מילים: צ'ורקין אלכסנדר דימיטרוביץ
לחן: ואסילי סולוביוב-סדוי
שוב ערב נעים שוב ערב פלאים
על סוד הרעות על כת טנקאים
תמצית הדברים שנכתבו באתר זמרשת: השיר הוא תרגום נאמן של שיר רוסי בשם, ערב במעגן. השיר הרוסי הוא משנת 1941 והתרגום משנת 1944, עבור הצגה בתאטרון מפורסם של פעם, המטאטא, להצגה, שי לחייל [המטפחת הכחולה]. שלום עירי נוחמה, כפי שהשיר מוכר בעברית, זו השורה הראשונה בפזמון השיר. לשיר הרוסי יש שתי גרסות עיקריות. אחת ששרתה בחייל הים הרוסי והשנייה ששרתה בחייל השריון [הטנקים] הרוסי. הגרסה הימית היא שהביאה לכך שבגוף ההצגה כונה השיר בשם, ערב על הים. [וולאדימיר (וואלודיה) לייקין] בשנת 1941 משרתים מחברי השיר הרוסי במעיין חבורת זמר ובשעות הפנאי לכאורה הם מבצעים עבודות פריקה בנמל ותוך כדי עבודות הפריקה הם רואים ספינה עוזבת את המזח ומלח מאבד את הסרטים הכחולים של כובעו ברוח והתמונה הרומנטית הזו מביאה אותם לכתוב את הגרסה הטנקאית של השיר של השיר. ענן העשן, המטפחת הכחולה [הסרטים הכחולים] והטנקיסטים נזכרים במילות השיר
Link to the song in the original language