כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Notes written by Izzy Hod: The poem, The mighty Dnieper [or, Mind-blowing], is one of the many famous poems of the Ukrainian national poet, Taras Shavchenko, and the one that became so famous that it was considered a folk song. The Israeli poet and translator, of Ukrainian origin, Anton Paperani, studied and translated into Hebrew many of the poems of the poet, Taras Shavchenko. Anton Paperani said that in his elementary studies he knew Shavchenko's anti-Semitic poems and hated them and the poet Shavchenko. Later, he learned about Shavchenko's many protests against the anti-Semitic articles, published in the Ukrainian conservative press, in the 18th and 19th century, a period in which Shavchenko lived [1861-1814] and changed his attitude. And so, Anton Paperani translated many of Shavchenko's poems into Hebrew, in honor of the 200th anniversary of the Ukrainian poet's birth. The poem, The mighty Dnieper consists of the first three stanzas of the ballad written by the poet, Taras Shavchenko, written in 1837, entitled, The Reason. The song in the poem itself is called, Mind-blowing. The name of Shavchenko's great poem, A Reason or Reason, from which the poem, The mighty Dnieper, is derived, is a translation from Ukrainian to English and Hebrew, but in the Slavic languages' Russian, Ukraine, the meaning of the original name is, pampered, or compulsively-obsessed, or bewitched, or slumbered, or Fantasia. In one of the lines of the great poem it is written, and the girl is walking and she doesn't know that she is walking because she is in a Reason [in Hebrew] = in a slumber in the daytime, in witchcraft [in Ukrainian]. Elsewhere in the great poem it is written...and the girl goes she doesn't know she's going because she's in a Reason [in Hebrew] in a way [in Ukrainian]. The poem was published for the first time with the melody, in 1886. The entire ballad, Reason, belonging to the poetic ganre, Black Fantasia, has a story, indeed, black as black can be and imaginary. It is represented by the owl in the lyrics of the song, The mighty Dnieper [or, Mind-blowing]. In Ukrainian poetry the owl represents impending disaster, impending death. The first three stanzas of the ballad, Reason, which are also the stanzas of the poem, The mighty Dnieper [or, Mind-blowing] describe the landscape background in which the story of the raging Dnieper takes place. In the ballad, Reason stanzas that are not in the poem, The mighty Dnieper [or, Mind-blowing], it is told about a girl, who walks, in her sleep, on the banks of the river, near an orchard or a forest and mourns her lover the Cossack, who galloped away and did not return, because she could not equip him with silver coins, which she lost to her enemies and the Cossack returns, and he discovers The mermaids hover over his beloved girl, but he realizes that she apparently died of grief and now the Cossack also died of his grief. When the girl wakes up from the spell's slumber and found out that she is an orphan and already pregnant and no longer pure like a dove, therefore she will not receive God's help and sees her beloved Cossack dead, eaten by wolves and pecked out by the crows, she also dies, this time for real and both of them are gathered to the Cossacks' graves yard. The Ukrainian composer, Mykola Vitaliyevich Lysanko, wrote a different melody for this song. Following the ballad and the song, scores were also written for a piano performance, a stage drama, a choral performance and artistic paintings were drawn. During the Second World War in Ukraine [1941-1945], the melody of the song was the opening signal of the broadcasts of Radio Ukraine [Radio Dnieper]. The melody of the song, performed in instrumental concert, appears in a movie called, Summer of Youth, a movie about a young man and a young woman who finish their studies at the school in their city and decide to try to get accepted to a school of acting in the great city of Kyiv. In poverty, they find themselves on the roof of a train and meet there, and the young boy serves the young girl a breakfast, wrapped in an embroidered towel, given to him by his mother. Then, he sang her, for the first time, another great Ukrainian song about an embroidered towel [see towel song in Izzy new web site]. The producer asked to avoid a long and tedious spoken word text, on the roof of a train, and offered the composer a general idea for the musical section, which accompanies the film, and in it, the story of the plots of a mother's life, which radiated love and concern for her son, in his own plots in life, and everything is embroidered on the towel. When the production of the film was finished and the song was heard for the first time in public, it was the first time that the flagship song in the film was on an embroidered towel. The melody of the song, the mighty Dnieper [or, Mind-blowing], was written by the composer Kryzhanevskyi much later than 1837, the year that the poet Shavchenko wrote the lyrics to the poem, Reason. It was around the year 1884, after the composer saw the rushing Dnieper for the very first time on his first visit to Kyiv, and after he heard the reading of Shavchenko's complete poem, Reason, from which the song The mighty Dnieper [or, Mind-blowing] was derived, read by the actor and friend of the composer. Attempts to publish the poem based on its words and melody in 1884 and in the beginning of 1886 were blocked for political Reasons by the Ukrainian police and the poem was only allowed to be published at the end of 1886. The poet Taras Shavchenko, as the national poet of Ukraine and also a folk poet whose poems became folk songs over the years, depicted the Dnieper River To the fate of the Ukrainian people, who go through stormy and difficulte periods within their borders, like the stormy and foaming waves of the Dnieper waters hitting the river banks and in between calm and beautiful periods that are incomparable, like the calm Dnieper river in the wind. The folk tune written by the composer Danilo Yakovich Kryzanievskyi was adapted by him to the content of the lyrics and has risen to high and energetic octaves and a calm return to low octaves. The composer, Danilo Yakovich Kryzanievskyi, dedicated the melody he wrote for the song, The Mighty Dnieper [or, Mind-blowing], to the famous Ukrainian writer, dramatist, composer and actor, Marko Lukich Krupivnitsky. The two met in Odessa when Krupivnitsky came to Odessa with his choir. Only then did Kruzanivsky show the manuscript of the sheet music with the dedication to Krupivnitsky and at the upcoming performance of the choir and orchestra the song was sang for the first time and as a result the musical sheet with the dedication was printed and the song became the property of all Ukraine and then the property of the whole world. The song is considered an adjunct anthem in Ukraine and in Ukraine the audience goes into a standstill when the song melody is performed in concerts.
UPDATE 1 או UPDATE 2