For a summary in English, scroll down
שיר רוסי-מילים: לב איבאנוביץ' אושאנין-עברית: אלי סט-ניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: אנאטולי גרגורייביץ' נוביקוב-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אוֹבֶךְ וְאָבָק, רוֹעֲדִים מִפַּחַד, גַּם עִשְׂבֵי עֲרָבָה. לֹא יָדוּעַ, אִם תַּמְשִׁיךְ לִצְעוֹד, אוֹ, תִּפּוֹל פָּגוּעַ, שָׁם בְּלֵב עֲרָבוֹת וְעוֹלֶה מִמַּגָּפַיִם, אָבָק לָעֵינַיִם, אֵשׁ סָבִיב, יוֹמָם וָלַיִל, שׁוֹרְקִים כַּדּוּרִים. שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אוֹבֶךְ וְאָבָק, רוֹעֲדִים מִפַּחַד, גַּם עִשְׂבֵי עֲרָבָה. קוֹל שֶׁל יְרִי וְעוֹרֵב בָּרַח, יְדִידְךָ בָּעֵשֶׂב, שָׁם שׁוֹכֵב כְּמוֹ רַק נָח. אַךְ הַדֶּרֶךְ מְמַהֶרֶת, סוֹרֶרֶת, עִוֶּרֶת וְהָאֲדָמָה בּוֹעֶרֶת, בְּאֶרֶץ זָרָה. שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אוֹבֶךְ וְאָבָק, רוֹעֲדִים מִפַּחַד, גַּם עִשְׂבֵי עֲרָבָה. עַל הַחוֹרֵשׁ, שֶׁמֶשׁ נִדְלְקָה, עוֹד בְּפֶתַח בַּיִת, אֵם לִבְנָה מְחַכָּה. כִּי הַדֶּרֶךְ לֹא יוֹדַעַת, לֹא גְּבוּל וְלֹא יַעַד, אַךְ צוֹפוֹת אֵלַי כָּל צָעַד, עֵינֵי אוֹהֲבִים. שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אוֹבֶךְ וְאָבָק, רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי עֲרָבָה
Эх, дороги-Музыка: Anatoly Grigorievich Novikov-Слова: Lev Ivanovich Oshanin. Эх, дороги...Пыль да туман, Холода, тревоги, Да степной бурьян. Знать не можешь, Доли своей, Может, крылья сложишь, Посреди степей. Вьется пыль под сапогами, степями, полями. А кругом бушует пламя, Да пули свистят. Эх, дороги...Пыль да туман, Холода, тревоги, Да степной бурьян. Выстрел грянет, орон кружит: Твой дружок в бурьяне, Неживой лежит...А дорога дальше мчится, пылится, клубится, А кругом земля дымится, Чужая земля. Край сосновый. Солнце встает. У крыльца родного, Мать сыночка ждет. И бескрайними путями, степями, полями, Всё глядят вослед за нами, Родные глаза. Эх, дороги...Пыль да туман, Холода, тревоги, Да степной бурьян. Снег ли, ветер,-Вспомним, друзья! Нам дороги эти, Позабыть нельзя.
הערות שכתב איזי הוד: השיר נקרא תחילה, המיית הגלגלים, אחר כך נקרא, חיילים יוצאים לקרב, אחר כך נקרא, דרכי החיילים, אחר כך נקרא, הו, דרכים ולבסוף, דרכים. שינויי שם השיר רדפו זה אחר זה, עם שינויי תוכן השיר. השיר, נכתב זמן קצר לאחר תום המלחמה הפטריוטית הגדולה [מלחמת העולם השנייה], בסתיו 1945 [ונכתב מחדש בחורף 1946], לתכנית הבימתית, האביב המנצח, שתוכננה ויושמה, על ידי מנהל הלהקה של השיר והריקוד, של משרד הפנים הסובייטי [1] להקת פיקוד של ה-נ.ק.וו.ד. זו הייתה, הלהקה השנייה הכי פופולארית, במלחמת העולם השנייה ומיד אחרי שהסתיימה, בניצחון הרוסים על גרמניה הנאצית [הראשונה הייתה מקהלת הצבא האדום]. כל השירים שבתכנית, על פי הוראות הבמאי, נגעו, ביציאת החיילים מגרמניה ושיבתם הביתה. המלחין והמשורר נצטוו לכתוב שיר תחת הכותרת, שעטת הגלגלים [של הרכב הקרבי] שיר המתאר את התמונה של, חיילים יוצאים לקרב וכך כתבו את הגרסה הראשונה, שזכתה לאהדת הקהל, גם הבכורה של השיר, הייתה מאד מוצלחת. אך המחברים, מצאו בה פגמים והמשיכו את השלמת כתיבת השיר, עוד מספר שבועות. כנראה, עד חורף 1946. השיר עובד מחדש כך, שיגע בתוצאות מלחמת העולם השנייה ברוסיה, כפי שחשים השורדים המנצחים מיד בשובם הביתה, מנצחים אך תוהים באשר לעתיד. המנגינה של השיר, צורפה לאחר מכן, כמלווה את הסרט הסובייטי, הזקן יוצא למלחמה ובו תיאורים משנות המלחמה 1943-1942, של חציית הדנייפר ושחרור קייב, בקרבות אוקראינה. השיר, נלמד אחר כך, בתכניות הלימודים ברוסיה הסובייטית והיה קשה לעיכול לתלמידים, שחלקם אהב מאז-וחלקם שנא מאז-את השיר. רבים מהתלמידים, איבדו את הוריהם המגויסים במלחמה והויכוח הזה, ממשיך והולך. המשורר, שלא שירת ביחידות קרביות, במהלך מלחמת העולם השניה, היה בחזית מספר פעמים, בתפקידים אחרים וחווה את הפצצות האויר, הפגזות התותחים, הדם וההרג. המלחין של השיר, לחם בשלהיי מלחמת העולם השנייה, ליד העיר, ז'יזדרה וכמה מלחניו הקודמים, נכתבו, גם הם, תחת רעם אש התותחים והפצצות האויר. במהלך ההופעה הראשונה של השיר, חשו המחברים, בתוך התלהבות הקהל, שהם הולכים לשכתב את השיר ואף את שמו של השיר והשיר, שהיה שיר מלחמה תקיף ושהתאים לתקופת המלחמה עצמה, נכתב מחדש, כשיר של אחרי המלחמה, של וידוי, של זיכרון, של הירהורים, של צער על הקורבנות הרבים בנפש ושל אמונה, בניצחון המוחץ, במלחמה האחרונה. ישנן עדויות, על שבויי מלחמה גרמנים, ממגויסי החובה למלחמה, שאימצו את השיר, כשיר געגועים לביתם. גדול גיבורי רוסיה, במלחמת העולם השנייה, המרשל ז'וקוב, ציין את השיר, כטוב מבין שלושת שירי המלחמה שאהב
[1] The People's Commissariat for Internal Affairs abbreviated NKVD or MVD.
Link to the song in the original language
Эх,Дороги
Эх,Дороги
Эх,Дороги
Эх,Дороги
Эх,Дороги
Эх,Дороги
Эх,Дороги
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Roads-Russian song-Lyrics: Lev Ivanovich Oshanin-Hebrew: Eli set-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Anatoly Gregorievich Novikov-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: The song was first called, The wheels are humming, then it was called, Soldiers Go to Battle, then it was called, The Ways of the Soldiers, then it was called, Oh, Ways and finally, Ways. Song title changes followed each other, with song content changes. The song, written shortly after the end of the Great Patriotic War [World War II], in the fall of 1945 [and rewritten in the winter of 1946], for the stage show, The Victorious Spring, which was planned and implemented, by the director of the song and dance troupe, of the Soviet Ministry of Internal Affairs troupe of the Command of the N.K.V.D. It was the second most popular entertainment band in World War II and the period right after its ending, in the Russian victory over Nazi Germany [the first important entertainment band was the Red Army Choir]. All the songs in the program, according to the director's instructions, touched upon the departure of the soldiers from Germany and their return home. The composer and poet were ordered to write a song under the title, The wheels are humming [of the combat vehicle] a song describing the image of, soldiers going into battle and so they wrote the first version, which won the sympathy of the audience and the premiere of the song was very successful. But the authors found flaws in it and continued to complete the writing of the poem for several more weeks. Probably, until the winter of 1946. The song was reworked so it will describes the results of World War II in Russia, as the victorious survivors feel immediately upon returning home, victorious but wondering about the future. The melody only of the song was added later, as an accompaniment to the Soviet film, The Old Man Goes to War, which contains descriptions from the war years 1942-1943, of the crossing of the Dnieper and the liberation of Kyiv, in the battles of Ukraine. The song was later taught in the curricula of Soviet Russia and was difficult for the students to digest, some of whom have since loved - and some have since hated - the song. Many of the students lost their enlisted parents in the war and this debate goes on and on. The poet, who did not serve in combat units, during the Second World War, was at the front several times, in other positions and experienced the aerial bombings, the artillery shelling, the blood and the killing. The composer of the song, fought during World War II, near the city, Zizdra [in Lithuania] and some of his previous compositions, were also written under the thunder of artillery fire and air bombs. During the first performance of the song, the authors felt, amidst the enthusiasm of the audience, that they were going to rewrite the song and even the name of the song and the song, which was a strong war song and which suited the war period itself, was rewritten, as a song of after the war, of confession, of memory, of reflection , of sorrow for the many victims in the soul and of faith, in the overwhelming victory, in the last war. There are testimonies, about German prisoners of war, from the conscripts for the war, who adopted the song, as a song of longing for their home. The great hero of Russia, in World War II, Marshal Georgy Konstantinovich Zhukov, mentioned the song as the best of the three war songs he liked. The literal description of the words of the song is as follows, We set off again in the haze of the dust as we trembled with fear that stuck even in the weeds of the prairie. We do not know how much more we can go and if we do not fall there in the heart of the prairie. From the dragging of our boots the dust rises to the eyes, in addition to the surrounding fire and the whistling bullets all around. We set off again in the haze of the dust as we trembled with fear that stuck even in the weeds of the prairie. The sound of shooting and crows running away, your friend in the grass, is lies like just resting. But we will not stop, the road is in hurry, unruly, blind and the ground beneath it is burning and all this in a foreign land at all. We set off again in the haze of the dust as we trembled with fear that stuck even in the weeds of the prairie. Above the grove the sun is burning and the mother stands in the doorway of her house waiting for her son, for the road does not know, neither the destination of the march nor its boundary, but the eyes of the loving mothers anticipate every step that will bring the sons back. We set off again in the haze of the dust as we trembled with fear that stuck even in the weeds of the prairie.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: