השיר, העלמה נדיה, עבר גלגולים רבים עד שהגיע לצורה בה הוא מוכר היום. בתחילה היה קיים הריקוד הארמני במקורו, שנקרא, קאראפאט, אשר הקוזאקים ברוסיה, בעיר , שנקראה עד שנת 1936, טיפליס, ומאז נקראת, טיבליסי, עיר הבירה של גאורגיה [גרוזיה], נהגו לרקוד אותו וללוות את הריקוד בשירה, שירת הקאראפאט. אי שם בסוף המאה התשע עשרה, התפתח מלחן הקאראפאט, הריקוד/שיר, נדיה, באותו הלחן, במילים אשר נגעו בנערה אשר כל רצונה היה לקבל שוקולדה. מאוחר הרבה יותר, נגזר מהשיר/ריקוד נדיה, שיר/ריקוד בשם, הנערה נדיה, באותו הלחן, במילים המוכרות היום ועליו מדובר כאן. אחר כך, בהשראת שירים יוונים ושירים טורקים, התפתח השיר בשם, ליובקה היונה הכחולה, באותו הלחן ובמילים אחרות לגמרי ואחרי הופעת השיר הזה, כתב המשורר והמלחין הצועני, סאשה מאקארוב, שהיה וירטואוז הגיטרה וניגן במסעדת, יאר, במוסקבה, את המילים והלחן לשיר, כפרחים רייחניים, בואריאציה של לחן הקאראפאט ובמילים מקוריות חדשות. עוד לפני כן, בשנת, 1907, כתב הסופר, אלכסנדר איבאנוביץ' קופרין, סיפור קצר בשם, הפיל, ובו סיפור על אודות נערה חולנית בשם, נדיה, שאימה שואלת אותה, מה תרצי נדיה? להביא לך שוקולדה? וכך, אולי, מצא הרעיון הזה את מקומו בשירים, נדיה והנערה נדיה. לאחרונה בשנת, 2020, נכתבה הצגה ששמה, העלמה נדיה מה תבקשי?, אך רק שם ההצגה נלקח משם השיר, התוכן נוגע לאישה המיועדת למעמד גבוה בשלטון הרוסי ועוד לפני שנבחרה לכך ואולי אף לא תבחר, פונים אליה רבים לעזרה שלא תמיד תוצאותיה טובות. המרכיב החשוב בשיר, העלמה נדיה, הוא הריקוד, ריקוד הקאראפאט, שהוא גם הלחן למילים של השיר. מילים המשייכות את השיר לשירי השטות הרוסים, שאין במילים רעיון מיוחד ומטרת המילים לשחרר את הרוקדים מהתנהגות יפה להשתובבות, על ידי שימוש במושגים המיוחסים לגוף האישה המתערטלת. לכן השיר אהוב על הנוער המתבגר.
מילות השיר שנהגו זמרי הרחוב בעיר טיפליס [טיבליסי] לשיר על, תמרה, כשברקע לחן ריקוד הקאראפאט [מתוך הספר, יומנה של לאנה מוכינה-חיי נערה במצור על לנינגרד, שנכתב על ידי אלאנה מוכינה]
Karapet fell in love with the beauty Tamar.
But he was no mach for her.
Oh, leave me alone you old dwarf,
I am married to young Akhmed,
And when he hears what you are saying,
He will chop off your head.
in the Caucasus there is mountain,
The greatest one of all.
And beneath it flows the turbulent Kura.
Anyone who climbs the mountain,
And jumps from it...
מילות שיר אשר ליוו את הריקוד קאראפאט בסוף המאה התשע עשרה,
My poor Karapet, why are you pale? "- "Because I am pale, because I am very poor!" - "Why are you bald, left without hair?" - "Because I was carried away a lot in life!"
מילות השיר/ריקוד נדיה/הנערה נדיה,
And the girl Nadia, what do you want? Nothing but chocolate is needed, Chocolate is inexpensive, it costs forty rubles. There is no chocolate - candy on you. Before there were glasses, but now glasses, There used to be boys, but now they are impudent.
There used to be threads, but now there are spools, Before there were girls, and now there are talkers. Why am I bald, without hair? Because I knew a lot with girls!
She danced carapet, tore her shoes, Stockings and elastic bands remained on my legs.
The music is playing, the stockings are falling off, And the soles of the boots are dragged by the dogs. And the girl Raya fell from the barn. Where the devil took you, my dear! She fell from the barn, tore her sock, She swore to death not to climb high! Play music, and you people smell, For those who have pain in their legs, dance the carapet. The little girl was dancing carapet, The Cossack hugged the young girl. She danced carapet, fell into the bushes - yes! We will all be walking to christenings soon.
