For a summary in English, scroll down
מתחת לחלוני, עץ דובדבן הציפורים זע-Под окном черёмуха-колышется
שיר רוסי-מילים: בוריס ניקולאייביץ' טימופייביץ'-ירופקין-עברית: איזי הוד-יעוץ כולל: אורי יעקובוביץ’, צבי גלעד [גרימי]-לחן: שיר עם-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז
עֵץ הַדֻּבְדְּבָן, מִתַּחַת לַחַלּוֹן, אֶת כּוֹתְרוֹת פְּרָחָיו מַשִּׁיר בַּלָּאט וּמֵעֵבֶר לַנָּהָר קוֹלוֹת שָׂשׂוֹן, כָּל הַלַּיְלָה קוֹל זְמִירִים רָהַט וּמֵעֵבֶר לַנָּהָר קוֹלוֹת שְׂשׂוֹן, כָּל הַלַּיְלָה קוֹל זְמִירִים רָהַט. הַזִּמְרָה זִמְרָת כָּל הַזְּמִירִים הִנָּהּ, בָּהּ עוֹצְמָהּ לוֹפֶתֶת נְשָׁמָה. אַךְ אַרְכָּה הַדֶּרֶךְ אֶל הָאַהֲבָה, אִם תִּיסּוֹג אָחוֹר לֹא תַּשִּׂיגָּה. אַךְ אַרְכָּה הַדֶּרֶךְ אֶל הָאַהֲבָה, אִם תִּיסּוֹג אָחוֹר לֹא תַּשִּׂיגָּה וְאַתָּה, שֶׁלֹּא עָצַרְתָּ נִשְׁמָתְךָ, עוֹד תַּחְבֹּק אֶת חֹם הָאַהֲבָה. אָז הַנָּח לְעֵץ הַדֻּבְדְּבָן שֶׁלְּךָ וּלְצִפּוֹרָיו לָשֵׂאת שִׁירָהּ. אָז הַנָּח לְעֵץ הַדֻּבְדְּבָן שֶׁלְּךָ וּלְצִפּוֹרָיו לָשֵׂאת שִׁירָהּ
Под окном черемуха колышется-Слова: Борис Николаевич Тимофеев-Еропкин-Музыка: Народная песня. Под окном черемуха колышется, Опуская лепестки свои, За рекой знакомый голос слышится, Да поют всю ночку соловьи. Ах ты песня, песня соловьиная, До чего ж ты за душу берешь, Ведь к любви ведет дорожка длинная, Чуть отстал-и вовсе не дойдешь. А дойдешь, от счастья не надышишься, От объятий жарких, от любви, Пусть тогда черемуха колышется, И поют всю ночку соловьи. 1926.
הערות שכתב איזי הוד: במקומות רבים צוין השיר הזה, מתחת לחלוני, עץ דובדבן הציפורים זע, כשיר עם רוסי, שמחברי המילים והלחן אינם ידועים. ואחרים כתבו, כי המילים נכתבו על ידי, בוריס טימופייב-רופקין ומחבר הלחן אינו ידוע, אלא שהטקסט המקורי, שונה כמה פעמים, כך שגם הטקסט הזה, אינו בדיוק המקורי. כך בדכ נוצר שיר עם. כשיש מחברים ועוברות שנים והם נשכחים ואז השיר שלא נשכח, עובר לחזקת העם. כשיר עם, לשיר גרסות רבות, הן בלחן והן במילים. מחבר המילים, חי בין השנים 1889-1963 ואי שם, בין התאריכים הללו, נכתבו מילות השיר. על אחד התקליטים הראשונים של השיר [ביצוע מקהלה], נכתב שהמלחין הוא א. סופראנוב, הכוונה היא כנראה, למלחין אנטולי וולאדימירוביץ' סופראנוב [שכנראה עיבד את השיר להקלטה]. קרוב יותר לאפשרות של הלחנת השיר, הוא המלחין, בוריס אלכסייביץ' פרוזורובסקי, ששיריו נחשבו, לנוגדי המהפכה הרוסית הסובייטית. באוקטובר 1917, הוא נכלא בגולג פעמיים, בגלל שיריו ובפעם השנייה מת, בשנת 1937, במחנה המעצר. פרוזורובסקי, שיתף פעולה עם, טימופייביץ'-ירופקין וכנראה הלחין גם את השיר הזה, אך אסרו להזכיר אז את שמו ברבים, מפאת היותו נחשב, למתנגד המשטר הסובייטי. עץ דובדבן הציפורים, נזכר בהרבה שירים רוסיים ואוקראינים. הוא אחד מסוגי הדובדבנים, שפירותיו מכילים כמות גדולה של החומר, טאנין, אשר הופך את הפרי לעפיץ ומריר ולכן משמש להכנת ריבות, משקאות אלכוהוליים וכן תרופות ביתיות ולאו דווקא למאכל ישיר. אך נמצא, שהוא חשוב לכמה וכמה סוגים של ציפורים, הניזונות מהפרי
שירים עבריים, עץ בודד, "צריומוחה", זמרשת
ישנם גם תרגומים קודמים של גרימי [צבי גלעד] ואלי סט
Link to the song in the original language
Под Окном Черёмуха Колышется
Под Окном Черёмуха Колышется
Под Окном Черёмуха Колышется
כדי לשחזר את השיר בשפה המקורית אם אינו מופיע לאחר לחיצה על שם השיר המסומן כאן בקוו תחתון או כדי למצוא גירסות נוספות העתיקו/הדביקו את שם השיר בשפת המקור מדף זה לאתר YOUTUBE
To restore the song in the original language if it does not appear after clicking on the name of the song marked here with a bottom line or to find additional versions Copy/Paste the song name in the original language from this page to the YOUTUBE website
Под Окном Черёмуха Колышется
התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים
התרגומים לאנגלית נעשו באמצעות המנוע "מתרגם גוגל" והתרגום הועתק לאתר בצורתו המקורית ללא עריכה נוספת
The English translations were done using the "Google Translate" engine and the translations were copied to the site in their original form without further editing.
Under the window, the bird cherry tree moves-Russian song-Lyrics: Boris Nikolaievich Timofeievich-Yropkin-Hebrew: Izzy Hod-Consulting: Uri Yakobovich, Zvi Gilad [Grimi]-Melody: Folk song-singing: Izzy Hod-Arranging, playing, editing and recording: Meir Raz.
Notes written by Izzy Hod: In many places this poem, Under the window, the bird cherry tree moves, has been mentioned, as, a Russian, folk song, whose authors of lyrics and melody are unknown. And others wrote, that the lyrics were written by, Boris Nikolaievich Timofeievich-Yropkin and the author of the melody is not known, but the original text, changed several times, so that even the present text, is not exactly the original. The author of the lyrics, Boris Nikolaievich Timofeievich-Yropkin, lived between the years 1889 and 1963 and somewhere, in between the lyrics were written. On one of the first records of the song with choir performance, it is written that the composer is, A. Sopranov, apparently referring to the composer, Anatoly Vladimirovich Sopranov, who apparently adapted the song for recording. Closer to the real possibility of composing the song, is the composer, Boris Alekseyevich Prozorovsky, whose songs were considered, as opposed to the, Soviet Russian Revolution. In October 1917, he was imprisoned twice in the, Gulag, because of his songs and in the second time he died, in 1937, in the detention camp. Prozorovsky, collaborated with, Boris Nikolaievich Timofeievich-Yropkin and probably composed this song as well, but was banned from mentioning his name in public at the time, because he was considered an opponent of the, Soviet regime. The bird cherry tree, is remembered in many, Russian and Ukrainian, songs. It is one of the types of cherries, whose fruits contain a large amount of the substance, tannin, which makes the fruit astringent and bitter and is therefore used to make jams, alcoholic beverages as well as home remedies. But it has been found that it is important for several species of birds, which feed on the fruit. The literal description of the words of the song is as follows, Under the window the flower petals of the bird cherry tree slowly fall and across the river all night the nightingales made their clear voice happily. The power of singing of so many nightingales together grips the soul, but the road to love is still long, so you must not stop and retreat because otherwise you will not achieve love. Only he who has not held his breath to the voice of the nightingales, is also the one who will embrace love. So, go ahead and leave the nightingales on the cherry tree at rest.
המקורות, התוכן והעיבוד הלשוני אינם סופיים. העדכון האחרון של הדף הזה מצוי באוספי השירים
UPDATE 1 או UPDATE 2
The references, content and linguistic processing are not final. The last update of this page is in the song collections: