For a summary in English, scroll down
וואלס קייב-Київський вальс
שיר אוקראיני-מילים: אנדריי שאמוילוביץ' מאלישקו-עברית: אנטון פפרני-ניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: פלטון איליריונוביץ' מייבורודה-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
הוֹ זְמִירֵי אָבִיב בַּלֵּילוֹת שְׁלֵוֵי שָׁלוֹם, בָּאוּ גְּדוֹת דְנְיֶפֶּרוֹ שׁוּב אֵלַי בַּחֲלוֹם. יָם עַרְמוֹנִים פּוֹרֵחַ, כָּאן מֵי דְנְיֶפֶּרוֹ עוֹבְרִים. זוֹ עֵת הָאוֹשֶׁר-יְמֵי נְעוּרִים. יָם עַרְמוֹנִים פּוֹרֵחַ, כָּאן מֵי דְנְיֶפֶּרוֹ עוֹבְרִים. זוֹ עֵת הָאוֹשֶׁר-יְמֵי נְעוּרִים. אוֹפֶק כֹּה רָחָב, אֵין קָצֶה לַמֶּרְחָקִים, יַחַד עוֹד נָבוֹא לְגַנִּים יְרֻקִּים. יָם עַרְמוֹנִים פּוֹרֵחַ, כָּאן מֵי דְנְיֶפֶּרוֹ עוֹבְרִים. זוֹ עֵת הָאוֹשֶׁר-יְמֵי נְעוּרִים. יָם עַרְמוֹנִים פּוֹרֵחַ, כָּאן מֵי דְנְיֶפֶּרוֹ עוֹבְרִים. זוֹ עֵת הָאוֹשֶׁר-יְמֵי נְעוּרִים. הָבָה, נִפָּגֵשׁ עוֹד בְּלַיְלָה רָב זְמִירִים, לָנוּ יִקְרְצוּ כּוֹכָבִים בְּהִירִים. יָם עַרְמוֹנִים פּוֹרֵחַ, כָּאן מֵי דְנְיֶפֶּרוֹ עוֹבְרִים. זוֹ עֵת הָאוֹשֶׁר-יְמֵי נְעוּרִים. יָם עַרְמוֹנִים פּוֹרֵחַ, כָּאן מֵי דְנְיֶפֶּרוֹ עוֹבְרִים. זוֹ עֵת הָאוֹשֶׁר-יְמֵי נְעוּרִים
Киевский Вальс-Музыка: Плато́н Илларио́нович Ма́йборода-Слова: Андре́й Само́йлович Малы́шко. Ночі солов'їніі, ночі весняні, Доли подніпровські наснились мені. Знову цвітуть каштани, Хвиля дніпровська б'є. Молодість мила,-ти щастя моє. Знову цвітуть каштани, Хвиля дніпровська б'є. Молодість мила,-ти щастя моє. Далі неозорії, далі київські сади, Друже незабутній, ти прийдеш сюди. Знову цвітуть каштани, Хвиля дніпровська б'є. Молодість мила,-ти щастя моє. Знову цвітуть каштани, Хвиля дніпровська б'є. Молодість мила,-ти щастя моє. Нам би ще зустрітися в солов'їну ніч, Теплі зорі київські сяли б довіч. Знову цвітуть каштани, Хвиля дніпровська б'є. Молодість мила,-ти щастя моє. Знову цвітуть каштани, Хвиля дніпровська б'є. Молодість мила,-ти щастя моє.
הערות שכתב איזי הוד: בשנת 1950, כתבו קבוצת סטודנטים, מבית הספר לרפואה בקייב, מכתב הזמנה לשיר, על העיר קייב ויופי פריחתה, בעונות השנה השונות. הסטודנטים, עמדו לסיים את לימודיהם והכשרתם הרפואית ועמדו להתפזר, בכל אוקראינה. הם קיוו, לקחת איתם את השיר ולהאזין לו, בכל עת שיתקפו אותם הגעגועים, לתקופת הלימודים בקייב. הבקשה רגשה מאד את המחברים והם כתבו והלחינו את השיר וואלס קייב ומסרו את השיר לסטודנטים, כמתנה לכבוד סיום לימודיהם. הסטודנטים ממחזור 1950, של בית הספר לרפואה בקייב, היו הראשונים, לשמוע את השיר וגם לבצע את השיר, בטקס ומסיבת הסיום בתום לימודיהם. מאז הפך השיר, לשיר מאד פופלארי והוא נשמע כל הזמן, בכל רחבי קייב, כי בתי ספר רבים, אימצו אותו כמנגינת הפעמונים שבין השיעורים. השיר, הוא ההימנון הבלתי רשמי של קייב
Link to the song in the original language
Київський вальс
Київський вальс
Київський вальс
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Waltz Kiev-Ukrainian song-Lyrics: Andrey Shamoilovich Malishko-Hebrew: Anton Paperni-Grammar: Nili Ben Yehezkel-Melody: Platon Ilirionovich Maiboroda-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: In 1950, a group of students, from the, Kiev Medical School, wrote a letter of invitation to a song, about the city of, Kiev and the beauty of its blossoming, in the different seasons. The students were about to finish their medical studies and training and were about to disperse, all over, Ukraine. They hoped to take the song with them and listen to it, whenever they longed for, Kiev, and for the period of study in, Kiev. The request greatly moved the authors and they wrote and composed the song, Waltz Kiev and gave the song to the students, as a gift in honor of their graduation. The students from the 1950s class of the, Kiev School of Medicine, were the first to hear the song and also perform the song, at the ceremony and graduation party at the end of their studies. Since then, the song has become a very popular song and is heard all the time, all over, Kiev, because many schools have adopted it as the bell melody between lessons. The song, is the unofficial anthem of, Kiev. The literal description of the words of the song is as follows, There is nothing like the nightingales singing on peaceful nights when the banks of the, Dnieper, return to you in a dream. The sea of chestnut trees blooms, where the, Dnieper water, flows, now in our happy youth. Our horizon is very wide and there is no end to the distances we can reach. But we'll be back to the green gardens together. The sea of chestnut trees blooms, where the Dnieper water flows, now in our happy youth. Let us assure us that we will meet again here on the evenings of the song of the nightingales, even then the bright stars will twinkle for us. The sea of chestnut trees blooms, where the Dnieper water flows, now in our happy youth.
Texts from the references
How was "Kyiv waltz" born? This song is called the unofficial anthem of Kyiv. But few people know that Andriy Malyshko and Platon Mayboroda wrote it as a gift to medical students, and did not receive any fees for it. So how was the "Kyiv waltz" born? The history of the "Kiev waltz" is interesting. In a letter to P. Mayboroda and A. Malyshko, students of the Kiev Medical Institute expressed a desire to hear a song dedicated to the blossoming Kiev, which they would like to capture in their souls when they, already young doctors, disperse to different parts of the country. It was the medical students who became the first listeners and performers of the song, which became one of the most beloved in the Soviet Union and which still evokes the whole range of feelings for a person who is in love with this beautiful city on the Dnieper! In the USSR, "Kiev Waltz" became the unofficial anthem of Kiev, and the melody of the chorus ("...znovu tsvitut chestnut, hvilya dniprovsky b'є, molodist mila-ti schastya moje...") was the call sign of the Kiev radio.
Kyiv Waltz is a song based on the words of Andriy Malyshko and music by Platon Mayboroda, written in 1950. Poems published in Malyshko's collection "What I Recorded" 1956. The single was published in the collection "Kyiv Souvenir" In Soviet times, the song was considered the unofficial anthem of Kyiv, and the melody of the chorus Chestnuts Bloom Again, / The Dnieper Wave was for many years the call sign of the radio station "Ray". The song was written by Andriy Malyshko and Platon Maiboroda as a gift to the students of the Kyiv Medical Institute for graduation. In a letter to Malyshko, they expressed a desire to have a special song in memory of the capital. The co-authors wrote it literally in a day: a dedication to May Kyiv, the city of flowering chestnuts, was published. It was performed by the Choir of the Ukrainian Radio under the direction of Yu. Taranchenko, soloists Mykola Fokin, Mykhailo Shevchenko; Yuri Gulyaev; Svetlana Klochkova-Kovalenko; Natalia Shelepnytska; Anatoliy Mokrenko; Sergey Kozak and Vladimir Gurov; Lyudmyla Makovetska and Oleksandr Trofimchuk and others. The classic performance and arrangement of "Kyiv Waltz" is a recording of the duet of Mykhailo Shevchenko and Mykola Fokin verses - male and female vocals in unison, choruses - choir. The song is heard in the movie "Kiyanka" Kyiv Film Studio, 1958, 1960. In 1975 she reached the finals of the television festival "Song of the Year" performed by Anatoly Mokrenko. In honor of this song in the capital of Ukraine is named the eponymous city festival-competition among graduates of 11th grades of secondary schools. "Kyiv Waltz" is sometimes confused with the song "My Kyiv", written in 1962 by composer Igor Shamo in the words of the poet Dmitry Lutsenko Plays the green sea, / Quiet day up….
The translation into Russian was performed by the famous Kyiv translator, poet and folklorist Hryhoriy Litvak.
**