For a summary in English, scroll down
Стоїть гора високая-עומד הר גבוה
שיר אוקראיני-מילים: שיר עם [או, לאוניד איבאנוביץ' הלאבוב, או גלאבוב]-לחן: שיר עם [או, מיקולה וויטאליוביץ' ליסאנקו]-תרגום מילולי מאוקראינית: איליה ודורה דובוסרסקי-הובא ע"י אורי יעקובוביץ-עיבוד לשירה לפי התרגום המילולי: צבי גלעד [גרימי]-שירה: איזי הוד-עיבוד ונגינה: חיים צור-עריכה והקלטה: מאיר רז
הַר רָם גָּבוֹהַּ דּוֹם נִצָּב, חוֹרְשָׁהּ מַרְגְּלוֹתָיו תִנְוֶה. יְרַקְרַקָּה סְבוּכַת עָנָף, גַּן-עֵדֶן לוֹ תִּשְׁוֶה. נַחַל זוֹרֵם עֲקַלָּתוֹן, מֵימָיו בּוֹרְקִים-מַרְאֶה מַרְאָה. בִּירַק בִּקְעָה יַחְתֹּר יִשְׁכֹּן, יִזְרֹם לוֹ אֵי-לְאָן. אֶל הַגָּדָה בְּרַחַשׁ-סוֹד, קְשׁוּרוֹת סִירוֹת, בַּצֵּל בַּלָּאט. שָׁם עֲרָבוֹת שָׁלוֹשׁ בּוֹכוֹת, וְעֶצֶב בָּן נִבַּט. נֹעַם הַקַּיִץ עֵת יִתַּם, רוּחוֹת קָרוֹת שָׁם יִזְעֲפוּ. נוֹשְׁרִים עָלִים בְּבוֹא עִתָּם, עַל מַיִם יַחְלְפוּ. עִם הַנָּהָר עֲצוּב הַלֵּב, זוֹרֵם הוֹמֶה לוֹ הַנָּהָר. מִסְכֵּן לִבִּי וְכֹה דּוֹאֵב, אַט-אַט נָמוֹג-נִשְׁבָּר. הוֹ נַחַל נַחַל חַבִּיבִּי, שׁוֹטְפִים גַּלֶּיךָ רוּץ-שָׁטוֹף. כָּךְ תַּם שָׁטַף לוֹ אֲבִיבִי, שְׂמָחוֹת-לִי בְּנוֹת חֲלוֹף. אֵלֵי גְּדוֹתֶיךָ, נַחֲלִי, יָשׁוּב אָבִיב יִשְׁפַּע פְּרָחִים. יְמֵי הַנְּעוּרִים שֶׁלִּי, חָלְפוּ לִנְצָחִים. הַר רָם גָּבוֹהַּ דּוֹם נִצָּב, חוֹרְשָׁהּ בִּירַק, קוֹלָהּ תָּקִים. הַצִּפּוֹרִים-רָם צִיּוּצָן, עַל מַיִם בּוֹהֲקִים. אוֹמְרִים שֶׁהַחַיִּים טוֹבִים, שִׂמְחָה הַחֶלֶד מִתְמַלֵּא. אָז לָמָּה זֶה רַק לְבָבִי, בִּכְאֵבָיו כָּלֶה. עֶצֶב פּוֹעֵם בְּלֵב נִשְׁבָּר, הֵן הָאָבִיב לָעַד יִשְׂרֹד. אַךְ נְעוּרַי אֲשֶׁר מִכְּבָר, הֵם לֹא יָשׁוּבוּ עוֹד
Стоїть гора високая-Слова: Народна Пісня-Музика: Народна Пісня. Стоїть гора високая, Попід горою гай, гай...Зелений гай, густесенький, Неначе справді рай! Під гаєм в’ється річечка, Як скло, вода блищить, Долиною зеленою Кудись вона біжить. Край берега у затишку Прив’язані човни, Там три верби схилилися, Мов журяться вони. Що пройде красне літечко, Повіють холода, Осиплеться з них листячко І понесе вода. Журюся й я над річкою...Біжить вона, шумить, А в мене бідне серденько І мліє, і болить. Ой річенько, голубонько! Як хвилечки твої, Пробігли дні щасливії І радощі мої! До тебе, люба річенько, Ще вернеться весна, А молодість не вернеться, Не вернеться вона!..Стоїть гора високая, Зелений гай шумить, Пташки співають голосно, І річенька блищить...Як хороше, як весело На білім світі жить!.. Чого ж у мене серденько І мліє, і болить? Болить воно та журиться, Що вернеться весна, А молодість не вернеться, Не вернеться вона! 1859.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שיר עברי, שירה של מירהל'ה. בלחן השיר, השתמש, גולדפאדן בשירה של מירהל'ה, מההצגה המכשפה. את שירה של מירהל'ה, שרה סולו בתי [הבת שלי], תמר גלעד, תלמידת כתה ב', בהצגת המכשפה. 39 שנים חלפו. סגרתי מעגל. גרימי, 10.7.2015
הערות שכתב איזי הוד: צ'רנייב היא עיר מחוז, הנמצאת בצפון אוקראינה ומשרתת אדמיניסטרטיבית, שורה של ישובים. אחד הישובים, הוא העיירה סדנייב שבה זורם לו הנהר סנוב לגדות הנהר, שרועים פארקים רבים ואחד הפארקים, הוא הפארק ששמו: ליזווב בפארק הזה, כבאחרים, פזורות סככות משושות אופייניות ובאחת מהן, על גדות הנהר, במקום שמעל הנהר מתנשא הר גבוה, נהג לבלות ולכתוב פואמות, המשורר הסופר והמוציא לאור, לאוניד איבאנוביץ' גלאבוב והוא כנראה זה שכתב את השיר עומד הר גבוה ואף דאג, שהשיר יולחן על ידי המלחין, מיקולה וויטאליוביץ' ליסאנקו ועדיין, ברב המקורות, נרשם שהשיר הוא שיר עם ושהמלחין אינו ידוע. המשורר, גלאבוב, לפעמים נזכר ולפעמים לא. בשנים 1846-1847, שהה באותה סביבה ממש המשורר הלאומי של אוקראינה טאראס גראגוריוביץ' שאבצ'אנקו, צייר מציוריו וכתב משיריו
שיר עברי, שירה של מירהל'ה, ההצגה, המכשפה, זמרשת
Link to the song in the original language
Стоїть гора високая
Стоїть гора високая
Стоїть гора високая
Стоїть гора високая
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Standing high mountain-Ukrainian song-Lyrics: Folk song [or, Leonid Ivanovich Hlibov]-Melody: Folk song-Literal translation from Ukrainian: Ilya and Dora Dobosarsky-Brought by: Uri Yakobovich-Arrangement of poetry according to the literal translation: Zvi Gilad [Grimi]-Singing: Izzy Hod-Arrangement and music: Haim Tzur-Editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Chernivtsi, is a district city, located in, northern Ukraine and serves administratively, a number of settlements. One of the settlements, is the town of, Sednaiev, where the, river Snob, flows. To the banks of the river, many parks lie and one of the parks is the park named, Lizov, in this park, like in others, are scattered typical hexagonal sheds and in one of them, on the banks of the river and near a high mountain, the poet, writer and publisher, Leonid Ivanovich Glebov, used to seat and write his songs and he is most probably the one who wrote the song, Stands high the mountain, in 1859 and even made sure that the song will be compose by the composer, Mykola Vitaliyovich Lysenko and yet, in many sources, it is written that the song is, a folk song and the composer is unknown. The poet, Glebov, is sometimes mentioned and sometimes not. In the years 1846 and 1847, the national poet of Ukraine, Taras Gragoryovich Shevchenko, lived in the same area, drawing his paintings and writing some of his poems. The content of the words of the song is as follows, There is a high mountain there, under the mountain is a green and thick grove, as if it were a real paradise! Under the grove the river flows, like glass, the water shines. Through the green valley Somewhere it runs. Boats are tied to the edge of the shore in quiet, and there are three willows bent there, as if they are mourning. What will the red oak tree pass, the cold will blow, the leaf will fall from them and water will bear them far away. I grieve over the river too. It runs, makes noise, and my poor heart cries and hurts. Oh little river, Like your waves, The days of happiness and joys have passed! To you, dear little river, Spring will still return, but my youth will not return, It will not return! Wherefore doth my heart cries and ache? It hurts and mourns. That spring will return, but my youth will not return, It will not return!
Texts from the references
The poem "Jourba", which became the song "There is a mountain high", was written by the Ukrainian writer, poet, biker, publisher, public figure, Mr. Leonid Ivanovich Glebov. Leonid Ivanovich's favorite place was a gazebo in the park of the Lysohubiv estate — where "There is a mountain high" over the river Snov. There he wrote a lyrical poem "Jourba", later assigned to music by the famous Ukrainian composer Mykola Lysenko.
Snovsk. Such is the original, historical name of this knyazhye, later Cossack town. Now it is Sedniv, an urban-type settlement 20 kilometers from the city. It was first mentioned in the Ipatiev Chronicle in 1068 as a fortress city on the approaches to the capital of Chernihiv-Seversky principality.
For a long time we can talk about the almost millennial history of the town, about famous people who lived and visited here. Taras Shevchenko visited the estate of the famous Ukrainian noble family Lyzohubiv in 1846 and 1847. He created several drawings here, wrote a pom "The Witch". In the park of the ancient estate preserved linden, under which rested Shevchenko. More precisely, its remains are a powerful root and the beginning of the trunk from which young shoots grow.
Leonid Glibov was here. In this gazebo on the high bank of Snov, he wrote his famous poem "Jourba" ("There is a mountain of high..."), which became a song.
The house of Lyzohubiv, where Shevchenko visited, was preserved. Now it has a local school. The house of creativity of the National Union of Artists of Ukraine has been functioning nearby for almost half a century.
Sedniv is one of the most charming corners of the Sivershchyna. Picturesque slopes above Snov, the river itself with clean cool water. They say it is powered by underground springs. Perhaps, indeed, because two springs came to the surface and streams flow into the river. At one of these sources Sednivtsi arranged a well, above it-a chapel. They call it the Holy Well. People believe in the healing of the local water. I tasted it: pure as a tear, and cold as ice. There is a legend that nine sources converge here in one. It is said that once all nine were beaten from the ground, then they were covered with earth. But they found each other and broke out to the surface right here. A beautiful legend. And the water is really healing, they go to the well and go from everywhere.
And what are the picturesque views of Snov! What beautiful trees have fallen over the river, where "the edge of the shore in the shade is tied boats." Leonid Glibov.
**