסבלה אבדות כבדות. גרסת המילים של, אלכסיי איבאנוביץ' מאצ'יסטוב, לוואלס על גבעות מנצ'וריה, נכתבה גם היא, על בסיס הגרסה הראשונית של הוואלס, למילים של המשורר, סטאפאן גאברילוביץ' פאטרוב [המוכר יותר כ-סטאפאן סקיטאלס, 1869-1941]. יש הגורסים, שגרסתו של, מאצ'יסטוב לשיר, על גבעות מנצ'וריה, היא הגרסה השלישית למילות השיר. על פי רב, השיר בסירה ביחד שטנו, נכנס כבר לקטגוריה של שיר עם רוסי. בגלל האי-וודאות של מחבריו הראשונים. מחבר הלחן לא ידוע בכלל. גרסת השיר הנוכחית, זו שנהגה לשיר הזמרת, וואלנטינה טולקונובה, היא חלק מסרט הנקרא, האמן בקשת בשמים, בו הופיעה טולקונובה, בשנת 1986. הסרט מוצג כקונצרט, כשהזמרת וואלנטינה טולקונובה במרכז הקונצרט וזמרים, רקדני בלט, שחקני במה ועוד, מצטרפים אליה. השיר מאד ישן, לפחות מסוף המאה התשע עשרה ומאד מוכר ושמו של השיר, בסירה שטנו יחד, בגרסה זו או מעט שונה, נישא בראש מספר רב של מאמרים ופרסומות הקשורים לשיט, צבאי או אזרחי
Link to the song in the original language
Мы на лодочке каталисьat
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Мы на лодочке каталисьat
Мы на лодочке каталисьat
Мы на лодочке каталисьat
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
In a boat together, we sailed-Russian song-lyrics: Folk song-Hebrew: Anton Paperni-Melody: Folk song-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The words, in the first version of this pleasant ballad, in a boat together we sailed, are attributed, among others, to the Russian writer, Duke Konstantin Konstantinovich Romanov [1858-1915], whose literary notation was the initials of his name [K.R.]. He was the grandson of Tsar Nicholas I and the uncle of Tsar Nicholas II, the last of the Tsars in general and of the Romanov family in particular, after whom Soviet Russia arose. Over the years, several versions were written for the song, mainly of the words of it. The more famous one is that of the poet, Alexey Ivanovich Machistov, whose date of birth and death are unknown, but he is known and recognized as the one who wrote the words to the tune of the well-known waltz on the Hills of Manchuria, a waltz whose music was written by Ilya Alexievich Shatrov, in 1906, the conductor of the orchestra, of a military unit, which was captured by the Japanese army for about 11 days, in the Russo-Japanese War, in 1904-5 and suffered heavy losses. Alexey Ivanovich Machistov's version of the words to the Waltz on the Manchurian Hills was also written, based on the original version of the tune of the waltz, and its words replaced those original words of the poet, Stefan Gavrielovich Petrov [better known as Stefan Skitals, 1869-1941] . Some believe that Machistov's version of the song, On the Hills of Manchuria, is the third version of the lyrics to the song. The song, In a boat together we sailed, has already entered the category of a Russian folk song, because of the uncertainty of its first authors. The composer is not known at all. The current version of the song, the one sung by the singer, Valentina Tolkunova, is part of a film called, The Artist in the rainbow of Sky, in which Tolkunova appeared in, in 1986. The film is presented as a concert, with the singer Valentina Tolkunova at the center of the concert and singers, ballet dancers, stage actors and more, joining her. The song is very old, at least from the end of the nineteenth century and is very well known and the name of the song, In a boat we sailed together, in this version or a slightly different one, is at the head of a large number of articles and advertisements related to sailing, military or civilian. In the boat together we sail, we did not paddle, we kissed and we did not even move our heads, the song reads. They say that in the forest pine trees grows and I loved there the girl with the happy character. Cuckoo, do not sit there on the branch and just make noises. Call my lover to come now. I told my lover, if your kisses will be burning like a blade, I would believe there is love between us. So she said, come to me seven times more and bring with you the honey cookies. Here in the same place where we kissed, I said goodbye to my lover, the boy says, because my mother and father forced the breakup of our love on me.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: