For a summary in English, scroll down
חבר'ה, נא סוסים התירו-Розпрягайте, хлопці, коні
שיר אוקראיני-מילים: שיר עם-עברית: אנטון פפרני-לחן: שיר עם-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
חֶבְרֶ'ה נָא סוּסִים הַתִּירוּ, עַד הַבּוֹקֵר נוּחוּ כָּאן וַאֲנִי לַגַּן אֵלֵךְ לִי וּבֵאֵר אֶחְפֹּר בַּגַּן וַאֲנִי לַגַּן אֵלֵךְ לִי וּבֵאֵר אֶחְפֹּר בַּגַּן. כָּךְ בַּגַּן בֵּאֵר חָפַרְתִּי וְנָעִים הָיָה לַחְשֹׁב, שֶׁתֵּצֵא עַלְמָה עִם שַׁחַר, מַיִם מֵהַבְּאֵר לִשְׁאֹב. שֶׁתֵּצֵא עַלְמָה עִם שַׁחַר, מַיִם מֵהַבְּאֵר לִשְׁאֹב. עַלְמַת-חֵן יָצְאָה עִם שַׁחַר וְאִתָּהּ יַחְדָּו יוֹצֵא, הַקּוֹזָק-סוּסוֹ מוֹלִיךְ הוּא, לְהַשְׁקוֹת אוֹתוֹ רוֹצֶה. הַקּוֹזָק-סוּסוֹ מוֹלִיךְ הוּא, לְהַשְׁקוֹת אוֹתוֹ רוֹצֶה. דְּלִי כָּבֵד בִּקֵּשׁ מִמֶּנָּה, אֶת הַדְּלִי הִיא לֹא נָתְנָה, כְּשֶׁהִצִּיעַ לָהּ טַבַּעַת, לֹא רָצְתָה שׁוּם מַתָּנָה. כְּשֶׁהִצִּיעַ לָהּ טַבַּעַת, לֹא רָצְתָה שׁוּם מַתָּנָה. יָפָתִי אֲנִי יוֹדֵעַ, אֵיךְ הִכְאַבְתִּי לְלִבֵּךְ, כִּי אֶתְמוֹל רַק הִתְאַהַבְתִּי, בְּעַלְמָה יָפָה מִמֵּךְ. כִּי אֶתְמוֹל רַק הִתְאַהַבְתִּי, בְּעַלְמָה יָפָה מִמֵּךְ. צְעִירָה יְפָתִי-עֵינַיִם, חֲטוּבָה זֹאת הָעַלְמָה, צַמָּתָהּ עַד הַמָּתְנַיִם, תְּכוֹל הַסֶּרֶט בַּצַּמָּה. צַמָּתָהּ עַד הַמָּתְנַיִם, תְּכוֹל הַסֶּרֶט בַּצַּמָּה. חֶבְרֶ'ה, נָא סוּסִים הַתִּירוּ, עַד הַבּוֹקֵר נוּחוּ כָּאן וַאֲנִי לַגַּן אֵלֵךְ לִי וּבֵאֵר אֶחְפֹּר בַּגַּן. וַאֲנִי לַגַּן אֵלֵךְ לִי וּבֵאֵר אֶחְפֹּר בַּגַּן
Розпрягайте, хлопці, коні-Слова: народная песня-Музыка: народная песня. Розпрягайте, хлопці, коні Та лягайте спочивать, А я піду в сад зелений, В сад криниченьку копать. Копав, копав криниченьку У вишневому саду...Чи не вийде дівчинонька Рано-вранці по воду? Вийшла, вийшла дівчинонька В сад вишневий воду брать, А за нею козаченько Веде коня напувать. Просив, просив відеречка, Вона йому не дала, Дарив, дарив з руки перстень, Вона його не взяла. "Знаю, знаю, дівчинонько, Чим я тебе розгнівив: Що я вчора ізвечора Із другою говорив. Вона ростом невеличка, Ще й літами молода, Руса коса до пояса, В косі стрічка голуба". Розпрягайте, хлопці, коні Та лягайте спочивать, А я піду в сад зелений, В сад криниченьку копать.
הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שיר עברי, חברה זו הייתה פעולונת, זמרשת. שיר הרוכבים, של רביעיית מועדון התיאטרון. על קברים בוכה הרוח, ששר יודקה בן דוד. לשיר זה מנגינה נוספת, חדשה יותר ופופולארית יותר, הידועה בתוספת הפזמון, מארוסיה, ראס דווא, טרי קאלינה
הערות שכתב איזי הוד: חֶבְרֶ'ה, נָא סוּסִים הָתִירוּ, הוא שיר אוקראיני, הנחשב לשיר עם, למרות שיש לו ספק מחבר, כי השיר מוכר עוד מהמאה ה-19 ולאחר זמן כה רב והוא אהוב כל כך, קיבל השיר את התואר המכובד שיר עם. השיר הפך להמנון המאבק לעצמאות אוקראינה, במהלך מלחמת האזרחים ברוסיה [1917-1922], ויוחס מאז ללוחם המאבק, איבאן נאגראביטסקי, שכתב לשיר מילים בכמה גרסות. מאידך, קיימות השערות מקצועיות, שהשיר הובא לראשונה, לסנט פטרסבורג, על ידי קוזאקים שהגיעו מסביבת הים השחור בשנת 1811, כצבא הים השחור הנאמן לכתר הרוסי, שהוקם בשנת 1787 והשערה נוספת היא שהשיר נכתב על ידי מנצח בשם דמיטרי באלאטסקי בשנת 1918. כנראה שהייתה זו עריכה מחדש למקהלה על ידי המנצח, באלאטסקי, שהוקלטה בשנת 1936 הכי מוקדם. אך, בספר משנת 1999, ששמו, נאסטור וגאלינה, תמונות מספרות ובו תאור קורות חייהם של נאסטור מאכנו ורעיתו גאלינה קוזמאנקו, נכתב, שהשיר הוא פרי יצירתו של, מאכנו עצמו, אותו כתב בשנת 1919. נאסטור איבאנוביץ' מאכנו, היה אנארכיסט שהקים לעצמו צבא ולחם פעם לצד המהפכנים האדומים במלחמת האזרחים ופעם נגדם ובעיקר פעל לטובת עצמו, אך הוא ידוע יותר כמפקד הצבא השחור האוקראיני, המקביל לצבא האדום הרוסי, בתקופת מלחמת האזרחים של השנים 1917-1922. נאסטור, ערך קונצרטים של מוזיקה ושירה ולשם כך הקים תזמורת בת עשרים נגנים שכולם היו יהודים. נאסטור, ורעייתו המורה, גאלינה אנדרייבנה קוזמאנקו, אהבו מאד את ערבי השירה האלה שהתחוללו הרבה פעמים בתום קרב בו נהרגו רבים מלוחמיהם חבריהם. באחד הערבים האלה פרץ לחדר נער צעיר בהיר בלורית ונלהב ובקש, מנאסטור, לקבלו לצבאו. נאסטור, שאלו, יש לך נשק? הצעיר השיב, לא, אבל אני כותב שירים ושר אותם היטב...שיר, ציוותה, גאלינה קוזמאנקו, והנער פרץ בשירה נלהבת בשיר, חברה נא סוסים התירו. היה זה בשנת 1896, או, 1919, או, תאריך כל שהוא ביניהם והיה זה, איבאן יאקובלאביץ' נאגראביטסקי והשיר הפך מיד להמנון האנארכיסטים וצבאם לדורותיהם. השיר הפך מאד אהוד ברוסיה, משהוקרן ברוסיה הסרט, טרקטוריסט, או, הטרקטוריסטים, קומדיה מוסיקלית משנת 1939 בה שובץ השיר הזה. זהו סרט על חייל בשנות השלושים [1938], של המאה העשרים, המשתחרר מהצבא בדרגת סמל ומגיע מחזית המזרח הרחוק, במסעדת קרון רכבת, באוקראינה ושם הוא מראה לטנקיסטים חבריו, את תמונת חברתו, אליה הוא מתכוון להגיע. בהגיעו לחווה השיתופית, שלו ושל חברתו, מסתבר לו, שחברתו כבר בנתה לה קריירה, של טרקטוריסטית מובחרת, רבת מעריצים, בהם הוא צריך להתמודד, כדי לזכות מחדש באהדתה. בסופו של דבר, הוא זוכה באהדת החווה השיתופית [הקולחוז] ובאהבתה מחדש של חברתו. באותה שנת 1939, הוקרן עוד סרט, על מהפכן אוקראיני אחר, בשם, ניקולאי שצ'וראס ושם הסרט שצ'וראס והשיר מצוי בסרט, אך, לשצ'וראס השיר לא יוחס. ניקולאי אולכסנדרוביץ' שצ'וראס, היה מפקד בצבא האדום וחבר המפלגה הקומוניסטית הרוסית וידוע כלוחם אמיץ לב וללא חת, במלחמת האזרחים הרוסית, בשנים 1918-1919. אז, לחם כנגד הממשלה האוקראינית החדשה, של הרפובליקה העממית האוקראינית, שנוסדה עם המהפכה וכחלק ממנה ולצד הרפובליקה הרוסית, בשנת 1917 ובשנת 1918, והכריזה על עצמאות וקוממה עליה את הרפובליקה הרוסית ואת הצבא האדום. מותו של שצ'וראס בשנת 1919, היה בלחימה כנגד צבא הרפובליקה העממית האוקראינית הזה וצבא פולניה התומכת, בראשותו של סימון פאטליורה, שהיה אז נשיא הרפובליקה ומפקד צבאה וזה הוא גם תוכן הסרט. סרט נוסף, בו שותף השיר, הוא, איבאן, בהשראת איבאן נאגראביטסקי [1932] שגם לו, כאמור, מיוחסת כתיבת השיר. הסרט, איבאן, מספר על בניית תחנת כוח חשמלית, ליד נהר הדנייפר. ישנה טענה שהלחן של השיר, דרך עמקים על גבי גבעות, נגזר מהלחן של השיר, חברה נא סוסים התירו
Link to the song in the original language
Розпрягайте, хлопці, коні
Розпрягайте, хлопці, коні
Розпрягайте, хлопці, коні
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
https://cinema.mosfilm.ru/films/35507/
Розпрягайте, хлопці, коні
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Guys, please let the horses go-Ukrainian song-Lyrics: Folk song-Hebrew: Anton Paperni-Melody: Folk-song-Singing: Izzy Hod-Arrangement, music, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: Guys, please let the horses go, is a Ukrainian song, considered a folk song, although there are doubts about the existence of known author. Because the song has been known since the 19th century and after such a long time and it is so loved, the song received the honorable title of folk song. The song became the anthem of the struggle for the independence of Ukraine, during the civil war in Russia [1917-1922], and has since been attributed to the fighter of the struggle, Ivan Nagravitsky, who wrote lyrics to the song in several versions. On the other hand, there are professional hypotheses that the song was first brought to St. Petersburg by Cossacks who came from the Black Sea area in 1811, as the Black Sea Army loyal to the Russian Crown, established in 1787 and another hypothesis is that the song was written by a conductor named Dmitri Balatsky in 1918. It was probably this Re-edited for chorus by the conductor, Balatsky, which was recorded in 1936 at the earliest. But, in a book from 1999, called, Nestor and Galina, pictures from books and in which the biographies of Nastor Makhno and his wife Galina Kuzmanko are described, it is written that the poem is the work of Makhno himself, which he wrote in 1919. Nastor Ivanovich Makhno was an anarchist who founded an army for himself And he once fought alongside the red revolutionaries in the civil war and once against them and mainly acted in his own interest, but he is better known as the commander of the Ukrainian Black Army, the equivalent of the Russian Red Army, during the civil war of 1917-1922. Nestor, held concerts of music and poetry and for that he founded an orchestra of twenty musicians, all of whom were Jews. Nestor, and his wife, a teacher, Galina Andreyevna Kuzmanko, were very fond of these evenings of poetry that took place many times at the end of a battle in which many of their fellow warriors were killed. On one of these evenings, a bright and enthusiastic young man burst into the room and asked Nestor to accept him into his army. Nestor, ask, do you have a weapon? The young man replied, no, but I write songs and sing them well...Sing, ordered, Galina Kuzmanko, and the boy burst into passionate singing in the song, Guys, please let the horses go. It was in 1896, or, 1919, or, any date in between and it was Ivan Yakovlevich Nagravitsky and the song immediately became the anthem of the anarchists and their army for generations. The song became very popular in Russia, since the movie, Tractorist, or, The Tractorists, a musical comedy from 1939 in which this song was inserted, was screened in Russia. This is a film about a soldier in the 1930s [1938], of the 20th century, who is discharged from the army with the rank of sergeant and arrives from the Far East front, in a train restaurant cabin, in the Ukraine, where he shows his fellow tankmen, the picture of his girlfriend, to whom he intends to go. Arriving at the cooperative farm, of him and his girlfriend's, it turns out to him that his girlfriend has already built a career for her, as an elite tractor driver, with many fans, whom he has to deal with in order to regain her sympathy. In the end, he wins the sympathy of the cooperative farm [the kolkhoz] and the renewed love of his girlfriend. In the same year, 1939, another film was screened, about another Ukrainian revolutionary, named Mikola Shchors and the film's name is Shchoras and the song is in the film, but the song was not attributed to Shchoras. Mikola Oleksandrovich Shchors, was a commander in the Red Army and a member of the Russian Communist Party and known as a brave and fearless fighter in the Russian Civil War, in 1918-1919. So, he fought against the new Ukrainian government, of the Ukrainian People's Republic, which was founded with the revolution and as part of it and alongside the Russian Republic, in 1917 and 1918, and declared independence and raised the Russian Republic and the Red Army against it. The death of Shchors in 1919, was in the fighting against this army of the Ukrainian People's Republic and the supporting Polish army, led by Simon Patliura, who was then the president of the republic and the commander of its army and this is also the content of the film. Another film, in which the song is shared, is Ivan, inspired by Ivan Nagravitsky [1932], who, as mentioned, is also credited with writing the song. The film, Ivan, tells about the construction of an electric power station, near the Dnieper River. There is a claim that the melody of the song, through valleys on top of hills, is derived from the melody of the song, Guys, please let the horses go.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: