עיבוד וביצוע מוזיקלי: מאיר רז
מילים במקור: מיכאיל פיליפנקו
אט זורם הנחל הולך לו אל הים
את רעי הבא ליאני כה בודדה
רוח סתיו נושבת ושלג אט צנח
את רעי הבא ליאני כה בודדה
תמצית הדברים שנכתבו באתר זמרשת: הלחן של השיר הזה מקורו בשיר רוסי בשם, ריאבינושקה מאורל [חוזרר מאורל]. [אלי סט] המילים של השיר בעברית, מזכירות את רעיון השיר הרוסי, נערה המבקשת עזרה בבחירת אהוב נפשה. בשיר הרוסי, בקשה מהחוזרר שיעזור לה בבחירת אהוב נפשה מבין שניים ובמילים בעברית, בקשה מעץ האלון לשלוח לביתה בן זוג נבחר עבורה. [דוד אסף] השיר זכה לתרגומים בשפות רבות כולל פינית וסינית, בסרט האהבה, תחת עץ החוזרר, בתקופת המהפכה הקומוניסטית בסין [1949] והמהפכה התרבותית בסין 1966
Link to the song in the original language
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=79