מילות השיר ליובקה,
Guys - an ambush, Yes, yes, seedlings. Che has to be done, Guys are the backbone. Legs and figure, Girl in nature, I can not achieve it in any way. And Love is an infection, Not given right away, Gave her roses, Gave her lilacs. And Love is an infection Not given right away, Under Lyuba's window I 'm hanging around for the third day You listen to me. I'll give you a soul, Beer, fish, sushi, Fruit and cognac, You don't want me, Just make faces, I can't get you in any way. And Love is an infection, Not given right away, Gave her roses, Gave her lilacs. And Love is an infection Not given right away, Under Lyuba's window I'm hanging around for the third day I'm dying, I'm dying. I drink and pour, I pour, I drink. Soon, very soon You will see three huge words on the fences : I love you. And Love is an infection, Not given right away,Gave her roses, Gave her lilacs. And Love is an infection Not given immediately, Under Lyuba's window I hang out for the third day Under Lyuba's window I hang out for the third day Under Lyuba's window I hang out for the third day.
מילות השיר כפרחים רייחניים,
Kak Tsvetok Dushistiy (Like a Fragrant Flower) Sasha Makarov & Yury Morfessy & Vanya D'Lazari Like a flower carries a fragrant aroma, So a healthy glass of sparkling toast asks for. We will drink to Sasha, Sasha dear, Until he drinks, we will not pour another. We will drink to Sasha, Sasha dear, Until he drinks, we will not pour another. I cherish the flowers, I water them myself, For whom I have saved them, only one I know. Oh me these curls, these eyes are clear Do not give rest often up to half a night. Oh me these curls, these eyes are clear Do not give rest often up to half a night. Those who visit us will be happy forever. Whoever drinks will live carelessly. Let's drink glasses to love, to happiness, To avoid grief and bad weather. Let's drink glasses to love, to happiness, To avoid grief and bad weather. Drink to the bottom, drink to the bottom, so that life is full/…Drink to the bottom, drink to the bottom, so that life is full ... Drink to the bottom, drink to the bottom, so that life is full...Drink to the bottom, drink to the bottom, so that life is full...Drink to the bottom, drink to the bottom, so that life is full...
קישור לשיר בשפת המקור
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Notes written by Izzy Hod: The melody of the song, Miss Nadia, is from a Russian/Ukrainian folk dance called Karapet. There are those who claim that it originates in Georgia or Armenia, because the term Karapet is attributed to an actual figure, who became in its life, an Armenian mythological figure, who was a kind of god, in the pre-Christian period in Armenia. Armenia was the first country to adopt Christianity as its official religion. According to tradition, this happened in 301 AD. The dance itself is from the 19th century. Karapet, the god, is considered the god who protects Armenia, thanks to it, the Armenians won their wars. In the Caucasus, the melody is used in one of the traditional dances of the Spring Festival. Many versions of words have been incorporated into the melody, regardless of the origin of the melody. The melody of the song, Who has such a girl [Zamreshet], is very reminiscent of the song's melody, Miss Nadia, and probably also finds its origin in the Caucasian dance melody. The song and the dance were probably born, in the Cossack settlements of the Don, an autonomous entity, which settled from the fifteenth and sixteenth centuries, along the water sources of the center and the mouth of the Don River and maintained its autonomy, thanks to the cavalry army, which was offered to the authorities of the major countries, such as Russia, Germany and Ukraine, during the various wars over the years. The song was discovered by Alexey Ivanovich Shilin, a senior researcher of ethno-choreography in Russia and works the song into a legal dance, with Honey Koning, who learned about the song and the composition from Alexey Shilin. In 1995, the California Folk Dance Federation published precise instructions for the legal choreography to dance to the song tune. The song, Miss Nadia, went through many incarnations until it reached the form in which it is known today. In the beginning, there was the originally Armenian dance, called the Karapet, which the Cossacks in Russia, in the city, which was called until 1936 Tiflis, and since then Tbilisi, the capital city of Georgia, used to dance it and accompany the dance with singing, the Karapet song. Somewhere at the end of the nineteenth century, the Karapet melody was rearranged into, the dance/song, Nadia, in the same melody, however, with words that described a girl whose only desire was to receive her chocolate. Much later, and derived from the song/dance Nadia, a song/dance named, the girl Nadia, evolved, with the same melody, with the words known today. Later, inspired by Greek songs and Turkish songs, it developed into a song called Lyubka the Blue Dove, with the same melody and with completely different words. After the appearance of this song, the gypsy poet and composer, Sasha Makarov, who was a guitar virtuoso and played in the restaurant, Yar, in Moscow, wrote the words and melody for the song, As fragrant flowers, in a variation of the Karapet melody and in new original words. Even before that, in 1907, the writer, Alexander Ivanovich Kufrin, wrote a short story called The Elephant, in which there is a story about a sickly girl named Nadia, whose mother asks her, what would Nadia want? bring you chocolate? And so, perhaps, this idea found its place in the songs, Nadia and the girl Nadia. Recently, in 2020, a play was written called, Miss Nadia What would you like?, but only the name of the play is taken from the name of the song, the content concerns a woman who is destined for a high position in the Russian government and even before she is chosen for it and may not even be chosen, many turn to her for help that does not always have good results. The important element in the song, Miss Nadia, is the dance, the Karapet dance, which is also the melody for the lyrics of the song. Words that associated the song with the Russian nonsense songs, where there is no special idea in the words and the purpose of the words is to free the dancers from good behavior to frolic, by using concepts attributed to the body of the exposed woman. That is why the song is loved by the growing youth.
UPDATE 1 או UPDATE 2